Defending their personal rights had become a less important duty for women than that of combating the occupation, and they had had to devote their energies to the struggle for survival. |
Защита своих личных прав стала для женщин менее важной задачей, чем борьба против оккупации, и они вынуждены направлять все силы на борьбу за выживание. |
Saint Lucia challenges the United Nations system to raise its universal voice, in concert with the discordant coalition, opposing any unilateral determination of the fate of the planet's natural resources and the billions of poor people depending on them for survival. |
Сент-Люсия призывает систему Организации Объединенных Наций выступить в качестве универсального органа и повысить свой голос в несогласованном хоре коалиции, против любого одностороннего решения судьбы природных ресурсов планеты и миллиардов бедных людей, выживание которых зависит от них. |
While the cold war had ended 10 years previously, conflicts, arms races and unilateral economic sanctions were still damaging the global ecological environment and threatening the security and survival of mankind. |
Хотя «холодная война» закончилась 10 лет назад, конфликты, гонка вооружений и односторонние экономические санкции по-прежнему наносят ущерб глобальной экологической среде и ставят под угрозу безопасность и выживание человечества. |
My delegation would encourage all parties to begin a constructive dialogue in order to ensure the survival of the young democratic institutions of the country, with the ultimate goal of achieving genuine and lasting national reconciliation. |
Моя делегация призывает все стороны начать конструктивный диалог, с тем чтобы обеспечить выживание молодых демократических институтов страны, конечной целью которого является достижение реального и прочного национального примирения. |
These risks are an affront to the survival and dignity of local communities, which have demonstrated in many ways, such as through their management of natural resources, that they have the potential to become sustainable societies. |
Таким образом, подрываются возможности, обеспечивающие выживание и достоинство местных общин, которые путем использования своих собственных природных ресурсов в частности продемонстрировали возможность обеспечивать устойчивые общества. |
The tragic events in Bali are a reminder - if ever we needed one - that the survival of the human race and the security of peoples and nations require cooperation instead of conflict. |
Трагические события в Бали служат напоминанием, - если таковое еще нужно, - о том, что выживание человеческой расы и безопасность народов и государств требуют сотрудничества, а не конфликтов. |
It is essential to conserve water ecosystems, wetlands and watercourses for what they are, not simply because of any economic value they may have. The survival of our species is at stake. |
Существенно важно сохранить водные экосистемы, влажные зоны и водотоки как таковые, а не только ввиду их большей или меньшей экономической ценности, ибо на карту поставлено выживание нашего рода. |
Such communities can no longer do what they did before to ensure their survival, nor are they able to become integrated in the new technological and productive patterns required by the so-called "modern world". |
Эти общины уже не могут использовать прежние средства, обеспечивавшие их выживание, и одновременно не в состоянии включиться в новую систему технико-производственных отношений, чего от них требует так называемый современный мир. |
In a world at risk, this Organization is, indeed, irreplaceable, because it symbolizes our common commitment to fight for the survival of humankind. |
В мире, над которым нависла угроза, эта Организация является действительно незаменимой, ибо она символизирует собой нашу общую приверженность делу борьбы за выживание человечества. |
The effects of these rising forces underline our common vulnerability and recall the urgent need for more effective sustainable development in the world, without which the survival of humanity may be jeopardized. |
Воздействия этих явлений подчеркивают нашу общую уязвимость и напоминают об острой необходимости более действенного устойчивого развития в мире, без которого выживание человечества может быть поставлено под угрозу. |
In order to achieve these objectives and guidelines by channelling every available resource into securing the minimum rights of all citizens to a standard of living which guarantees their survival and a free and dignified existence, the measures below were adopted. |
Чтобы решить эти задачи и следовать руководящим принципам посредством направления всех имеющихся ресурсов на обеспечение минимальных прав всех граждан на уровень жизни, гарантирующий им выживание и свободное и достойное существование, были приняты нижеследующие меры. |
The indigenous peoples of the Arctic depend upon their lands, territories and natural resources, including marine resources, for their material and cultural survival. |
Материальное и культурное выживание коренных народов Арктики зависит от земель, на которых они проживают, территорий и природных ресурсов, в том числе ресурсов моря. |
The Deputy Executive Director responded that the recommendation should have read "advancement for children's rights to survival, development, protection and participation", as she had carefully pointed out in her introduction. |
Заместитель Директора-исполнителя ответила, что, как она недвусмысленным образом отметила в своем вступительном заявлении, содержащаяся в рекомендации фраза должна гласить: «в деятельность в интересах защиты прав детей на выживание, развитие, защиту и участие». |
Natural disasters that afflicted many regions of our planet this summer have demonstrated again that the solution of environmental issues cannot be put off unless we want to endanger the very survival of future generations. |
Стихийные бедствия, обрушившиеся этим летом на многие регионы нашей планеты, еще раз наглядно подтвердили, что решение экологических проблем нельзя откладывать, иначе мы можем поставить под угрозу само выживание грядущих поколений. |
Tens of thousands of people had lost their livelihoods and hundreds of thousands had become dependent for their survival on emergency humanitarian assistance offered by the international community. |
Десятки тысяч людей лишились средств к существованию, и выживание сотен тысяч людей стало зависеть от чрезвычайной гуманитарной помощи, предоставляемой международным сообществом. |
Although the Institute had successfully adopted the new methodology, its very survival was threatened by the lack of financial support required to correct its structural difficulties. |
Хотя Институт с успехом реализует на практике новую методологию, само его выживание ставится под угрозу из-за недостатка финансовой поддержки, необходимой для устранения проблем структурного характера. |
The African Group believed that one of the major bottlenecks in the fight for survival, growth and competitiveness concerned access to finance on reasonable terms. |
Группа африканских стран считает, что одним из основных узких мест в борьбе за выживание, экономический рост и конкурентоспособность является ограниченный доступ к финансированию на разумных условиях. |
The fact that more and more young people undergo voluntary testing for HIV/AIDS offers a glimmer of hope for the survival of future generations in our country. |
Тот факт, что все больше и больше молодых людей добровольно проходят тестирование на ВИЧ/СПИД, является лучом надежды на выживание будущих поколений в нашей стране. |
The Special Rapporteur recommends that States should undertake to put into effect the necessary mechanisms to protect the lives and integrity of isolated peoples in order to ensure their survival with respect for their human rights. |
Специальный докладчик рекомендует государствам взять на себя обязательство по практической реализации всех механизмов, необходимых для защиты жизни и неприкосновенности народов, живущих в изоляции, с тем чтобы гарантировать их выживание в условиях соблюдения их прав человека. |
The Committee notes the growing body of theory and research which confirms that young children are best understood as social actors whose survival, well-being and development are dependent on and built around close relationships. |
Комитет также отмечает растущий объем теоретических знаний и научных исследований, которые свидетельствуют о более глубоком понимании роли детей младшего возраста как субъектов общества, чье выживание, благополучие и развитие зависят и строятся на основе тесных взаимоотношений с окружающими людьми. |
For example: Discrimination against girl children is a serious violation of rights, affecting their survival and all areas of their young lives as well as restricting their capacity to contribute positively to society. |
Например: i) дискриминация в отношении девочек является серьезным нарушением прав, затрагивающих их выживание и все сферы их юной жизни, а также ограничивает их способность вносить конструктивный вклад в развитие общества. |
We also know that the rights to development, survival and participation require less political involvement, but that with respect to child protection we need to adopt, ratify and implement protocols. |
Известно нам также и о том, что права на развитие, выживание и участие требуют использования политических механизмов в меньшей степени, в то время как в отношении защиты детей нам нужно принимать, ратифицировать и проводить в жизнь соответствующие протоколы. |
Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor and faces extreme constraints on its ability to organize basic survival of the family. |
Несмотря на то, что Мьянма обладает богатыми природными ресурсами, значительная часть ее граждан живет в условиях крайней нищеты и сталкивается с серьезнейшими трудностями при попытке обеспечить элементарное выживание своих семей. |
In fact, disarmament and non-proliferation are moral and ethical requirements, to be underpinned by legal obligations, if we are to ensure the survival of the human species and the future of planet Earth, with its already fragile ecology. |
По сути, разоружение и нераспространение являются моральными и этическими императивами, которые должны быть подкреплены правовыми обязательствами, если мы действительно хотим обеспечить выживание человека как вида и будущее планеты Земля с ее и без того хрупкой экологией. |
Once there is a breakdown in the basic values of a society, there is no easy way to recreate what has been lost and to ensure future survival and progress. |
После того как будут подорваны основные ценности общества, будет нелегко воссоздать то, что было утрачено, и обеспечить будущее выживание и прогресс. |