In the 2010 season, fighting for survival until the very end, for the first time not having won a single match away from home and scoring the least number of goals, Amkar finished in 14th place and retained their place in the Premier League. |
В 2010 году до конца борясь за выживание, впервые не одержав ни одной победы в гостях и забив меньше всех мячей, «Амкар» занял 14-е место и сохранил место в Премьер-лиге. |
A dictator's death throes are always a form of theater, featuring ecstatic masses, would-be successors fighting for political survival, and, behind the scenes, the dictator's coterie locked in efforts to extend the life of their patriarch until they can secure their privileges. |
Предсмертная агония диктатора всегда сродни театру с экстатическими народными массами, политической борьбой за выживание возможных преемников и закулисьем, где окружение диктатора пытается продлить жизнь своему патриарху, чтобы успеть обезопасить свои привилегии. |
According to the ecological model, it is more appropriate to model the economy on biology (growth, change, death, evolution, survival of the fittest, complex inter-relationships, non-linear relationships). |
Согласно экологической модели, наиболее целесообразным является использование биологической терминологии (рост; изменение; эволюция; смерть; выживание и т. п.). |
On the other hand the National Plan of Action provides guidelines for achieving total development of children through various survival, developmental and protective rights. Zambia has been going through the process of making the principles and provisions of the CRC widely known to adults and children. |
С другой стороны, Национальный план действий содержит руководящие принципы, направленные на обеспечение общего развития детей путем осуществления их различных прав на выживание, развитие и защиту. |
Indeed, if it is not addressed head on, it will have irreversible consequences and devastating effects on the survival of human beings and the habitability of our planet Earth. |
В самом деле, если этой проблемой не заняться вплотную, она приведет к необратимым и разрушительным последствиям, что поставит под угрозу само выживание человечества и пригодность нашей планеты Земля для жизни людей. |
Sumner, much influenced by Spencer, believed along with the industrialist Andrew Carnegie that the social implication of the fact of the struggle for survival is that laissez-faire capitalism is the natural political-economic system and is the one that will lead to the greatest amount of well-being. |
Самнер, также как известный предприниматель и филантроп Эндрю Карнеги, считали, что фактор борьбы за выживание определяет социально-политические процессы, поэтому невмешательство государства в экономику есть принцип, наиболее соответствующий естественной политико-экономической системе. |
It is unknown whether EpoR signaling plays a permissive (i.e. induces only survival) or an instructive (i.e. upregulates erythroid markers to lock progenitors to a predetermined differentiation path) role in early, multipotent progenitors in order to produce sufficient erythroblast numbers. |
Неизвестно, какую роль играет сигнализация EpoR в ранней стадии производства эритробластов: разрешающую (то есть индуцирующую только выживание) или инструктирующую (то есть активирующую маркёров для блокировки предшественники на заданной траектории дифференцировки). |
Our national economy, even our national survival devolves upon the consolidation, by merger of the smaller and weaker economic units with the larger and lustier pillars of our commercial context. |
Наша национальная экономика и ее выживание зависит от объединения путем слияния более мелких и слабых экономических единиц с более крупными и сильными столпами нашей коммерческой среды. |
That said something really ominous about the future of bears, but it also said something very unsettling about who we'd become, if the survival of even an animal like that was up to us now. |
Здесь крылась серьёзная угроза для будущего медведей, но это был ещё и тревожный показатель того, какими стали люди, если выживание даже такого животного оказалось в их власти. |
So we've gone from annihilating species to micromanaging the survival of a lot of species indefinitely, and which ones? Well, the ones that we've told compelling stories about, the ones we've decided ought to stick around. |
Мы больше не истребляем животных, а контролируем выживание многих разновидностей, но каких именно? Тех, о которых нам рассказывали захватывающие истории, и мы решили, что должны держаться к ним поближе. |
Accordingly, the Haitian Parliament, which represents the will of the people and the co-guardian of national sovereignty, feels obliged to show leadership in finding an equitable solution which will preserve the dignity and ensure the survival of our country. |
В связи с этим парламент Гаити, выражающий волю народа и являющийся одним из гарантов национального суверенитета, считает необходимым быть в авангарде поисков справедливого решения с единственной целью обеспечить выживание нашей общей родины. |
With these funds the economic survival of at present 12 institutions, inter alia, the Domowina, the German-Sorbian people's theatre, the Sorbian National Ensemble, the Domowina publishing house and the Sorbian museums in Bautzen and Cottbus is secured. |
В настоящее время это финансирование обеспечивает экономическое выживание 12 учреждений, включая Домовину, немецко-сербский народный театр, сербский национальный ансамбль, издательство Домовина и сербские музеи в Баутцене и Котбусе. |
Ensuring survival and physical health are priorities, but States parties are reminded that article 6 encompasses all aspects of development, and that a young child's health and psychosocial well-being are in many respects interdependent. |
Статья 6 Конвенции говорит о неотъемлемом праве ребенка на жизнь, и государствам-участникам предлагается обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка. |
Indian OFDI in the 1990s grew dramatically after the implementation of the economic liberalization policy in 1991, which resulted in intense competition for survival and growth among firms. Indian firms, including SMEs, also faced competition from abroad as a result of globalization. |
В 90-х годах после либерализации в 1991 году экономической политики, что привело к активизации соперничества за выживание и рост между фирмами, индийские ВПИИ росли высокими темпами. |
Prenatal care is all the more important for the survival of the child in that it is precisely the diseases of the perinatal period, such as infectious diseases, asphyxia, injuries suffered during delivery and low birth weight, that raise the infant mortality rate. |
Дородовой уход является важнейшим компонентом, обеспечивающим выживание ребенка, поскольку именно заболевания перинатального периода, такие как инфекционные болезни, асфиксия, родовые травмы и низкий вес при рождении, дают высокий процент младенческой смертности. |
By giving people a roof over their heads, through coordinated investments in social housing, by giving them the means to devote their energies to something beyond their mere survival, we will give them the chance to contribute to society and to the economy. |
Предоставив людям, на основе согласованных инвестиций в социальное жилье, возможность поселиться в собственном доме или квартире, создав условия, позволяющие им посвятить себя чему-то иному кроме борьбы за выживание, мы дадим им тем самым возможность вносить свой вклад в развитие общества и его экономики. |
If the planned slaughters are carried out, the Nellim herding group and reindeer herding as a traditional Sami livelihood in Nellim village will cease to exist, as the village depends on reindeer husbandry and small-scale tourism for its survival. |
Если запланированные меры по забою оленей будут осуществлены, Неллимское оленеводческое хозяйство и оленеводство как традиционный источник жизнеобеспечения саамов в дерене Неллим прекратят свое существование, ибо выживание этой деревни зависит от оленеводства и мелкого туризма. |
States have an obligation to ensure for all children and caregivers the availability, accessibility, acceptability and quality of all facilities, goods and services relating to child health and survival, including services outside the health sector. |
Государства обязаны обеспечить для всех детей и лиц, обеспечивающих уход за ними, наличие, доступность, приемлемость и высокое качество всех учреждений, товаров и услуг, влияющих на здоровье и выживание ребенка, включая услуги, оказываемые за пределами сектора здравоохранения. |
If there is nothing beyond increased survival, no point where it ceases to grow, it's because it is not itself beyond privation, but rather, it is enriched privation. |
Выживание постоянно дорожает, и нет предела росту его потребления - это происходит потому, что нет такого лишения, которое не могло бы быть удовлетворено, это лишение будет просто более дорогим, нежели предыдущее. |
What if we faced up to the fact of Major Kawalsky's slim chances of survival and realised that the greatest enemy mankind may ever face has just been delivered right to our doorstep? |
Давайте осознаем, что шансы на выживание майора Кавальски крайне малы. А самый опасный враг, с которым когда-либо сталкивалось человечество, попал к нам прямо в руки. |
In addition, further details were requested as to how national integration was being actively encouraged, how the Government viewed the aspirations of the various ethnic groups and the movements for their survival and what it was doing or intended to do to accommodate their views. |
Кроме того, была запрошена дополнительная информация о мерах по активному стимулированию национальной интеграции, о том, как правительство относится к стремлению различных этнических групп и движений за свое выживание и что делается или планируется сделать для примирения этих групп и движений. |
infact, many of the unique features that have been bred into dogs over the years will now become major handicaps in the fight for survival. |
Дело в том, что особые качества, выведенные у собак в течение многих лет, теперь станут главной помехой в борьбе за выживание. |
Will our cities decay into piles of humans for whom day to day survival becomes the crowning achievement of their lives? |
Или же наши города придут в упадок и заполнятся толпами людей, для которых повседневное выживание станет высшим смыслом существования? |
The recently issued report of the Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities rightly states that the Organization's very survival depends upon its ability to communicate its message and its activities effectively to an increasingly cost-resistant world. |
В опубликованном недавно докладе Целевой группы по переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации справедливо отмечается, что само выживание Организации зависит от ее способности эффективно распространять свои идеи и информацию о своей деятельности в мире, который во все меньшей степени склонен к неэффективному расходованию средств. |
The Summit adopted the Manila Declaration, which takes into account the aspirations, objectives and programmes of the International Decade of the World's Indigenous People and the outcome of recent world conferences, keeping in mind the need to ensure humane cultural survival while pursuing people-oriented development. |
На Встрече на высшем уровне была принята Манильская декларация, в которой учтены цели, задачи и программы Десятилетия коренных народов мира, результаты недавних всемирных конференций и необходимость в целях развития обеспечить выживание человека за счет сохранения культуры. |