Английский - русский
Перевод слова Survival
Вариант перевода Выживание

Примеры в контексте "Survival - Выживание"

Примеры: Survival - Выживание
The figures are far lower in the case of children (0 to 14 years), whose prospects of survival are much greater than for adults, provided that they can have access to medical care and drugs necessary for appropriate treatment. Среди детей (0-14 лет) соответствующие показатели значительно ниже, и у детей гораздо больше шансов на выживание, чем у взрослых, при условии что у них будет доступ к медицинской помощи и медикаментам, необходимым для надлежащего лечения.
Climate change threatens not only the development prospects of developing countries and their achievement of sustainable development, but also the very existence and survival of countries and societies. Изменение климата ставит под угрозу не только перспективы развития развивающихся стран и достижение целей в области обеспечения устойчивого развития, но также и само существование и выживание стран и обществ.
It is accepted that the loss of lands and resources threatens the very survival of the affected people as a people, i.e., as a collective, culturally cohesive group. Считается, что потеря земель и ресурсов ставит под угрозу само выживание пострадавшего населения как народа, т. е. как сплоченной, культурно однородной группы.
For example, in 2006 women were three times more numerous than men in requesting social welfare benefits (this table reveals once again that responsibility for survival of the family rests with women). Так, в 2006 году втрое больше женщин, чем мужчин просили предоставить социальную помощь (данные, приведенные в этой таблице, в очередной раз свидетельствуют о том, что ответственность за выживание семьи ложится на плечи женщин).
Conditions of poverty, including social and economic disparities affecting individuals, groups and communities, are violations of their human rights to survival, protection, development and social participation. Условия нищеты, включая социальное и экономическое неравенство, затрагивающее отдельных людей, группы и общины, являются нарушениями их прав человека на выживание, защиту, развитие и социальное участие.
Guaranteeing the child's rights to health and survival implies an obligation to have a long-term national plan to address child mortality and morbidity based on evidence and the promotion and protection of human rights. Гарантирование прав ребенка на здоровье и выживание означает обязанность иметь долгосрочный национальный план действий по снижению уровней детской смертности и заболеваемости, основанный на фактических данных, и по поощрению и защите прав человека.
As in other parts of the world, indigenous knowledge has been developed and maintained as a matter of survival for communities and reflects the particular relationship of indigenous peoples with their environments. Как и в других районах мира, формирование и поддержание эндогенных знаний обусловливает выживание местных сообществ и отражает особые взаимоотношения коренных народов с окружающей их средой.
Treating children as objects susceptible of appropriation harms their dignity and personal integrity, and it is the State that should ensure their protection and survival, as well as prioritize measures to promote family reunification. Взгляд на детей как на вещь, которую можно присвоить, наносит ущерб их достоинству и личной неприкосновенности, и именно государство должно обеспечить их защиту и выживание, а также приоритетность мер по содействию воссоединению семей.
The Committee recognizes the difficulties facing the State party, including the continuing threat of climate change, which can affect the survival of the country, and the severe shortage of human and financial resources. Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник, включая постоянную угрозу изменения климата, которое может повлиять на выживание страны, и острую нехватку людских и финансовых ресурсов.
A nuclear strike at the heart of the beast is our only chance of survival, because, from this moment on, Ядерный удар прямо в сердце врага - наш единственный шанс на выживание.
We do not want a United Nations that makes States dependent on the system or on peace operations for their existence and survival, operations that over the years have been weak with regard to building national capacities for autonomous and sustainable State administration. Мы не хотим такой Организации Объединенных Наций, которая ставит существование или выживание государств в зависимость от системы или от операций в пользу мира - операций, которые на протяжении многих лет остаются слабыми в плане создания национального потенциала автономной и устойчивой системы государственного управления.
For many reasons, including the enormous energy needed for daily survival and the social exclusion which renders them almost invisible to the rest of society, those living in poverty are often excluded from the planning and implementation of economic and social reform programs. По многим причинам, в том числе поскольку у тех, кто живет в нищете, колоссальная энергия уходит на каждодневное выживание, а их социальная отверженность делает их почти невидимыми для остального общества, эти люди нередко исключаются из планирования и осуществления программ экономических и социальных реформ.
For, in a survival context such as life is for the majority of us in developing countries, Для большинства жителей развивающихся стран, жизнь которых по существу представляет собой борьбу за выживание, время не терпит.
The Puerto Rican's struggle for their survival and preservation as a people and for defending their language, culture and sovereignty against all attempts of political assimilation could set an example to other peoples. Пуэрториканцы могут служить примером народа, ведущего борьбу за свое выживание и сохранение, борьбу в защиту своего языка, культуры и суверенитета против всех попыток политической ассимиляции.
survival of local communities is threatened as a result of the loss of marine biodiversity that is at the center of many of their worldviews and spiritual beliefs. Наконец, культурное выживание местных общин оказывается под угрозой в результате утраты морского биологического разнообразия, которое занимает центральное место в их мировоззрении и духовных ценностях.
However, children's rights to life, survival, development, dignity and physical integrity do not stop at the door of the family home, nor do States' obligations to ensure these rights for children. Вместе с тем права ребенка на жизнь, выживание, развитие, достоинство и физическую неприкосновенность не прекращают свое действие на пороге семейного дома, как и не теряют силу обязательства государств по обеспечению таких прав детей.
That instrument is vitally important to the recognition and acceptance of the right of indigenous peoples to self-determination and of their right to survival as ethnically and culturally distinct peoples. Этот документ жизненно важен для признания и реализации права коренных народов на самоопределение и их права на выживание как уникальных в этническом и культурном отношении народов.
The humanitarian, human rights and political implications of such disasters, coupled with environmental hazards and conflict, make it imperative to find new strategies to ensure children's survival, protection and development in these high-risk environments. Гуманитарные, правозащитные и политические последствия таких бедствий, на которые накладываются факторы экологической опасности и конфликты, делают настоятельно необходимым изыскание новых стратегий, обеспечивающих выживание, защиту и развитие детей в этих условиях повышенной опасности.
On this success rests, in considerable part, their survival and health in the uncertain times of today - and their prospects for development in the better times which, given global knowledge and prosperity, ought to characterize the decades to come. От этого успеха в значительной степени зависит их выживание и здоровье в нынешние времена, характеризующиеся неопределенностью, - и их перспективы в плане развития в лучшие времена, которые, учитывая глобальные знания и процветание, должны наступить в грядущие десятилетия.
UNICEF will support evidence-based, high-impact health and nutrition interventions and practices, which, if jointly scaled up and widely applied, will have a dual and synergistic impact not only on survival but also on growth and development. ЮНИСЕФ будет оказывать содействие проведению основанных на имеющейся информации активных мероприятий в области здравоохранения и питания, которые в случае их согласованного и широкомасштабного осуществления окажут двойное и синергическое воздействие не только на выживание матерей и детей, но и на обеспечение экономического роста и развития.
Weight at birth reflects the intrauterine experience: it is a good indicator not only of a mother's health and nutrition status but also of the chances of the newborn for survival, growth, long-term health and psychosocial development. Вес при рождении отражает внутриутробное развитие: он является адекватным показателем не только здоровья матери и ее питания, но и шансов новорожденного на выживание, рост, долгосрочное здоровье и психосоциальное развитие.
The survival of the people may literally depend on the clear, focused attention directed to this reality by the world's States and by this gathering place that the States have created - the United Nations. Выживание этого народа может буквально зависеть от четко сфокусированного внимания, сосредоточенного государствами мира и этим созданным государствами форумом - Организацией Объединенных Наций - на данной реальности.
Increase efficiency by 2009 in relation to medical interventions to assist the injured by cutting down the intervention time in order to increase the chances of survival and minimize the severity of physical disability. Повысить к 2009 году эффективность в связи с медицинскими вмешательствами с целью оказания помощи пораженным, за счет сокращения продолжительности вмешательства, с тем чтобы повысить шансы на выживание и свести к минимуму тяжесть физической инвалидности.
In the period of the struggle for survival, the situation of women deteriorated, in particular that of self-supporting or unaccompanied mothers whose number noticeably increased as a consequence of armed conflicts. В период борьбы за выживание положение женщин ухудшилось, особенно положение матерей, обеспечивающих средства к существованию самостоятельно, или матерей-одиночек, число которых заметно возросло в результате вооруженных конфликтов.
That day marked the beginning of a new phase in the struggle for the survival of mankind, in the struggle with new threats and challenges. В тот день начался отсчет нового этапа в борьбе за выживание человечества, в борьбе с новыми угрозами и вызовами.