Английский - русский
Перевод слова Survival
Вариант перевода Выживание

Примеры в контексте "Survival - Выживание"

Примеры: Survival - Выживание
The fact that, for the first time since World War II, the infant mortality rate is higher than the birth rate in most of the country indicates quite clearly that the biological survival of the nation has been threatened. Тот факт, что впервые со времени второй мировой войны младенческая смертность превысила рождаемость в большинстве районов страны, вполне четко указывает на то, что биологическое выживание нации находится под угрозой.
Future peace and prosperity would largely depend on the upbringing of the current generation of children; they should be raised in a warm family environment, and their survival, growth, mental and physical development should be assured. Мир и процветание в будущем будет в значительной степени зависеть от развития нынешнего поколения детей; их следует воспитывать в благоприятных семейных условиях, и необходимо обеспечить их выживание, рост, умственное и физическое развитие.
Struggle and survival, you say, that's all that matters. "Борьба за выживание", говорили Вы, "вот все, что имеет значение."
The plant is progressively engulfing the lakes to the extent that the survival of marine life and of the fishing industry and water navigation in the subregion are at stake. Это растение постепенно как бы "пожирает" озера до такой степени, что на карту поставлены само выживание морской живности, а также рыболовство и навигация в субрегионе.
This important initiative reflected the legitimate need to recognize that what is at stake is the survival of many developing countries, particularly in Africa, and to engage more effectively and more comprehensively in the struggle against the harmful and insidious effects of these two scourges. Эта важная инициатива отразила законную необходимость признать, что на карту ставится само выживание многих развивающихся стран, особенно в Африке, равно как и необходимость приступить к более эффективной и всеобъемлющей борьбе с губительными и коварными последствиями этих двух бедствий.
Those who have lost their lives or who have been wounded in trying to bring hope for survival to those living under siege or in hunger cannot be forgotten by the international community. Те, кто погиб или был ранен в процессе деятельности, цель которой - дать надежду на выживание тем, кто существует в осадных условиях или подвергается голоду, не должны быть забыты международным сообществом.
He stressed the urgent need for the adoption of legal instruments to safeguard indigenous people's rights over their traditional territories, and for the immediate implementation of those instruments, as the only way of ensuring the survival of those peoples. Верховный комиссар подчеркнул безотлагательную необходимость создания правовых механизмов, обеспечивающих права коренных народов на их традиционные территории и безусловное осуществление этих прав, что является единственной возможностью, чтобы обеспечить их выживание как народов.
The survival of the populations of Burundi and Rwanda and of the Kivu people in Zaire is at stake, as well as the security and prosperity of Central Africa as a whole. Выживание населения Бурунди и Руанды и народа Киву в Заире поставлено на карту, в равной степени как и безопасность и благополучие Центральной Африки в целом.
Croatia and Bosnia and Herzegovina indeed paid a high price for their struggle to ensure their survival, alongside the progressive efforts of the international community to develop a new concept of the United Nations and other international mechanisms for the peaceful resolution of conflicts. Хорватия и Босния и Герцеговина заплатили действительно дорогую цену за свою борьбу, чтобы обеспечить свое выживание вместе с прогрессивными усилиями международного сообщества, направленными на разработку новой концепции Организации Объединенных Наций и других международных механизмов по мирному урегулированию конфликтов.
Indeed, the very economic survival of some Caribbean States is threatened as a result of pressures brought against countries whose sustenance depends almost entirely upon the production of a yellow fruit. По сути, само экономическое выживание некоторых карибских государств находится под угрозой в результате давления на те страны, выживание которых почти полностью зависит от поставок бананов.
Thus, in connection with the severe lack of resources that has brought the United Nations to the brink of bankruptcy, my Government is among those which believes that no reform of the Organization can succeed if the Organization has to fight for its own survival. Поэтому в связи с острой нехваткой ресурсов, которая привела Организацию Объединенных Наций на грань банкротства, мое правительство, как и многие другие, считает, что ни одна реформа Организации не увенчается успехом, если ей придется бороться за свое собственное выживание.
These effects also included the extinction (or substantial reduction) of their territorial base and undermined their political, economic, juridical, cultural and social order in general, and even their survival as a distinct society. К числу этих отрицательных последствий, среди прочего, относится исчезновение (или существенное сокращение) территориальной базы этих народов, что ставит под угрозу в целом их политические, экономические, юридические, культурные и социальные устои и даже само их выживание в качестве отдельной общности.
Another significant challenge to the healthy development of children was HIV/AIDS, which threatens the youngest children's right to survival, as well as denying their right to a stable and safe environment. Другой важной проблемой на пути обеспечения здорового развития детей является ВИЧ/СПИД, который ставит под угрозу право самых маленьких детей на выживание, а также лишает их права на стабильные и безопасные условия жизни.
The Secretary-General, however, acknowledges that the survival of INSTRAW depends on the commitment of Member States and that there is an urgent need for Member States to make available to the Institute adequate voluntary resources to enable the Institute to fulfil its important role. Однако Генеральный секретарь признает, что выживание МУНИУЖ зависит от обязательств государств-членов и что государствам-членам крайне необходимо выделить Институту на добровольной основе надлежащие ресурсы, с тем чтобы Институт мог выполнить свою важную задачу.
We recommend for the particular attention of the General Assembly the report of the Independent World Commission on the Oceans, according to which the very survival of the human race over the long term is jeopardized by the abuses to which the world's oceans are subjected. Мы рекомендуем Генеральной Ассамблее обратить особое внимание на доклад Независимой всёмирной комиссии по проблемам океанов, в котором отмечается, что само выживание человечества в конечном счете окажется под угрозой вследствие злоупотреблений, совершаемых на просторах Мирового океана.
In conclusion, she noted that the central theme of World Food Day, "Women feed the world", attested to women's responsibility for the survival of the human species. В заключение оратор отмечает, что главная тема Всемирного дня продовольствия "Мир кормят женщины" подтверждает тот факт, что именно женщины отвечают за выживание человеческого рода.
In addition to ratifying the Convention, his country had since 1993 been implementing the National Action Plan for Children, which covered the rights to survival, health, nutrition, development and education, and the right to protection, particularly for the poorest children. Его страна не только ратифицировала Конвенцию, но также с 1993 года осуществляет Национальный план действий в интересах детей, который обеспечивает осуществление прав на выживание, здравоохранение, питание, развитие и образование и право на защиту, в особенности наиболее бедных детей.
Important work is also being carried out by UNDP on promoting sustainable livelihoods and on nurturing the natural resource base on which the poor depend for their survival. ПРООН проводит также важную работу по содействию обеспечению населения устойчивыми средствами к существованию и по освоению базы природных ресурсов, от которых зависит выживание беднейших слоев населения.
That every Somali should recognize that our common survival, well-being, interests and development depend upon our solidarity, indivisible unity and mutual respect; and что каждый сомалиец должен признать, что наше общее выживание, благосостояние, интересы и развитие зависят от нашей солидарности, нерушимого единства и взаимоуважения;
It is so because it is not the individual alone who decides, but all the persons who make up democratic society and ensure its survival and perpetuation through their activities, their efforts and their lucidity. И происходит это потому, что управляет всем не один человек, а совокупность всех людей, которые образуют демократическое общество, и своей деятельностью, стараниями и мудростью обеспечивают его выживание и сохранение.
(c) Direct UNICEF to prepare and publicize a major report on the impacts of land loss and environmental degradation on the survival and health of indigenous children; с) поручить ЮНИСЕФ подготовить и опубликовать доклад по вопросу о воздействии утраты земельных ресурсов и деградации окружающей среды на выживание и здоровье детей из коренных общин;
They have not only ensured the survival of our nation but, in the course of the present year, several sectors of the economy have begun to show clear signs of the beginnings of recovery. Благодаря им было обеспечено не только выживание нашей нации, но и в течение нынешнего года в некоторых отраслях экономики начали проявляться явные признаки начала подъема.
In some countries, the advantage that girls have over boys is outweighed by other factors, including discrimination against girls in a way that affects their health and survival. В некоторых странах преимущество девочек над мальчиками перекрывают другие факторы, в том числе дискриминация в отношении девочек, которая сказывается на их здоровье и шансах на выживание.
The issue that has brought us together demands of us firm and radical stances in the fight against one of the worst evils of our times, the perverse scourge that jeopardizes our possibilities for development and survival as modern and democratic nations. Та проблема, которая привела нас сюда, требует от нас твердой и радикальной позиции в борьбе против одного из худших зол нашего времени - страшного бедствия, которое ставит под угрозу наши возможности в области развития и наше выживание в качестве современных и демократических наций.
We are "custodians" of a very substantial part of the world's oceans, and many of us are dependent on the oceans for our development and survival. Мы являемся "хранителями" весьма значительной части Мирового океана, и развитие и само выживание многих из нас зависит от океана.