The forced recruitment of indigenous boys and adolescents in situations of armed conflict was a particularly serious issue. In those areas, the very survival of especially vulnerable communities was threatened. |
Особую озабоченность вызывает насильственный призыв в армию детей и подростков из числа коренных народов в зонах вооруженного конфликта, где под угрозой находится само выживание особо уязвимых общин. |
The discussions in the First Committee demonstrate that clearly; many voices have already expressed the importance and gravity of this issue, on which the very survival of humanity depends. |
Это ясно подтверждают дискуссии в Первом комитете; многие ораторы уже отметили важность и серьезность этих вопросов, от которых зависит само выживание человечества. |
The Programme aims at creating conditions that will ensure the survival, growth and comprehensive development of all the country's children, as well as their participation in the life of society and the reinforcement of ethical values in coming generations. |
Программой намечена цель создания условий, гарантирующих выживание, рост и всестороннее развитие всех детей Кыргызстана, их участие в общественной жизни, усиление морально-нравственного воспитания подрастающего поколения. |
Such an ecosystem may exist within aquifers, such as in karstic aquifers, and be dependent on the functioning of aquifers for its own survival. |
Такая экосистема может существовать внутри водоносных горизонтов, например в карстовых водоносных горизонтах, и ее собственное выживание зависит от функционирования водоносных горизонтов. |
The best way to suppress extremist views and incitement to hatred is to let such utterances wilt and die in open debate, where they have no chance of survival. |
Единственный способ пресечь экстремистские взгляды и призывы к проявлению ненависти - это дать таким высказываниям «отстояться» и умереть в открытой дискуссии, где у них нет никакого шанса на выживание. |
Moreover, the survival of millions of persons and entire nations is threatened by the atmosphere of international insecurity caused by the aggressive policies and plans of the only super-Power of this unipolar world. |
Кроме того, выживание миллионов людей и целых народов находится под угрозой ввиду отсутствия международной безопасности в результате агрессивной политики и планов, осуществляемых единственной сверхдержавой в этом однополярном мире. |
Nevertheless, when we speak of impact on human survival, the development of nuclear weapons in the mid-twentieth century was no less profound than the industrial revolution. |
Тем не менее, когда мы говорим о воздействии на человеческое выживание, то не менее глубоким эффектом, чем промышленная революция, обернулась и разработка ядерного оружия в середине ХХ столетия. |
Qatar was putting the finishing touches to its new national plan for children, which focused on three core areas: survival and health; development and education; and protection against violence, abuse and neglect. |
Катар заканчивает разработку своего нового национального плана в интересах детей, который сфокусирован на трех основных областях: выживание и охрана здоровья; развитие и образование; и защита от насилия, жестокого обращения и невнимания. |
In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. |
При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения. |
Mr. Mainali said that the peace and prosperity of the world of tomorrow largely depended on whether today's children were raised in a healthy family environment assuring their survival and their mental and physical development. |
Г-н Маинали говорит, что мир и процветающее будущее в большей мере зависят от того, могут ли нынешние дети расти в здоровой семейной обстановке, обеспечивающей им выживание и умственное и физическое развитие. |
But, in order to support the survival and emergence of our economies, we must also put an end to agricultural product subsidies in the countries of the North and let the market have free reign. |
Но для того чтобы поддержать выживание и укрепление экономики наших стран, мы также должны положить конец субсидированию сельскохозяйственной продукции в странах Севера и позволить рынку свободно развиваться. |
In the same context, Mr. President, your country, Saint Lucia, and Cameroon have been carrying out an epic battle for almost a decade for the survival of our banana industries, which are up against the giants of the sector. |
В этой связи, г-н Председатель, я хотел бы также заметить, что и Ваша страна - Сент-Люсия, - и Камерун вели суровую борьбу в течение почти десятилетия за выживание нашей банановой отрасли, которая была направлена против засилья «гигантов» в этом секторе. |
It would be incomprehensible if, because of differences in the Security Council arising from political considerations of one kind or another, we were to deprive hundreds of thousands of human beings of aid that in many cases is vital to their survival. |
Было бы немыслимо, если бы мы из-за разногласий в Совете Безопасности, возникающих по тем или иным политическим соображениям, отказали сотням тысяч людей в той помощи, от которой во многих случаях зависит их выживание. |
They have not only brought food and medicine to those in dire situations and need, more important, have also brought hope for survival. |
Они не только поставляют продовольствие и медикаменты тем, кто находится в тяжелом положении и остро нуждается в них, но и, что еще важнее, дают надежду на выживание. |
Although Vera was able to care for the new cubs without assistance from zoo keepers, Director Dag Encke initially stated that the cubs had a 50 percent chance of survival. |
Хотя Вера была в состоянии заботиться о новых детёнышах без помощи сотрудников зоопарка, директор Даг Энке сразу заявил, что детёныши имеют 50-процентный шанс на выживание. |
For the first five rounds of the 2009 Championship, the team conceded just one goal, but thereafter began to commit gross mistakes in defence on a regular basis, as a result of which the club was left fighting for survival. |
За первые 5 туров Чемпионата 2009 команда пропустила всего один мяч, но в дальнейшем регулярно допускала грубые ошибки в обороне, в результате чего была вынуждена бороться за выживание. |
DaGoulian, a mad philosopher who believes that one can only "ensure the survival of good by making evil thrive", sets out to purify the world with evil. |
ДаГулиан, сумасшедший философ, который считает, что можно «обеспечить выживание добра, превратив злое процветание», чтобы очистить мир от зла. |
Due to Kathryn Janeway crippling their infrastructure in "Endgame", the Borg fear for their survival and attempt to exterminate the Federation and its neighbors. |
Из-за Кэтрин Джейнвэй, разрушившей их инфраструктуру в эпизоде «Эндшпиль», борг боятся за свое выживание и пытаются уничтожить Федерацию и ее соседей. |
In 1966, S. Rajaratnam saw Singapore's challenge as ensuring its sustained survival, peace, and prosperity in a region suffering from mutual jealousies, internal violence, economic disintegration and great power conflicts. |
В 1966 году Раджаратнам видел задачу в том, чтобы обеспечить стране выживание, мир и стабильное процветание в регионе, переживающем взаимную подозрительность между государствами, внутреннюю нестабильность, экономическую дезинтеграцию и конфликты между большими державами. |
This is certainly made of beautiful homes, shops, clubs and environments exclusivity, exclusive events and so on, but especially dell'operosità lot of people who live every day for survival. |
Это, конечно, из красивых домов, магазинов, клубов и окружающей среды исключительности, эксклюзивные мероприятия и так далее, но особенно dell'operosità много людей, которые живут каждый день за выживание. |
The area's massive coral colonies along with relatively high sea surface temperatures, also suggest that its reefs may be relatively resistant to threats like coral bleaching and coral disease, which now jeopardize the survival of other coral ecosystems around the world. |
Массивные коралловые колонии и относительно высокие температуры поверхности моря позволяют предположить, что данные рифы могут быть устойчивы к обесцвечиванию и болезням кораллов, которые в настоящее время ставят под угрозу выживание других коралловых экосистем во всем мире. |
Classical social evolutionism is most closely associated with the 19th-century writings of Auguste Comte and of Herbert Spencer (coiner of the phrase "survival of the fittest"). |
Классический социальный эволюционизм наиболее тесно связан с трудами отца социологии Огюста Конта и Герберта Спенсера (автора выражения «выживание наиболее приспособленных»). |
Social Darwinism, which gained widespread acceptance, made no distinction between physical and social life and viewed the human condition as being an unceasing struggle to achieve the survival of the fittest. |
Социальный дарвинизм, который получил широкое признание к тому времени, не делал различия между физической и общественной жизнью и рассматривал существование человека как непрекращающуюся борьбу за выживание. |
If anyone dared speak to him, he would pinch his lips with his fingers, to remind them of the vow of eternal silence which would ensure his survival. |
Если кто-то осмеливался с ним заговаривать, он прижимал палец к губам, напоминая им об обете молчания, который обеспечивал его выживание. |
Konrad Lorenz argued in 1949 that infantile features triggered nurturing responses in adults and that this was an evolutionary adaptation which helped ensure that adults cared for their children, ultimately securing the survival of the species. |
Конрад Лоренц в 1949 году утверждал, что инфантильные черты запускают у взрослых материнский инстинкт и что это было эволюционной адаптацией, которая помогла обеспечить заботу родителей о своих детях, в конечном итоге гарантируя выживание вида. |