Five years from a deadline that will constitute a decisive test for the Organization, our collective responsibility and the survival of the planet are what is at stake at this crucial juncture. |
В этот критически важный момент, за пять лет до крайнего срока, который станет решающим испытанием для Организации, наша коллективная ответственность и выживание планеты поставлены на карту. |
Plan International emphasizes that it is very important to uphold positive aspects of tradition and culture, while at the same time addressing those aspects that are detrimental to the survival, participation, protection and development of girls. |
«Плэн интернэшнл» особо подчеркивает, что очень важно сохранять позитивные аспекты традиций и культуры, решая одновременно проблемы, связанные с указанными аспектами, которые оказывают вредное воздействие на выживание, участие, защиту и развитие девочек. |
It would be interesting to learn how many calories each detainee received per day, the idea being not only to ensure prisoners' survival but also that those assigned to construction work were fit enough for the job. |
Было бы интересно выяснить количество калорий, выделяемых ежедневно каждому заключенному, с учетом того, что следует не просто обеспечивать выживание заключенных, но также и следить за тем, чтобы лица, занятые на строительстве тюрем, были в состоянии осуществлять трудовую деятельность. |
There was reason to fear that the fragile trust restored in Cancun was being endangered by lack of political will to reach an outcome that would ensure the survival of all nations. |
Есть основания опасаться, что восстановленное в Канкуне хрупкое доверие ставится под угрозу ввиду отсутствия политической воли в достижении такого результата, который обеспечит выживание всех стран. |
The survival, protection, growth and development of children in good physical and emotional health are the foundations of human dignity and human rights. |
Выживание, защита, рост и развитие детей при крепком физическом и психическом здоровье имеют основополагающее значение в контексте человеческого достоинства и прав человека. |
Given the fragile economic resilience of poor urban communities where employment is unstable or uncertain, and where the bulk of incomes go towards immediate survival, social safety nets should be established to make households better equipped to recover from shocks. |
С учетом слабой способности восстанавливаться после экономических потрясений малоимущих городских общин, в которых занятость характеризуется нестабильностью или неопределенностью, а подавляющая часть доходов направляется на немедленное выживание, необходимо создавать системы социального обеспечения, чтобы оснастить домохозяйства более эффективным инструментарием для восстановления после сильных потрясений. |
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. |
Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
The transfer of remittances by indigenous migrant workers to their communities at home, often the main source of income for many rural communities, was a means to ensure the survival of the traditional way of life. |
Переводы денежных средств трудящимися-мигрантами, представляющими коренное население, к себе на родину, часто являющиеся единственным источником дохода для многих сельских общин, есть один из возможных способов обеспечить выживание в рамках традиционного уклада жизни. |
We must work to save our planet, because, when we save our common Earth, we assure the survival of all of its inhabitants. |
Мы должны сделать все возможное ради спасения нашей планеты, ибо только если мы спасем нашу общую планету, мы сможем гарантировать выживание всех ее жителей. |
Organized crime, civil violence, poverty, infectious diseases, natural disasters and weapons of mass destruction are also phenomena that can undermine the survival and foundations of the State as the basic element of the international system. |
Организованная преступность, гражданское насилие, нищета, инфекционные болезни, стихийные бедствия и оружие массового уничтожения также являются явлениями, которые могут подорвать выживание и сами основы существования государств в качестве основных элементов международной системы. |
In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. |
Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
Mr. EWOMSAN praised the self-critical nature of the periodic report, especially since reports from African countries did not always recognize the reality of their ethnic conflicts, which were recurrent and were usually connected more with the struggle for survival than with cultural issues. |
Г-н ЭВОМСАН положительно оценивает самокритичный характер периодического доклада, поскольку в докладах африканских государств не всегда признается наличие этнических конфликтов, которые возникают время от времени и, как правило, больше связаны с борьбой за выживание, чем с культурными аспектами. |
The ICRI secretariat has also proposed an action plan for 2007-2009 aimed at ensuring the long-term survival, productivity, and recovery of coral reefs and related ecosystems by fostering and maintaining their resiliency through awareness, conservation and management. |
Кроме того, секретариат ИКРИ предложил план действий на 2007 - 2009 годы с целью обеспечить долгосрочное выживание, продуктивность и восстановление коралловых рифов и связанных с ними экосистем за счет поощрения и поддержания их способности к восстановлению через посредство мероприятий по повышению осведомленности, сохранению и управлению. |
As a result of all those complex factors, for more than 2 billion people today higher food prices are a matter of daily struggle, sacrifice and survival. |
В результате всех этих комплексных факторов для более чем 2 миллиардов человек рост цен на продовольствие оборачивается сегодня ежедневной борьбой за выживание и убытками. |
The process of compiling those reports accorded us the opportunity to take stock of what we have done to enable children to realize their rights to survival, development, protection and participation. |
Процесс подготовки этих докладов дал нам возможность оценить сделанное нами ради того, чтобы дети могли осуществлять свои права на выживание, развитие, защиту и участие. |
The only option is to work together to restore the already degraded environment and natural resource base and build strong environmental capital so that the survival of future generations is ensured. |
Единственный путь - это сотрудничать в восстановлении уже испорченной окружающей среды и базы природных ресурсов и создавать надежный экологический капитал для того, чтобы обеспечить выживание грядущих поколений. |
In this emergency, the United Nations should bring to bear all its influence in order to help countries experiencing difficulties ensure the survival of threatened and vulnerable segments of the population, who risk being decimated by hunger and famine if no one comes to their aid. |
В этой сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана оказать все свое влияние, с тем чтобы помочь странам, которые испытывают трудности, обеспечить выживание находящихся под угрозой уязвимых групп населения, которые могут погибнуть от голода, если никто не придет им на помощь. |
Despite a decline in rural poverty over the past 10 years, still there are an estimated 883 million rural poor, the vast majority of whom depend on agriculture for their survival and livelihoods. |
Несмотря на сокращение масштабов нищеты в сельской местности в последние десять лет, по оценкам, все еще насчитывается 883 миллиона проживающих в сельских районах малоимущих, для подавляющего большинства из которых выживание и средства к существованию зависят от сельского хозяйства. |
Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. |
К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов. |
In cases where the survival of indigenous peoples depends on seasonal crops, fishing seasons, and other resources from their bio-diverse territories, the impacts of climate change, including the destruction of the ecology and livelihood, has forced indigenous communities to migrate. |
В тех случаях, когда выживание коренных народов зависит от сезонных урожаев, сезонного рыболовства или других ресурсов, характеризующихся большим биологическим разнообразием территорий, последствия изменения климата, включая разрушение экологии и подрыв средств к существованию, вынуждают общины коренного населения мигрировать. |
Every year, industrialized nations consume 30 per cent more resources than the Earth is able to regenerate, thereby threatening both the survival of the planet and the well-being of humanity. |
На протяжении всех этих лет промышленно развитые государства потребляют на 30 процентов больше ресурсов, чем наша планета успевает воспроизвести, что ставит под угрозу как выживание нашей планеты, так и благосостояние всего человечества. |
It must be recognized that poor households depend on the access to resources for their survival and that the need to collect fuel, food and water is a factor that forces women to discontinue schooling in many developing countries. |
Надо признать, что выживание малоимущих зависит от доступа к ресурсам и что необходимость получения топлива, продовольствия и воды является одним из факторов, вынуждающих женщин во многих развивающихся странах бросать школу. |
We gather as leaders to find solutions to these challenges that will ensure the survival of humanity not just today but tomorrow and beyond. |
Мы, руководители государств, собираемся здесь для того, чтобы найти решения этих проблем, решения, способные обеспечить выживание человечества не только сегодня, но и завтра, и в будущем. |
Self-determination was the only way to ensure the Saharawi nation's survival and full control over its Territory with the ultimate goal of founding a State. |
Самоопределение - это единственный способ обеспечить выживание сахарского народа и его полный контроль над принадлежащей ему территорией для достижения конечной цели, связанной с созданием государства. |
And I thank the Secretary-General for the relevance of his initiative at his climate change conference, when he involved youth in this struggle for the survival of humanity. |
Я благодарю г-на Генерального секретаря за выдвинутую им на Конференции по проблеме изменения климата инициативу, состоящую в том, чтобы привлечь молодежь к борьбе за выживание человечества. |