Recent attacks appear to be aimed at ensuring the group's survival through the pillaging of food, medicine and arms and the abduction of children. |
Представляется, что недавние нападения преследовали цель обеспечить выживание этой группы путем грабежа, при котором у населения отбирают продовольствие, медикаменты и оружие, а также путем похищения детей. |
Some pirates operate far from the coast. As they do not always have enough fuel for their return, their survival sometimes depends on the success of their attacks. |
Поскольку отдельные пираты функционируют далеко от берегов, у них не всегда есть достаточно горючего для возвращения, и их выживание иногда зависит от успеха их нападений. |
Speaking on behalf of the Pacific small island developing States, the President of Nauru, Marcus Stephen, underlined that the very survival of many countries was threatened by the impact of climate change. |
Выступая от имени тихоокеанских малых островных развивающихся государств, президент Науру Маркус Стивен подчеркнул, что последствия изменения климата ставят под угрозу само выживание многих стран. |
In the interests of the success of peacebuilding initiatives, priority must be given to institution-building. so as to prevent a return to conflict and ensure the survival, renewed credibility and legitimacy of States. |
В интересах успеха инициатив области миростроительства приоритетное внимание следует уделять укреплению институтов, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта и обеспечить выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. |
Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня. |
However, it also showed the tremendous interest of the international community in this issue, which concerns us all given that it affects the security and the very survival of humankind. |
Однако оно также показало, что международное сообщество проявляет огромный интерес к этому вопросу, поскольку он касается всех нас и влияет на безопасность и даже выживание человечества. |
Often blocked by only a handful of countries, the international community is still unable to commit to emissions cuts and targets sufficient to ensure the survival of the Marshall Islands and other low-lying nations. |
Зачастую блокируемое лишь небольшой группой стран международное сообщество пока не в состоянии принять обязательства по сокращению выбросов и установлению их предельных уровней, достаточных для того, чтобы обеспечить выживание Маршалловых Островов и других низколежащих стран. |
Our survival and, indeed, our future remain and will continue to remain heavily dependent on treating the oceans and everything in them in a sustainable and justifiable manner. |
Наше выживание и вообще все наше будущее в значительной степени зависят и будут и впредь зависеть от рационального и разумного использования всех ресурсов Мирового океана. |
Elders fulfil the role of educating and passing on values to the younger generation; this role has ensured man's survival and progress and promoted a culture in which intergenerational solidarity fosters the common good, especially the realization of responsibilities towards future generations. |
Старшее поколение выполняет функцию обучения и передачи ценностей молодому поколению; эта роль обеспечила выживание и развитие человека и способствовала развитию культуры, в которой солидарность поколений способствует формированию общественных благ, в частности реализации обязательств по отношению к будущим поколениям. |
The Convention addresses children's rights from a child's perspective and urges adherence to the best interest of the child, focusing on survival and developmental, protection and participation rights. |
Права детей трактуются в Конвенции с учетом защиты интересов ребенка, и в ней содержится настоятельный призыв максимально учитывать интересы ребенка и уделять особое внимание его правам на выживание и развитие, защиту и участие. |
Mr. Kim Yong Jo (Democratic People's Republic of Korea): Nuclear weapons, by their very existence, are becoming an issue of ever more serious concern due to their negative impacts on the survival of humankind. |
Г-н Ким Ён Чо (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Ядерное оружие в силу самого своего существования становится вопросом, вызывающим все более серьезную озабоченность вследствие своего негативного воздействия на выживание человечества. |
The Committee is concerned at the extremely high level of chronic and persistent malnutrition in the State party, which undermines the right to life and survival of children, particularly among the rural and indigenous population. |
Комитет обеспокоен чрезвычайно высоким уровнем хронического и постоянного недоедания в государстве-участнике, которое подрывает право детей на жизнь и выживание, особенно среди сельского и коренного населения. |
Human survival is dependent upon biodiversity, through our reliance on natural resources for food, materials and fuel and on the services provided by ecosystems (e.g. pollution absorption and biodegradation, pollination, etc). |
Выживание человечества зависит от биоразнообразия за счет нашего использования природных ресурсов для производства пищи, материалов и топлива и услуг, обеспечиваемых экосистемами (например, абсорбция загрязнения и биодеградация, опыление и т.д.). |
Hundreds of thousands of people have been doubly affected by the earthquake's aftermath and the cholera epidemic, with large numbers of Haitians still dependent on assistance for their basic survival. |
Сотни тысяч человек пострадали вдвойне - от последствий землетрясения и эпидемии холеры, причем само выживание значительного количества гаитян до сих пор зависит от предоставления им помощи. |
Human survival remains precariously balanced on the brink of destruction, given the continued existence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Выживание человечества по-прежнему зависит от неустойчивого балансирования на грани уничтожения из-за сохраняющегося ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
(b) To take the necessary measures to fight the deprivations of malnutrition and poverty which impact on the life, survival and full development of children. |
Ь) принять необходимые меры для ликвидации недоедания и нищеты, которые влияют на жизнь, выживание и всестороннее развитие детей. |
Brazil went to the 2010 NPT Review Conference convinced that it would be the chance for the survival of the NPT as an effective multilateral instrument. |
Отправляясь на обзорную Конференцию 2010 года по ДНЯО, Бразилия была убеждена, что та станет шансом на выживание ДНЯО в качестве эффективного многостороннего инструмента. |
Cambodia was a country with a glorious history and rich culture, but in recent decades it had been plagued by civil war and conflicts that had left it struggling for survival. |
З. Камбоджа является страной со славной историей и богатой культурой, однако в последние десятилетия она была охвачена гражданской войной и конфликтами, из-за которых ей пришлось бороться за выживание. |
Mr. Loulichki (Morocco) said that the very survival of the most vulnerable countries was threatened by climate change, linked as it was to famine, displacement of populations, spread of disease and increased competition for natural resources. |
З. Г-н Лулички (Марокко) говорит, что само выживание наиболее уязвимых стран находится под угрозой вследствие изменения климата, которое влечет за собой голод, перемещение населения, распространение болезней и обострение конкуренции за природные ресурсы. |
Much more ambitious global action needs to be taken to significantly reduce emissions and implement adaptation in a manner that will ensure the development aspirations and survival of all countries, small islands in particular. |
Необходимо принять на глобальном уровне намного более кардинальные меры для того, чтобы значительно снизить объем выбросов и осуществлять работу по адаптации таким образом, чтобы обеспечить реализацию чаяний в отношении развития и выживание всех стран, особенно малых островных государств. |
However, the right of all the people of Latin America and the Caribbean to an equal chance at survival, economic development and social advancement is absolute and non-negotiable. |
Однако абсолютным и непреложным является право всех народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна на одинаковый шанс на выживание, экономическое развитие и социальный прогресс. |
Internationally, Eritrea seeks, through robust and constructive engagement, to make its modest contribution to global peace, security, justice and equity and to the protection and enhancement of the environment in the face of changes that threaten the very survival of humanity. |
На международном уровне Эритрея стремится к тому, чтобы за счет активного и конструктивного участия внести свой посильный вклад в обеспечение глобального мира, безопасности, справедливости и равноправия, в охрану и улучшение состояния окружающей среды перед лицом перемен, которые ставят под угрозу само выживание человечества. |
The survival of humankind, given the dangers of nuclear war, combating the effects of climate change, overcoming social regression, and the relentless fight against new threats to international security and to our own societies require our greatest individual efforts as well as coordination among States. |
Выживание человечества в условиях угрозы ядерной войны, преодоления последствий изменения климата, устранения социальных неурядиц и неустанной борьбы с новыми угрозами международной безопасности и нашим обществам требуют от нас самых серьезных индивидуальных усилий, а также согласованности в усилиях государств. |
In the wake of the worst financial crisis since the Great Depression, 172 economies should not be locked out of economic discussions, waiting anxiously on the doorstep of the G-20 for signals and policy shifts that affect our continued survival. |
После самого серьезного финансового кризиса со времен Великой депрессии 172 страны мира не должны быть исключены из экономических дискуссий, нетерпеливо ожидая от Группы 20 сигналов и политических подвижек, которые окажут влияние на наше дальнейшее выживание. |
Even though expectations of a breakthrough agreement in Copenhagen were high, they were in no way unrealistic, particularly for those nations whose very survival is already in jeopardy. |
И хотя надежды на заключение в Копенгагене исторического договора были велики, они были вполне реальны, особенно с точки зрения тех стран, выживание которых уже сегодня находится под угрозой. |