In order to ensure that democracy has a real chance of survival in Fiji's future, serious and principled reforms must be implemented to build roads, institutions and values. |
Для того чтобы дать демократии реальный шанс на выживание в будущем, на Фиджи надлежит провести серьезные и принципиальные реформы с целью построить дороги, создать учреждения и привить идеалы. |
An essential measure of success at Copenhagen, therefore, will be the extent to which the decisions that we take serve to ensure the survival and continued viability of small island developing States. |
Поэтому важнейшим мерилом успеха в Копенгагене явится та степень, в которой принимаемые нами решения обеспечат выживание и дальнейшую жизнеспособность малых островных развивающихся государств. |
As a result of countless thematic conferences, round tables, analytical memorandums and modelling of situations there was recognition on both sides of the ocean of the impossibility of counting on survival in a nuclear war. |
Итогом бесчисленных проблемных конференций, круглых столов, аналитических записок и моделирования ситуаций стало признание по обе стороны океана невозможности рассчитывать на выживание в войне с ядерным нападением. |
The families of these children, caught in the trap of poverty, often have no alternative but to rely on their children's labour to ensure their survival. |
Семьи этих детей, оказавшиеся в тисках нищеты, нередко не имеют другого выхода, кроме как заставить своих детей работать, чтобы обеспечить выживание всей семьи. |
Inadequate capacity to develop and implement adaptation plans is a constraint, especially for those countries that are highly vulnerable to climate change impacts, which threaten the very survival of some small island developing States. |
Недостаточность потенциала для разработки и осуществления планов адаптации является в особой степени сдерживающим фактором для стран, более других подверженных проявлениям изменения климата, а для некоторых малых островных развивающихся государств под угрозой оказывается само их выживание. |
It is important to take into account that any sanction or economic embargo that directly impacts the survival and well-being of innocent civilians cannot be, under any conceptual framework, an acceptable measure. |
Важно принимать во внимание тот факт, что любые санкции или экономическое эмбарго, которые оказывают непосредственное влияние на выживание и благополучие всех ни в чем не повинных гражданских лиц, не может быть приемлемой мерой ни в каких концептуальных рамках. |
Climate change, especially its impact on the survival, growth and development of children, is the most fundamental area to have grown in significance in the first two years of the MTSP. |
Изменение климата, особенно его воздействие на выживание, рост и развитие детей, является самой фундаментальной областью деятельности, масштабы которой в первые два года осуществления ССП были весьма значительными. |
Success can be defined in many different ways - survival, growth, profitability, social impact, etc. - and apply to short or long-term time frames. |
Успех может определяться множеством различных способов (выживание, рост, прибыльность, социальная отдача и т.д.) и оцениваться в преломлении к краткосрочной или долгосрочной перспективе. |
However, according to a separate study of the Climate Change Policy Unit of the World Wildlife Fund, it would take only 0.1 per cent of global gross domestic product to save the world's climate, and thus our own human survival. |
Однако согласно независимому исследованию, проведенному Отделом выработки политики в области изменения климата Всемирного фонда дикой природы, чтобы спасти климат на планете и, следовательно, обеспечить наше собственное выживание как человечества, потребовалось бы выделить всего 0,1 процента от глобального валового внутреннего продукта. |
States must use this forum to reinvigorate multilateralism and boost mutual confidence, and they must find appropriate responses to their legitimate security needs without endangering the chances of survival of present and future generations. |
Государства должны использовать этот форум для активизации процесса многосторонней дипломатии и для укрепления взаимного доверия и найти надлежащие ответы на свои законные потребности в области безопасности, не ставя под угрозу выживание нынешнего и будущего поколений. |
The National Child Policy constitutes core guidelines for improving the welfare and quality of life of children as well as for protecting their survival and developmental rights. |
Национальная политика в отношении детей формулирует основные руководящие принципы, имеющие целью улучшение благосостояния и качества жизни детей, а также защиту их прав на выживание и развитие. |
"the Holy See calls upon the international community to show greater sensitivity and to make greater efforts in promoting the peaceful coexistence and survival of the entire human family". |
«Святой Престол призывает международное сообщество к большему пониманию и более активным усилиям, направленным на укрепление мирного сосуществования и выживание всего человечества». |
The various faiths have not only coexisted well but have also strengthened each other, as required by the historical contexts of our struggles for survival against alien forces and harsh natural conditions. |
Различные вероисповедания не только прекрасно сосуществуют, но и подкрепляют друг друга, как это диктовалось историческим контекстом, связанным с нашей борьбой за выживание против враждебных сил и суровых природных условий. |
In this context, it is more important than ever to ensure collectively that increasingly scarce resources are allocated to ensure the survival of peoples, not their destruction. |
А в этом контексте как никогда важно коллективно заботиться о том, чтобы все более дефицитные ресурсы направлялись на выживание народов, а не на их уничтожение. |
But often it is only the beginning of an ordeal that may last for years or even decades, marked by suffering, deprivation and a daily fight for survival. |
Однако часто это лишь начало тяжелых испытаний, которые могут длиться годами или десятилетиями и сопровождаются страданиями, лишениями и ежедневной борьбой за выживание. |
In this context, it must be recalled that the survival of the child is of paramount importance and a precondition for the enjoyment of any other rights. |
В этом контексте необходимо помнить о том, что первоочередное значение имеет выживание ребенка, и оно является предварительным условием для осуществления любых других прав. |
Will you carry the hopes, dreams, and survival of our pack on your shoulders or will you walk alone? |
Будешь ли нести надежды, мечты и выживание нашей стаи на своих плечах или пойдешь в одиночку? |
But if the Israelites' survival depended upon the manna machine, where did they get it? |
Но если Выживание израильтян зависело от Машины Манны, где они ее раздобыли? |
See, we think that life should be about more than just survival, than just toiling in the fields. |
Видите, жизнь превращается в нечто большее, чем просто выживание, чем просто пахать поля. |
By squeezing weeks into seconds, we see plants locked in a battle for survival, competing for sunlight, space, and for the attention of insects. |
Сжимая недели в секунды, мы видим, что растения ведут войну за выживание, борьбу за солнечный свет, за место и за внимание насекомых. |
This is an often overlooked, yet critical issue, on which the Campaign to End Fistula is placing new emphasis to ensure the survival of mother and baby and prevent recurrent fistula, through elective Caesarean sections for fistula survivors. |
Это нередко игнорируемая, но весьма серьезная проблема, которой в рамках Кампании по ликвидации свищей уделяется повышенное внимание, с тем чтобы обеспечить выживание матери и ребенка и предупредить повторное появление свищей посредством выборочного проведения кесарева сечения. |
A variation of this is the authorities' emphasis on the principle of non-interference in the internal affairs of the State and on the right to survival, implying survival of the State and the existing power structure. |
Элементом этого подхода является упор властей на принцип невмешательства во внутренние дела государства и на право на выживание, подразумевающее выживание государства и существующей властной структуры. |
What's one life weighed against the survival of the human race? |
Чего стоит одна жизнь, когда на кону - выживание человеческой расы. |
Red, gold and green Every day is like survival Survival |
красный, золотой, зеленый каждый день - выживание выживание... |
Survival, growth and development in early childhood are strongly linked to the survival, health, education and well-being of women, as well as to their age at childbirth and their nutritional status prior to pregnancy. |
Выживание, рост и развитие детей в раннем возрасте тесным образом связаны с выживанием, здоровьем, образованием и благополучием женщин, а также с их возрастом в момент рождения детей и питанием до беременности. |