For the most vulnerable countries, especially small island States, not only their development prospects but their very survival was at stake. |
Для большинства уязвимых стран, особенно малых островных государств, оно означает, что под угрозой находятся не только перспективы их развития, но и само их выживание. |
In such cases, resource extraction can jeopardize the survival of indigenous groups as distinct cultures that are inextricably connected to the territories they have traditionally inhabited. |
В таких случаях освоение недр способно поставить под угрозу выживание коренных групп как различных культурных общностей, неразрывно связанных с теми территориями, на которых они традиционно обитают. |
Time has shown that only a coherent approach to the environmental, economic and social aspects of this concept can ensure the long-term survival and prosperity of mankind. |
Время показало, что только согласованный подход к экологическим, экономическим и социальным аспектам этой концепции может обеспечить выживание и процветание человечества в долгосрочной перспективе. |
Ocean acidification and changes in sea level endanger the survival of individual marine species and entire marine ecosystems, increasing the vulnerability of coastal communities. |
Подкисление океана и изменение уровня моря ставят под угрозу выживание отдельных видов морских обитателей и целых морских экосистем, усугубляя степень уязвимости прибрежных общин. |
Their survival, protection, growth and development in good health and with proper nutrition are the essential foundation of human development. |
Их выживание, защита, рост и развитие в добром здравии и с надлежащим питанием является важнейшей основой развития человека. |
As the so called community of nations, we must be able to guarantee the survival of members of our community by addressing this defining challenge of our era. |
В качестве так называемого «сообщества наций» мы должны гарантировать выживание членов нашего сообщества путем преодоления этого серьезнейшего вызова нашей эпохи. |
Given Bhutan's tiny population and fragile culture, such a problem posed a threat to its survival as a nation state. |
В связи с чрезвычайно немногочисленным населением Бутана и его хрупкой культурой эта проблема ставит под угрозу его выживание в качестве национального государства. |
Research has shown that a child's chances of survival increase by 20 per cent when the mother controls the household budget. |
Научные данные свидетельствуют о том, что шансы ребенка на выживание возрастают на 20 процентов, когда бюджет домохозяйства контролируется его матерью. |
Clearly, the survival of States, their sovereignty and territorial integrity, and the impact on their neighbours were matters of international peace and security. |
Очевидно, что выживание государств, их суверенитет и территориальная целостность, а также влияние на соседние страны являются вопросами международного мира и безопасности. |
Explicit discrimination includes vagrancy laws and policies allowing street children to be detained for survival behaviours; implicit discrimination includes requiring birth certificates to access health care or education. |
Прямая дискриминация включает законы о борьбе с бродяжничеством и политику, позволяющие задерживать беспризорных детей за поведение, имеющее целью выживание; косвенная дискриминация включает требование предъявлять свидетельство о рождении для получения медицинской помощи или образования. |
Efforts in research and in promoting the right to food and the right to survival should be intensified by the United Nations and the international community. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует активизировать исследования и усилия в целях содействия обеспечению права на питание и права на выживание. |
Nigeria believes that the future survival of mankind depends on how effectively Governments implement programmes and policies aimed at safeguarding, nurturing, educating and protecting children from the cradle up to adolescence. |
Нигерия полагает, что будущее выживание человечества зависит от того, насколько эффективно правительства будут осуществлять программы и проводить политику в целях обеспечения гарантий детям в плане их воспитания, образования и защиты, начиная с колыбели и до подросткового возраста. |
The survival of Palau, and the world's ability to achieve sustainable development, were dependent upon serious global efforts being made at Bali and beyond. |
Выживание Палау, а также возможности мирового сообщества в плане достижения устойчивого развития зависят от серьезных глобальных усилий, которые будут предприняты на конференции в Бали и после нее. |
Other endpoints that would be acceptable, such as growth or survival, were not affected. |
Другие параметры, которые были бы приемлемыми, такие, как рост или выживание, не были затронуты. |
Many people living in extreme poverty have challenges outside the labour realm that keep them from participating in the formal labour market; basic daily survival requires much of their time and attention. |
Помимо сферы трудовых отношений, люди, живущие в условиях крайней нищеты, часто сталкиваются с исключительно серьезными трудностями и в других областях, которые не позволяют им участвовать в организованном рынке труда, так как борьба за повседневное выживание поглощает много времени и сил. |
Among the immediate interests of the militants are to protect the successes that they have established in Somalia in order to help ensure their long-term survival. |
В число ближайших задач воинствующих фундаменталистов входит закрепление достигнутых ими успехов в Сомали для того, чтобы обеспечить свое выживание в долгосрочной перспективе. |
Poverty and survival, particularly children orphaned by the war, is one of the primary reasons for them into joining Al-Shabaab. |
Нищета и борьба за выживание, в особенности среди детей, осиротевших в результате войны, толкают их на то, чтобы пополнять ряды "Аш-Шабааб". |
Climate change and rising sea-levels pose a frightening danger for island ecosystems like Kiribati more so threatening the basic survival habitat for her people i.e. the land and surrounding sea. |
Изменение климата и повышение уровня моря создают весьма серьезную опасность для таких островных экосистем, как Кирибати, тем более что они ставят под угрозу само выживание среды обитания ее населения, то есть суши и окружающего моря. |
Their natural resources were under threat, many of their languages were dying out and often their very survival was in question. |
Их природные ресурсы оказываются под угрозой, многие языки становятся исчезающими, и часто само выживание этих народов находится под вопросом. |
The same goes for their lives and their survival. |
От этого зависит само наше выживание. |
Access to basic needs for human survival - water, food, shelter, protection and freedom from disease - concerns people of all nations. |
Жители всех стран должны иметь доступ к обеспечивающим выживание людей базовым услугам, связанным с водоснабжением, питанием, жильем, обеспечением защиты и борьбой с болезнями. |
Improved education of parents, clinicians and members of civil society will increase a child's chances of survival, should he or she be born with a disability. |
Повышение образования родителей, работников медучреждений и членов гражданского общества позволит увеличить шансы ребенка на выживание, если такой ребенок родится с инвалидностью. |
We do not want a world where survival is only for the fittest or the strongest. |
Мы не хотим жить в мире, где выживание - удел только наиболее приспособленных или наиболее сильных. |
The United Nations continues to be the most important Organization in the struggle for the survival of the human species and of any manifestation of life here on Earth. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему остается самой важной организацией в борьбе за выживание человека как вида и любой формы жизни на Земле. |
But we should not do so, for global survival with peace, progress and prosperity must be the destiny of this generation and succeeding ones. |
Однако мы не должны делать этого, поскольку глобальное выживание в условиях мира, прогресса и процветания должно стать судьбой нынешнего и грядущих поколений. |