A convenient lie to placate Havana and improve your own prospects for survival, didn't you? |
Вы солгали, чтобы задобрить Гавану и повысить свои шансы на выживание? |
even when we're afraid, because the battle ahead isn't just for our survival |
даже если мы боимся, потому что нам предстоит борьба не только за выживание, |
Moths may seem a meagre meal for a bear, but their bodies are rich in fat and can make all the difference in a bear's annual struggle for survival. |
Бабочки могут показаться скудной пищей для медведей но в них достаточно много жира. и этим они очень помогают медведям в борьбе за выживание. |
Accompanied as it has been in some instances by the pangs of violent separation, their emergence has been overshadowed by concern for their very survival. |
Их появление, сопровождаясь болезненными последствиями насильственного отделения, как это было в ряде случаев, было омрачено тревогой за их выживание. |
I therefore appeal to all States to cooperate for the success of this major Conference, for at stake is the very survival of States which are particularly vulnerable to a multitude of environmental dangers. |
Поэтому я призываю все государства сотрудничать на благо успеха этой важной конференции, ибо на карту поставлено само выживание тех государств, которые особенно уязвимы перед многочисленными экологическими бедствиями. |
Sustainable development will not be achieved at the expense of other groups or of future generations, nor will it threaten the survival of other species. |
Устойчивое развитие не может обеспечиваться в ущерб другим группам или грядущим поколениям и не может ставить под угрозу выживание других видов. |
Every effort should be made to guarantee the basic services required to ensure the survival of women in the most vulnerable categories. |
Необходимо принять важные меры, гарантирующие охват женщин необходимыми основными услугами, с тем чтобы обеспечить выживание женщин, относящихся к наиболее уязвимым слоям населения. |
How can all of this take place without the phenomenal efforts expended to create the opportunities that ensure survival? |
Как все это будет происходить, если не прилагать огромных усилий для создания возможностей, которые обеспечивают выживание? |
Many of these have traditionally depended on land access for their survival, and may find their land security threatened by current processes of economic and social reform, including land privatization. |
Выживание многих из них издавна зависело от доступа к земле, и их статус землепользователей может оказаться под угрозой в результате нынешних процессов экономических и социальных реформ, включая приватизацию земли. |
We believe the present debate will culminate positively in the unanimous adoption of the draft resolution, thereby assisting the Bosnians in their bid for survival in their own homeland - Bosnia and Herzegovina - and deterring the Serbian aggressors. |
Мы считаем, что нынешние прения завершатся позитивно единогласным принятием проекта резолюции, помогая тем самым боснийцам в их борьбе за выживание на своей родной земле - Боснии и Герцеговине - и сдерживая сербских агрессоров. |
In this connection, UNPROFOR and UNHCR have initiated a humanitarian "Operation Lifeline" to keep the main routes open to help ensure the survival of up to 2.2 million people in Bosnia and Herzegovina during the forthcoming winter. |
В этой связи СООНО и УВКБ предприняли гуманитарную операцию "Дорога жизни", чтобы не допустить закрытия основных путей и обеспечить таким образом выживание почти 2,2 млн. человек в Боснии и Герцеговине в течение предстоящей зимы. |
It is essential to afford nations the conditions they require to enable all their inhabitants to compete efficiently, to ensure their healthy survival and to encourage their progress. |
Важно предоставить государствам необходимые им условия для того, чтобы они смогли дать всем своим гражданам возможность эффективной конкуренции, обеспечить их выживание в смысле здравоохранения и содействовать их прогрессу. |
With regard to detention-related problems, ICRC has taken the exceptional measure of providing food, water, wood for cooking and medical treatment to about 39,000 detainees held in the 14 main prisons in order to ensure their survival. |
Что касается проблем, связанных с задержанными лицами, то МККК приложил исключительные усилия по обеспечению продовольствием, водой, дровами и медицинской помощью примерно 39000 человек, содержащихся в 14 основных тюрьмах, чтобы гарантировать их выживание. |
The decline in the respect shown the Organization is evident in another domain that also affects its survival, namely, its financing. |
Спад уважения к нашей Организации проявляется и в другой области, от которой также зависит ее выживание, а именно в ее финансировании. |
We cannot forget our African brothers and sisters, who have been affected by situations in which political struggles and the survival of the least fortunate are combined in a most dramatic fashion. |
Мы не можем забывать наших африканских братьев и сестер, которые страдают от ситуаций, в которых политическая борьба и выживание наименее удачливых идут рука об руку самым драматичным образом. |
The Open House programme caters for children and adolescents living on the streets who use the house for social interaction and to help themselves struggle for survival. |
В рамках Программы "Открытый дом" оказывается помощь живущим на улицах детям и подросткам, которые используют этот дом для социального взаимодействия и для оказания самим себе помощи в своей борьбе за выживание. |
However, it was necessary to enact appropriate legislation and regulations for venture capitalists, in general, so that they could not impose unduly hasty liquidations that might threaten the survival of the fledgling enterprise. |
Вместе с тем необходимо принять соответствующие законы и нормативные положения для венчурных капиталистов в целом, с тем чтобы они не предусматривали неоправданно поспешной ликвидации, которая могла бы поставить под угрозу выживание становящегося на ноги предприятия. |
It is therefore our duty, while there is still time, to save these Centres and to ensure their survival by placing at their disposal the necessary means of action. |
Поэтому наш долг заключается в том, чтобы, пока еще позволяет время, спасти эти центры и обеспечить их выживание, предоставляя в их распоряжение необходимые для функционирования средства. |
Vulnerable families must not be led to believe that unaccompanied children are a "privileged" class, standing a better chance of survival than children living with families. |
Уязвимые семьи не должны думать, что несопровождаемые дети относятся к какому-то "привилегированному" классу, которому предоставляются лучшие шансы на выживание, чем детям, живущим со своими семьями. |
Strengthening the social and legal protection of children and securing their constitutional rights to survival, protection and development |
Усиление социально-правовой защищенности детей, обеспечение их конституционных прав на выживание, защиту и развитие |
Since 1992, UNPROFOR civil and military personnel, United Nations agencies and programmes as well as non-governmental organizations operating under the auspices of UNHCR have been actively involved in repair, maintenance, improvement and extension works aimed at ensuring the survival of the population in Sarajevo. |
С 1992 года гражданский и военный персонал СООНО, учреждения и программы Организации Объединенных Наций, а также неправительственные организации, действующие под эгидой УВКБ, активно участвовали в работах по ремонту, обслуживанию, модернизации и расширению с целью обеспечить выживание населения Сараево. |
The viability and survival of our planet depend, beyond cooperation, on our ability to adapt to the new realities and constraints we face. |
Жизнеспособность и выживание нашей планеты зависят, помимо сотрудничества, еще и от нашей способности приспосабливаться к новым реалиям и встающим перед нами препятствиям. |
The time has come to enable Bosnia and Herzegovina to exercise fully its right, under Article 51 of the Charter, to take matters into its own hands and fight for its own survival. |
Пришло время обеспечить Боснию и Герцеговину средствами для полного осуществления ее права в соответствии со статьей 51 Устава на то, чтобы распоряжаться своей судьбой и бороться за свое собственное выживание. |
Papua New Guinea maintains and shares the view that the sustainable development of small island developing States and their survival depend critically on the cooperation of the international community for the full and immediate implementation of the Programme of Action. |
Папуа-Новая Гвинея поддерживает и разделяет точку зрения, согласно которой устойчивое развитие малых островных развивающихся государств и их выживание в огромной степени зависят от сотрудничества между членами международного сообщества в интересах полного и незамедлительного осуществления Программы действий. |
How it is addressed bears on the well-being of nearly 5.7 billion people in the world as well as the future survival of all mankind. |
То, как она будет решаться, повлияет на благосостояние почти 5,7 миллиарда населяющих планету человек, а также на будущее выживание всего человечества. |