Английский - русский
Перевод слова Survival
Вариант перевода Выживание

Примеры в контексте "Survival - Выживание"

Примеры: Survival - Выживание
That was an imperative resulting from the common destiny that united the human race, whose long-term survival would depend on whether or not it was capable of uniting in the face of adversity. Это - императив, проистекающий из общей судьбы, объединяющей людской род, долгосрочное выживание которого будет зависеть от его способности сплотиться для преодоления трудностей.
It provided indigenous peoples with a legal basis through which they could insist on the protection of their collective rights and their right to political, economic and cultural survival. Он обеспечивает коренным народам правовую основу, с помощью которой они могут настаивать на защите их коллективных прав и их права на политическое, экономическое и культурное выживание.
It recognizes that there is a close relationship between intellectual property rights and plant conservation, and the rights of indigenous peoples to their lands and to survival. Союз признает тесную взаимосвязь между правами интеллектуальной собственности и охраной растений и правами коренных народов на свои земли и на выживание.
In this context, key characteristics of micro-finance are its massive scale and outreach, as well as its ability to make a profit, thus guaranteeing its own survival. В этом контексте основными особенностями микрофинансирования являются обеспечиваемый им массовый и повсеместный охват, а также его способность приносить прибыль, гарантирующую его собственное выживание.
Infected children lost their right to survival, while those affected through the infection of their parents might see their right to education and development compromised. Инфицированные дети теряют право на выживание, а дети, затронутые этим заболеванием в результате инфицирования их родителей, могут столкнуться с нарушением их прав на образование и развитие.
The rights of young children to survival, health and development are threatened by micronutrient deficiencies, accidents and limited access to services for children with special needs. Осуществлению прав детей младшего возраста на выживание, здоровье и развитие угрожают дефицит питательных микроэлементов, травматизм при несчастных случаях и ограниченный доступ к услугам для детей, нуждающихся в особом уходе.
In realizing the right to survival, we have organized national immunization days along with routine vaccination service delivery throughout the country with the wide participation of society. В процессе реализации права на выживание мы организовали проведение национальных дней иммунизации наряду с регулярно предоставляемыми услугами в области вакцинации по всей стране при самом широком участии общества.
My delegation hopes that this special session will refocus the political will of the international community to follow up and implement the commitments and standards contained in the final Declaration regarding the right of children to survival, protection, development and participation at all levels. Моя делегация надеется, что данная специальная сессия вновь подтвердит политическую готовность международного сообщества продолжать выполнять обязательства и нормы, содержащиеся в заключительной Декларации, провозгласившей право детей на выживание, защиту, развитие и участие на всех уровнях.
That initiative was part of the process of expanding the social rights enshrined in the national Constitution, which is divided into four major categories: survival, development, protection and participation. Эта инициатива осуществлялась в рамках процесса расширения социальных прав, предусмотренных национальной конституцией, который состоит из четырех основных элементов: выживание, развитие, защита и участие.
In general, the presence of the private sector is still weak in Africa and largely depends on the public sector and the State for its survival. В целом частный сектор в Африке по-прежнему представлен слабо, и его выживание во многом зависит от государственного сектора и государства.
Poverty is a high-risk factor for HIV infection and a result of the impact of the pandemic, depleting families of all resources and income and endangering the survival of future generations. Нищета является фактором, способствующим повышению опасности инфицирования ВИЧ, но наряду с этим и одним из результатов воздействия пандемии, выражающегося в истощении всех ресурсов и доходов семей и ставящего под угрозу выживание будущих поколений.
Our support for this Treaty and for its prompt entry into force reflects the objective of providing our societies and the international system with a higher level of security, as the arms race endangers the very survival of humankind. Мы поддерживаем этот Договор и выступаем за его скорейшее вступление в силу, что является отражением цели обеспечения наших обществ и международной системы более высоким уровнем безопасности, поскольку гонка вооружений ставит под угрозу само выживание человечества.
Remember also Karadzic's Directive 7, instructing his army to create a situation of total insecurity with no hope of survival for the people of Srebrenica, while making sure to avoid international outcry. Вспомните также Директиву Nº 7 Караджича, инструктирующую его армию создать ситуацию полного отсутствия безопасности без какой-либо надежды на выживание для населения Сребреницы, стараясь в то же время избежать возмущения международной общественности.
The forced displacement of approximately 200,000 individuals as a result of the most recent wave of violence has worsened the already critical humanitarian situation and affected the survival of some hundreds of thousands of Somali people, some of them for entire generations. Вызванное последней волной насилия вынужденное перемещение около 200000 человек усугубляет и без того критическую гуманитарную ситуацию и ставит под угрозу выживание сотен тысяч сомалийцев, некоторые из которых существуют в таких условиях на протяжении поколений.
The Taliban edicts that confine women to the home, combined with the realities of war, have made living a difficult and depressing survival for women. Указы талибов, ограничивающие деятельность женщин домашними обязанностями, в сочетании с реальностями войны превратили жизнь женщин в трудную и угнетающую борьбу за выживание.
Half of the world's population was now living in cities and urban settlements, while the other half was increasingly dependent on cities and towns for their economic survival and livelihood. Сегодня половина населения мира живет в городах и населенных пунктах городского типа, в то время как другая половина все в большей степени попадает в зависимость от больших и малых городов, без которых им трудно обеспечить свое экономическое выживание и средства к существованию.
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь.
To assist the country in meeting its international obligations in that regard, a preparatory committee was set up in Georgia, comprising four working groups on the main issues addressed by the Convention, namely: the survival, development, protection and participation of children. С целью исполнения международных обязательств страны в этом направлении в Грузии был создан подготовительный комитет, состоявший из четырех тематических групп по основным проблемам, охватываемым Конвенцией: выживание, развитие, защита и участие детей.
Unless the international community redoubles its efforts to renounce the use of force in international relations and to achieve security through disarmament, the very survival of humanity will be increasingly threatened. Если международное сообщество не удвоит свои усилия для того, чтобы отказаться от использования силы в международных отношениях и обеспечить безопасность посредством разоружения, само выживание человечества будет находиться под постоянной растущей угрозой.
The fulfilment of children's rights to survival, safety, development and participation depends largely on full employment in decent jobs with a living wage and benefits including access to health care for their parents, grandparents or other caregivers. Реализация прав детей на выживание, безопасность, развитие и участие в значительной степени зависит от полной занятости при получении достойной работы, обеспечивающей прожиточный минимум и пособия, включая медицинское обслуживание их родителей, дедушек и бабушек или других осуществляющих уход лиц.
It is through such an approach that the Security Council can provide leadership that is inspiring, effective and credible in the process of tackling the problems that threaten to compromise the survival of humankind. Лишь путем такого подхода Совет Безопасности может обеспечить лидерство, которое является вдохновляющим, эффективными и внушающим доверие, при решении проблем, которые могут поставить под угрозу выживание человечества.
The Council cannot resign itself to the continuation of a conflict that has given rise to the most serious violations of human rights which could destabilize neighbouring countries and which are forcing millions of people to rely on international assistance for their survival. Совет не может примириться с продолжением конфликта, который уже привел к чрезвычайно серьезным нарушениям прав человека, что может вызвать дестабилизацию положения в соседних странах, а также вынудить миллионы людей полагаться на международную помощь в борьбе за выживание.
Older women in rural areas are particularly vulnerable economically, especially when their role is restricted to non-remunerated work for family upkeep and they are dependent on others for their support and survival. Пожилые женщины в сельских районах являются особенно уязвимыми в экономическом плане прежде всего тогда, когда их роль ограничивается выполнением неоплачиваемой работы на дому, а их поддержка и выживание зависят от помощи других лиц.
The survival of States will need to be strengthened by the principles of international law, not by military capabilities, so there will be no need for weapons. Обеспечить выживание государств будет необходимо на основе укрепления принципов международного права, а не укрепления военных потенциалов, с тем чтобы не было нужды в оружии.
We are also concerned about indiscriminate fishing activity on the high seas of the adjacent jurisdictional zone, which affects the survival and the preservation of living resources within the zone, with serious damage to coastal States. Мы также озабочены нерегулируемым рыбным промыслом в прилежащих к зоне юрисдикции районах открытого моря, который оказывает пагубное воздействие на выживание и сохранение живых ресурсов в этой зоне, нанося серьезный ущерб прибрежным государствам.