It did not evolve for natural survival. |
Он появился не в результате борьбы за выживание, |
"Chances of survival 50-50." |
Шансы на выживание - 50 на 50. |
In a month, I win the merge and I become leader of my coven, guaranteeing its survival. |
В течении месяца, я выиграю в слиянии и я стану лидером своего ковена, гарантируя его выживание |
We want to seal the right deal, the just deal, and the deal that ensures our continued survival. |
Мы хотим заключить правильную сделку, справедливую сделку, сделку, которая обеспечит наше дальнейшее выживание. |
For the small island developing States (SIDS), the preservation of our environment is about our safety, our security, our economy and, ultimately, our survival. |
От сохранности окружающей среды зависят безопасность, экономика и, в конечном счете, выживание малых островных развивающихся государств (СИДС). |
Thus, the battle against climate change is for a battle for our survival. |
Поэтому борьба с изменением климата - это борьба за наше выживание. |
Eastern Chad continues to host over 250,000 Sudanese refugees and more than 180,000 internally displaced persons who rely on humanitarian aid for their survival, including food, health services and water. |
В восточной части Чада по-прежнему находится свыше 250000 суданских беженцев и более 180000 внутренне перемещенных лиц, выживание которых зависит от оказания им гуманитарной помощи, включая предоставление продовольствия, медицинских услуг и воды. |
Humans depended on fresh water for survival in a way that they did not on oil and gas resources, and water sources were more susceptible to pollution. |
Выживание людей в значительно большей степени зависит от наличия пресной воды, чем от ресурсов нефти и газа, и источники воды больше подвержены загрязнению. |
Its other main success is its survival, but its ranks are thinning and, in time, most of the key leaders will be caught or killed. |
Другим важным успехом этой группы является само ее выживание, однако ее ряды редеют и со временем большинство ключевых руководителей будут пойманы или убиты. |
They are experiencing pressure against important elements of this identity, such as their language, culture and religious heritage, as well as their economic survival. |
Они испытывают на себе давление, затрагивающее важные элементы этой самобытности, такие, как язык, культура и религиозное наследие, а также их экономическое выживание. |
Not only innocent children, women and the elderly but all the fundamental values upheld by humanity are struggling for survival under the debris of the homes, bridges, schools, hospitals, power stations, infrastructure and civilian settlement areas being punished by bombing. |
Под обломками домов, мостов, школ, больниц, электростанций, объектов инфраструктуры и гражданских поселений, по которым наносятся бомбовые удары, за выживание борются не только ни в чем не повинные дети, женщины и старики - речь идет о сохранении основополагающих ценностей всего человечества. |
In order to give the best chances of survival to unborn babies and to prevent them from contracting the HIV virus from their infected mothers, all pregnant women using antenatal clinics are screened for HIV. |
Для того чтобы оптимизировать шансы на выживание еще не родившихся детей и не допустить их заражения от ВИЧ-инфици- рованных матерей, все беременные женщины, посещающие клиники для беременных женщин, проходят тестирование на ВИЧ/СПИД. |
The violence and terror, and the lack of mutual confidence, have reinforced the belief on both sides that they are struggling for their very survival and existence. |
Насилие и террор, а также взаимное недоверие укрепили убежденность обеих сторон в том, что они борются не иначе как за свое выживание и существование. |
It has been estimated that more than 350 million people are directly dependent on forests for their survival; however, the growing demand for land for agricultural use and for wood and paper production has accelerated the process of deforestation, particularly in developing countries. |
Было подсчитано, что выживание более 350 миллионов человек напрямую зависит от использования ими лесов; однако растущий спрос на землю для сельского хозяйства, а также на древесину и бумагу ускорил процесс обезлесения, особенно в развивающихся странах. |
Several Governments, including Brazil, Ecuador, Lebanon and the Philippines, noted that armed conflict tended to exacerbate discrimination against women, including violence, and placed further burdens on women responsible for family survival. |
Правительства нескольких стран, включая Бразилию, Ливан, Филиппины и Эквадор, отметили, что вооруженные конфликты, как правило, усугубляют дискриминацию женщин, включая и насилие, при этом женщины, на которых лежит ответственность за выживание своих семей, вынуждены нести более тяжелое бремя. |
However, like the United Nations Secretary-General, we believe that this outcome does not call into question either the importance or the survival of the Treaty itself. |
Однако, как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что этот исход не ставит под вопрос ни важность, ни выживание собственно Договора. |
Existing patterns of mortality, exclusion, discrimination, violence, abuse and exploitation are now severely aggravated by the HIV/AIDS pandemic, which deprives children of their rights to survival, development, education and parental and family care. |
Существующие в настоящее время тенденции в отношении показателей смертности, изолированности, дискриминации, насилия, жестокого обращения и эксплуатации серьезно усугубляются в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая лишает детей их прав на выживание, развитие, образование, а также на родительскую заботу и семейный уход. |
Protecting children from violence, exploitation and abuse is an integral component of protecting their rights to survival, growth and development, and thus works to achieve several Millennium Development Goals. |
Защита детей от насилия, эксплуатации и жестокого обращения выступает неотъемлемой частью защиты их прав на выживание, рост и развитие, и в соответствии с этим работает на достижение отдельных целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
Strategic Intent - Countries acquire the capacities and systems to ensure the right of the child to survival, growth and development and to achieve the highest attainable standard of health. |
Стратегический замысел - страны получают возможности и системы для обеспечения права ребенка на выживание, рост и развитие и на наивысший достижимый уровень здоровья. |
In September 2003, UNICEF and the Ministry of Health launched an emergency vaccination campaign to rescue these communities; today, UNICEF-Peru can safely say that the survival of the Candoshi and the Shapra is assured. |
В сентябре 2003 года ЮНИСЕФ и министерство здравоохранения начали проведение экстренной кампании вакцинации, направленной на спасение этих общин; сегодня представители ЮНИСЕФ-Перу могут с уверенностью заявить о том, что индейцы кандоши и шапра могут надеяться на выживание. |
Conflicts have continued to create large numbers of refugee and internally displaced children whose human rights, including the right to survival, are put at great risk. |
Конфликты по-прежнему приводят к появлению большого числа детей-беженцев и внутренних переселенцев, права которых, включая право на выживание, постоянно находятся под угрозой нарушения. |
The high popularity of the Transitional Federal Government within Somalia turned out to be so strong that the Government owes its very survival to the admiration and active support it receives from the local population. |
Популярность Переходного федерального правительства внутри Сомали оказалась настолько велика, что правительство в долгу за свое выживание перед местным населением, которое восхищается им и оказывает ему активную поддержку. |
Mr. Hackett (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the future survival of mankind depended to a large extent on how policies to safeguard and nurture children were enacted and implemented. |
Г-н Хакетт (Барбадос), выступая от имени сообщества стран Карибского бассейна (КАРИКОМ), говорит, что выживание человечества во многом зависит от эффективности формулирования и осуществления политики, направленной на защиту интересов детей. |
In the 1987 report entitled "Our Common Future" (A/42/427, annex), the World Commission on Environment and Development noted that sustainable development, if not survival itself, depends on significant advances in the management of the oceans. |
В опубликованном в 1987 году докладе «Наше общее будущее» (А/42/427, приложение) Всемирная комиссия по вопросам окружающей среды и развития отметила, что устойчивое развитие, если даже не само выживание, зависит от значительных достижений в регулировании океанопользования. |
Priority attention needs also to be given to public interest goals in the formulation of trade and development policies of developed and developing countries so as to address critical survival issues of the poor. |
При разработке политики в области торговли и развития развитым и развивающимся странам приоритетное внимание следует уделять также целям, отражающим общественные интересы, с тем чтобы решить важнейшие проблемы, от которых зависит выживание бедных слоев населения. |