The survival of the Nukak, the last hunter-gatherer people in Colombia, was under serious threat, despite an urgent appeal by the National Indigenous Organization of Colombia (ONIC) to the United Nations in July 1993 calling for their rights to be guaranteed. |
Выживание народности нукак, последнего представителя охотников-собирателей в Колумбии, находится под серьезной угрозой, несмотря на настоятельный призыв Национальной организации коренных народов Колумбии (НОКНК) к Организации Объединенных Наций в июле 1993 года гарантировать их права. |
While priority attention must be given to gross violations of human rights resulting from colonialism, racism and foreign aggression and occupation, the right to development and the right to survival should not be neglected. |
Хотя первоочередное внимание должно уделяться грубым нарушениям прав человека, являющимся следствием колониализма, расизма и иностранной агрессии и оккупации, не следует игнорировать право на развитие и право на выживание. |
The heads of State or Government are here to support you and your right to a better future; your right to survival and happiness. |
Главы государств и правительств собрались здесь, чтобы поддержать вас и ваше право на лучшее будущее, ваше право на выживание и счастье. |
The outcome document essentially covers all key aspects of children's lives, from the fundamental right to survival, safety and protection to love and support from their families and communities, to education and health, to freedom from all forms of abuse, violence and exploitation. |
Итоговый документ в основном охватывает все ключевые аспекты жизни детей - от основополагающего права на выживание, безопасность и защиту до любви и поддержки со стороны их семей и общин, образования и здравоохранения, свободы от любых форм злоупотребления, насилия и эксплуатации. |
The horrendous act of trafficking in children undermined their rights to survival, development, education, health and, above all, protection from exploitation, and was being jointly studied in the region by the UNICEF Regional Office and the UNICEF Innocenti Research Centre. |
Ужасающая практика торговли детьми подрывает их право на выживание, развитие, образование, охрану здоровья и, прежде всего, защиту от эксплуатации, и совместно изучается в регионе Региональным отделением ЮНИСЕФ и его исследовательским центром "Инноченти". |
Following industrialization and the profound changes of the nineteenth century and disasters of the twentieth century, the new era was characterized by globalization and the exploitation of increasingly vulnerable workers, while the very survival of the human race was in jeopardy. |
После индустриализации и глубоких изменений ХIХ века и катастроф века ХХ новая эпоха характеризуется глобализацией и эксплуатацией все более уязвимых трудящихся, в то время как под угрозой находится само выживание человечества. |
However, under certain conditions they may have adverse effects on the growth and survival of trees, the yield and quality of wood and non-wood products and on the functions of forests, such as soil and water conservation. |
Однако в определенных условиях они могут оказывать отрицательное воздействие на рост и выживание деревьев, запасы и качество древесной и недревесной продукции и функции лесов, связанных, например, с охраной и рациональным использованием почв и водных ресурсов. |
If the State does not guarantee their right to subsistence (survival), these communities will not be able to materialize their right to cultural, social and economic integrity which is stated in the Constitution . |
Если же государство не в состоянии гарантировать их право на существование (выживание), то эти общины не могут рассчитывать и на закрепленное в Конституции право на культурную, социальную и экономическую неприкосновенность 9. |
In all my encounters in the field, aid workers have emphasized access as the main prerequisite for humanitarian action, which, for millions of vulnerable people caught up in conflict, is often their only hope for survival. |
В ходе моих встреч с этими сотрудниками на местах они подчеркивали, что обеспечение доступа является главной предпосылкой гуманитарной деятельности, которая для миллионов находящихся в уязвимой ситуации людей нередко является единственной надеждой на выживание. |
This does not mean merely the responsibility of a human being towards his or her own life or survival; towards his or her family; towards his or her company or any other community. |
Это не означает лишь ответственность человека за свою собственную жизнь или выживание, перед своей семьей, своей компанией или какой-либо другой общины. |
This suggestion was supported by the representative of Tupaj Amaru who proposed that the recommendations and solutions proposed drawn up should take account of the impact of economic globalization and poverty on the survival of indigenous peoples and minorities. |
Эта идея была поддержана представителем движения "Тупак Амару", который предложил учитывать в предлагаемых рекомендациях и решениях воздействие процесса экономической глобализации и бедности на выживание коренных народов и меньшинств. |
Under article 6 of the Convention, every child in Kazakhstan has an inalienable right to life, and the State ensures the survival and healthy development of the child to the maximum possible extent. |
Согласно статье 6 Конвенции в Республике Казахстан каждый ребенок имеет неотъемлемое право на жизнь, и государство в максимально возможной степени обеспечивает выживание и здоровое развитие ребенка. |
"There is no cause which merits higher priority than the protection and development of children, on whom the survival, stability and advancement of all nations... depends." |
«Нет другой задачи, которая заслуживает большего приоритета, чем защита и развитие детей, от которых зависит выживание, стабильность и прогресс всех стран». |
Reality shows that unilateral economic sanctions and blockades against developing countries and conflicts of all sorts have a severe impact on individual countries and the surrounding regions, as well as on their social and economic development, thereby threatening the right to survival of millions of children. |
Жизнь показывает, что односторонние экономические санкции и блокады в отношении развивающихся стран и различные конфликты оказывают пагубное воздействие на отдельные страны и прилегающие регионы, а также на их социально-экономическое развитие, создавая угрозу для права на выживание миллионов детей. |
The decisions that will be made in this Assembly will have a great impact not only on the well-being of all individuals, but, as I have said, on the very survival of the human species. |
От решений, которые будут приняты на этой сессии Ассамблеи, в значительной мере зависит не только благополучие отдельных людей, но и, как я сказал, само выживание человеческого рода. |
In conclusion, he expressed confidence that the Board would consider favourably all of the proposals being presented and "deploy all necessary means to facilitate and ensure the fulfilment of every child's right to survival, protection, participation and development". |
В заключение он выразил уверенность в том, что Совет благоприятно воспримет все представленные на его рассмотрение предложения и «использует все необходимые средства для содействия и обеспечения полного осуществления права всех детей на выживание, защиту, участие и развитие». |
Delegations commenting on the presentation expressed appreciation to UNICEF for its continuous and tireless efforts to ensure children's rights to survival, development, participation and protection in Africa, and strongly supported the priority given to Africa. |
Высказываясь по поводу данного выступления, делегации выразили признательность ЮНИСЕФ за его постоянные и неустанные усилия по обеспечению прав детей Африки на выживание, развитие, участие и защиту и решительно поддержали приоритетность помощи Африки. |
It is also a human tragedy, because it endangers the survival of whole populations - particularly people between 15 and 49 years old, of whom women and children are the most often infected. |
Это также человеческая трагедия, поскольку болезнь ставит под угрозу выживание целых групп людей - в частности людей в возрасте 15-49 лет, наиболее уязвимыми из которых являются женщины и дети. |
No less than the survival of the planet - the peace and the prosperity in which we all seek to live - depends on the extent of the protection and respect that we accord our children. |
Само выживание нашей планеты, мир и процветание на ней в условиях, в которых мы все хотим жить, зависят от того, насколько мы сумеем обеспечить нашим детям защиту и уважение. |
The representative of the Centre for Organization Research and Education in India underlined the fact that many young indigenous persons were forced to join the armed forces of India as a means of survival, and that the suicide rate among indigenous people was dramatically high. |
Представитель индийского Центра по организации исследований и образованию подчеркнула тот факт, что многие молодые люди из числа коренных народов вынуждены вступать в вооруженные силы Индии, с тем чтобы обеспечить свое выживание, а также заявила, что большое число самоубийств среди коренного населения вызывает серьезную тревогу. |
The overall goal of the country programme is to support the Government in realizing the rights of all children to survival, development, protection and participation and the creation of an enabling environment to ensure strengthened accountabilities for children. |
Общая цель страновой программы заключается в поддержке усилий правительства, направленных на реализацию прав всех детей на выживание, развитие, защиту и участие, а также на создание благоприятных условий для повышения ответственности за положение детей. |
International protection begins with securing admission, asylum, and respect for basic human rights, including the principle of non-refoulement, without which the safety and even survival of the refugee is in jeopardy. |
Международная защита начинается с обеспечения приема беженцев, предоставления им убежища и соблюдения их основных прав человека, включая принцип недопущения принудительного возвращения, без чего безопасность и даже выживание беженцев ставится под угрозу. |
Another major area highlighted by the mission was protection of the natural environment, seen as essential for the future security of the agriculture, forestry, water supply, fisheries and wildlife sectors, on which 70 per cent of the total population depend for their survival. |
Другая важная область, освещенная миссией, касалась охраны окружающей среды, рассматриваемой в качестве важного элемента обеспечения безопасности сельского хозяйства, лесоводства, водоснабжения, рыбного хозяйства и природопользования в будущем, от которых зависит выживание 70 процентов всего населения. |
The goal of the national plan of action for children is to promote and safeguard the full application of the rights of boys and girls and to contribute to a poverty-eradication strategy with survival, development and protection as its goals. |
Национальный план действий в интересах детей нацелен на поощрение и обеспечение полной реализации прав мальчиков и девочек, а также внесение вклада в достижение целей стратегии искоренения нищеты с упором на выживание, развитие и защиту детей. |
One of the most tragic consequences of conflict is the forced displacement of thousands of women, boys and girls who, stalked by fear and intimidation, are obliged to leave their homes and start new lives in conditions that offer very fragile prospects for survival. |
Одним из наиболее трагических последствий конфликтов является насильственное перемещение тысяч женщин, мальчиков и девочек, которые, преследуемые страхом и угрозами, вынуждены покидать свои дома и начинать новую жизнь в условиях, которые оставляют лишь хрупкие надежды на выживание. |