Issues of common concern and global survival - economic development and regeneration, environmental sustainability, demographic management, technological dynamism and health for all - have provided a sense of common destiny. |
Вопросы, вызывающие всеобщую заботу, и выживание в мировом масштабе - экономическое развитие и восстановление, экологическая стабильность, управление демографическим ростом, динамизм в плане развития технологий и всеобщее здравоохранение - приобретают смысл общей для всех судьбы. |
No longer do nuclear-armed ideological camps face each other in deadly confrontation, and mankind's survival no longer hangs in the perilous balance of mutual nuclear threat. |
Не существует больше смертельного противостояния идеологических лагерей, вооруженных ядерным оружием, и выживание человечества больше не зависит от рискованного равновесия взаимной ядерной угрозы. |
All too frequently, the daily reality of indigenous peoples feeds the belief that their survival is possible thanks only to the "subventions" and "services" provided by the State on which they depend. |
Слишком часто повседневная реальность, с которой сталкиваются коренные народы, порождает мнение о том, что их выживание возможно только благодаря "субсидиям" и "услугам", предоставляемым государством, от которого они во всем зависят. |
How can we build peace and security and the future of that country without ensuring the survival of its children? |
Как мы можем обеспечить мир, безопасность и будущее этой страны без того, чтобы гарантировать выживание детей? |
Since poor families depend on the work of each member of the family for their survival, combining school and work often proved necessary so as to make school really accessible for girls. |
Поскольку выживание бедных семей зависит от работы каждого члена семьи, для того, чтобы девочки могли ходить в школу, необходимо сочетать школьные занятия с работой по дому. |
The survival and the development of small and medium-sized enterprises requires that Governments adopt ad hoc policies and programmes aimed at creating the appropriate environment for them. |
Выживание и развитие малых и средних предприятий зависят от принятия органами государственного управления специальной политики и программ, направленных на создание благоприятных условий для таких предприятий. |
Seen from two different perspectives, what the Democratic Republic of the Congo calls aggression on the part of its neighbours, those neighbours consider security measures aimed at guaranteeing their own survival. |
Все зависит от того, с какой точки зрения рассматривать ситуацию: то, что Демократическая Республика Конго называет агрессией со стороны ее соседей, сами эти соседи считают мерами безопасности, призванными гарантировать их выживание. |
The survival of a child depends upon the living environment into which it is born and the protection and care it is accorded. |
Выживание ребенка зависит от жилой среды, в которой он/она рожден(а), и от обеспечиваемой ему/ей защиты и ухода. |
This strategy focuses on the support of programmes which are specifically directed to children, therefore benefiting them in one or more aspects (i.e. survival, functioning, development). |
Эта стратегия концентрируется на оказании поддержки конкретно ориентированным на детей программам, которые обеспечивают им преимущества по одному или более аспектам (т.е. выживание, участие в жизни общества, развитие). |
The starting point for IFAD projects in areas prone to desertification is the needs of the populations who depend on the productivity and resilience of dryland resources for their survival. |
Исходной посылкой проектов МФСР в районах, подверженных опустыниванию, служат потребности населения, выживание которого обусловлено продуктивностью ресурсов засушливых земель и их способностью к восстановлению. |
The survival of an important segment of the population, particularly internally displaced persons, women, children and other vulnerable and disadvantaged groups, remains dependent on the provision of relief assistance. |
Выживание значительной части населения, в особенности лиц, перемещенных внутри страны, женщин, детей и других уязвимых и обездоленных групп, по-прежнему зависит от оказания чрезвычайной помощи. |
For the most part, they depend for their survival on assistance from relief organizations and international aid provided by non-governmental organizations and the United Nations. |
В значительной степени их выживание зависит от поддержки со стороны организаций по оказанию чрезвычайной помощи и от международной помощи, предоставляемой неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
The survival of contemporary nation states requires a trade-off between interests and rights, establishment of new social contracts between majorities and minorities, and creation of flexible international mechanisms through which political bargaining and conflict resolution can be carried out. |
Выживание современных многонациональных государств обусловливает необходимость компромисса между интересами и правами, заключения новых социальных договоров между большинством и меньшинством и создания гибких международных механизмов, с помощью которых можно было бы вести переговоры по политическим вопросам и урегулировать конфликты. |
Right to life, survival and Ms. Rachel Hurst, Disabled People's |
Право на жизнь, выживание и Г-жа Рэчел Херст, Международная |
The conflict in Burundi is exacerbated by a deeply rooted perception among its people that the survival of each community will be imperilled unless it secures the reins of power for itself. |
Конфликт в Бурунди усугубляется глубоко укоренившимся среди его населения чувством того, что если каждая община не закрепит бразды правления за собой, то ее выживание окажется под угрозой. |
The survival of human and other life systems is a universal goal that underlies efforts - increasingly articulated since UNCED - to address concerns about the impact of economic growth on the natural environment in the context of sustainable development. |
Выживание человечества и других био- и экосистем - это универсальная цель, которая лежит в основе усилий, все более активно предпринимаемых после КООНОСР и направленных на то, чтобы развеять тревогу по поводу влияния экономического роста на природную среду в контексте устойчивого развития. |
The vital interests guiding Chinese policy are internal modernization, the ruling regime's political stability and survival, and the country's unity (which includes Taiwan). |
Жизненно важные интересы, которые руководят китайской политикой - это внутренняя модернизация, политическая стабильность и выживание правящего режима, а также единение страны (включающее Тайвань). |
And in those countries where social issues are most pressing, not only the welfare but often the survival of a large part of the population is at stake. |
В тех же странах, где социальные проблемы носят особенно острый характер, на карту зачастую поставлено не только благосостояние, но и само выживание значительной части населения. |
However, the single most important proximate determinant of maternal health and survival is the extent to which women have access to and utilize high-quality maternal health care services. |
В то же время наиболее значимым непосредственным фактором, определяющим состояние здоровья и шансы на выживание матерей, является то, в какой степени женщины имеют доступ к качественным услугам по охране материнства и пользуются ими. |
Indeed, Breivik's interpretation of their words is, in an odd way, more rational than the idea that a war for our very survival can be fought with words alone. |
В действительности интерпретация Брейвика их слов является, странным способом, более рациональной, чем идея, что войну за само наше выживание можно вести только при помощи слов. |
As a consequence, many children suffer from fear and parents, caught in the day-to-day struggle for survival, often have little energy to devote to caring for them. |
Как следствие, многие дети находятся в постоянном состоянии страха, а родители, вынужденные вести ежедневную борьбу за выживание, часто просто не имеют сил заботиться о них. |
In the uncertain situation facing multilateralism and, therefore, UNDP, survival depends on the ability to find innovative solutions to the serious problems of dwindling resources, increasing competition, and more sophisticated client demands. |
В условиях неопределенности в отношении того, что касается многосторонности и, таким образом, судьбы ПРООН, ее выживание зависит от способности находить принципиально новые решения таких серьезных проблем, как сокращение объема ресурсов, усиление конкуренции и повышение требовательности клиентов. |
The document issued yesterday states that "nuclear weapons shall be designed and deployed to ensure survival against a first strike and to endure repetitive attrition attempts with adequate retaliatory capabilities". |
Как гласит выпущенный вчера документ, ядерное оружие будет конструироваться и развертываться для того, чтобы обеспечить выживание в случае первого удара и выдержать, за счет адекватного ответного потенциала, неоднократные попытки нанести ей урон. |
This must be done without creating the perception that unaccompanied refugee minors are a privileged class with higher levels of assistance, and therefore better chances of survival, than refugee children and adolescents living with their families. |
Это должно делаться так, чтобы не создавалось впечатления, будто несопровождаемые несовершеннолетние беженцы относятся к какому-то привилегированному классу, который пользуется более значительной помощью и, следовательно, имеет лучшие шансы на выживание, чем дети и подростки из числа беженцев, живущие со своими семьями. |
But let us be quite clear on this point: when violence, as the expression of a deliberate policy, reaches such a pitch that the survival of entire populations is at stake, the response to crises cannot be limited to humanitarian action. |
Но в этом вопросе нам необходима ясность: когда насилие, являющееся выражением преднамеренной политики, достигает такой точки, при которой на карту поставлено выживание всего населения, ответ на кризисные ситуации не может ограничиваться рамками гуманитарной деятельности. |