He said that recognition of indigenous laws and customs was not only an issue of indigenous heritage and pride but could also be an issue of survival considering that they were an inseparable part of indigenous identity. |
Он заявил, что признание законов и обычаев коренных народов является не только элементом достояния и гордости коренных народов, но и, возможно, элементом их борьбы за выживание с учетом того, что эти законы и обычаи являются неотъемлемой частью их самобытности. |
The dispossession of peoples and the destruction of the natural ecology that result from the nuclear chain imperil the social cohesion and cultural, material, and spiritual relationship with the natural world upon which indigenous survival depends. |
Лишение коренных народов их собственности и разрушение природной среды, обусловленные ядерным циклом, подвергают опасности социальные устои, а также культурные, материальные и духовные связи с природной средой, от которых зависит выживание коренных народов. |
It was about finding a place in the sun, a struggle for survival, a place for growth, a place to pray in peace, a place to walk as an equal among good men and women. |
Задача состоит в том, чтобы найти место под солнцем, выиграть борьбу за выживание, создать возможности для развития и возможности для мирной молитвы, возможности для жизненного равенства среди мужчин и женщин. |
It is recognized that these rights of peoples overlap with individual rights, for example, the right to the cultural survival of a people overlaps with the individual's right to participate in the cultural life of the community. |
Признается, что эти права народов частично охватывают собой права отдельных лиц, например право на культурное выживание народа охватывает собой личные права на участие в культурной жизни общества. |
Nationally, Mali had adopted a plan of action for the period 1992-2000 for the survival, development and protection of children, and had prepared and implemented a joint Government-civil society plan of action to ensure follow-up to international action taken on behalf of children. |
На национальном уровне Мали приняла План действий на 1992 - 2000 годы за выживание, развитие и защиту ребенка, разработала и осуществила совместный план действий правительства и гражданского общества для выполнения международных документов, принятых в интересах детей. |
The right to work contributes [both] to the survival of the individual and to that of his family, but also, inasmuch as work is freely chosen or accepted, to his development and recognition within his community. |
Право на труд обеспечивает [одновременно] выживание индивидуума и его семьи, а также содействует, при условии, что труд был выбран свободно или на него было дано свободное согласие, его развитию и признанию в рамках его общины. |
If the survival of the population is threatened and a humanitarian organization fulfilling the required conditions of impartiality and non-discrimination is able to remedy this situation, relief actions must take place." |
Если под угрозой оказывается выживание населения, а гуманитарная организация, отвечающая предъявляемым требованиям беспристрастности и недискриминации, способна исправить эту ситуацию, то операции по оказанию помощи должны быть проведены». |
We urge Governments and civil society, including non-governmental organizations, to redouble their efforts to ensure the protection of children's rights, particularly the right to survival, protection and development, as well as children's participation in issues that directly concern them. |
Мы настоятельно призываем правительства и организации гражданского общества, в том числе организации неправительственные, удвоить усилия по защите прав детей, особенно их права на выживание, опеку и развитие, а также поощрять участие детей в непосредственно касающихся их делах. |
The very survival of 1 billion people in over 100 countries, who depend on the land for most of their needs and tend to be among the poorest people on the planet, is at risk; |
само выживание одного миллиарда человек более чем в 100 странах, большинство потребностей которых зависит от земельных ресурсов и которые относятся к наибеднейшей части населения планеты, находится под угрозой; |
The ultimate goal of indigenous peoples is to be recognized as distinct cultures, valued as peoples and given the economic, social and cultural opportunities to ensure their basic right to self-determination and cultural survival. |
Конечная цель коренных народов заключается в том, чтобы их признали как особые культуры, ценили в качестве народов и предоставляли экономические, социальные и культурные возможности для обеспечения их основного права на самоопределение и выживание их культуры. |
The President of the Congo personally participated in that meeting to show the commitment of the countries of the Congo Basin - the world's second ecological lung, after the Amazon Basin - in the struggle for survival of our species and safeguarding the planet overall. |
Президент Конго лично участвовал в этом заседании, чтобы продемонстрировать готовность стран бассейна реки Конго, вторых по величине экологических легких планеты после бассейна реки Амазонки, бороться за выживание нашего видового разнообразия и сохранение планеты в целом. |
The survival of each State, of each people, of the whole planet depends on the common solidarity among all of us and on our common responsibility for future generations that could be united only here, in our common Organization, the United Nations. |
Выживание каждого государства, каждого народа, всей планеты зависит от общей солидарности всех нас и от нашей общей ответственности за будущие поколения, которые можно было бы объединить только здесь, в нашей общей Организации, Организации Объединенных Наций. |
Also of relevance in this part of the above-mentioned report is the information on measures to uphold the right to life and survival of women and children and to resolve the issue of abortions |
Особого внимания в данном разделе упомянутого доклада заслуживают данные об обеспечении права на жизнь и выживание женщин и детей, а также регулирование вопроса об абортах. |
Children's survival and their "physical, mental, spiritual, moral and social development" (art. 27, para. 1) are severely negatively impacted by violence, as described below: |
На выживание детей и их физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развитие (статья 27, пункт 1) насилие оказывает чрезвычайно негативное воздействие, как об этом говорится ниже: |
The country also chairs a leading committee of the Montreal Protocol, and we chair the Alliance of Small Island Developing States - a group of the world's island States engaged in a struggle for survival, sustainability and development. |
Страна также председательствует в предусмотренном Монреальским протоколом руководящем комитете, и мы также являемся Председателем Альянса малых островных развивающихся государств - группы островных государств планеты, ведущих борьбу за свое выживание, экологию и развитие. |
It has supported the review and revision of policies to ensure the educational rights of children during disasters, as well as the study of the impact of climate change on children in respect of survival, development, protection and participation issues. |
Фонд проводит обзор и пересмотр стратегии обеспечения прав детей на образование в период стихийных бедствий, а также изучает воздействие изменения климата на положение детей с точки зрения их прав на выживание, развитие, защиту и участие. |
The Lebanon Family Planning Association works to advocate and promote the achievement of social, cultural, health and human development in order to achieve a balanced national development that ensures the stability and survival of the family. |
Ливанская ассоциация планирования семьи работает в сфере пропаганды и содействия достижениям в области социального, культурного, медицинского и гуманитарного развития в целях достижения сбалансированного национального развития, которое обеспечивает стабильность и выживание семьи. |
The goals of the organization are centred on women's issues, such as violence against women, both physical and psychological; women's health and the health of their children; and their survival, which is often linked to the men in their lives. |
Деятельность данной организации направлена на решение таких проблем, как насилие в отношении женщин - как физическое, так и психологическое; здоровье женщин и здоровье их детей; а также выживание женщин, которое нередко связано с ролью мужчин в их жизни. |
Recognizing that programmes for forest conservation and the creation of national parks threatened the Pygmies, whose survival was linked to the forest, he asked whether such programmes included measures to compensate the Pygmies. |
Зная о том, что программы сохранения лесов и создания национальных парков угрожают пигмеям, выживание которых зависит от леса, он хотел бы знать, сопровождаются ли эти программы выплатой компенсации пигмеям. |
(c) Lack of access to sanitation and clean, sufficient, reliable and affordable drinking water, as well as the threat posed by malaria to the right to health and survival of children; |
с) отсутствия доступа к услугам в области санитарии и безопасному, достаточному, надежному и доступному по цене питьевому водоснабжению, а также угрозы, которую порождает малярия для права на здоровье и выживание детей; |
The objectives were to reduce the death rate of children aged 0 to 5 through the integrated early childhood development programme, to improve living conditions for the women and children of Madagascar to ensure their survival, development, protection, and participation in sustainable human development. |
Была поставлена задача сократить во взаимодействии с программой комплексного развития детей показатель смертности детей в возрасте от 0 до 5 лет, повысить уровень жизни женщин и детей на Мадагаскаре, с тем чтобы обеспечить их выживание, развитие, защиту и участие в программе устойчивого развития человеческого потенциала. |
Amidst the shuffle of expert groups, working groups and a proliferation of new abbreviations and acronyms, we must never forget that our patient is the planet Earth, and that the survival of the entire planet is our collective responsibility. |
В постоянной суматохе экспертных групп, рабочих групп, мелькания новых сокращений и акронимов мы никогда не должны забывать, что наш пациент - это планета Земля и что нашей коллективной ответственностью является выживание целой планеты. |
I mean, you must wonder what he'd do to you if he could, so you put all your hopes, your survival on the favor of the next King... me... but, mother... |
Я имею в виду, что ты удивилась бы узнав, что он с тобой сделал бы, если бы мог, так что ты возлагаешь все свои надежды на выживание на благосклонность следующего короля... меня... но, мама... |
(b) World Family Summit +4, on "Lives in the balance: a global mobilization for the achievement of Millennium Development Goals Nos. 4 and 5: ensuring the rights to survival, protection and development", held in Cairo in December 2008; |
Ь) Всемирном саммите по вопросам семьи + 4 по теме «Ставка - жизнь: глобальная мобилизация на достижение целей 4 и 5 Декларации тысячелетия: обеспечение прав на выживание, на защиту и на развитие», состоявшемся в Каире в декабре 2008 года; |
In his seminal work on evolution, On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favored Races in the Struggle for Life, Charles Darwin used the much-cited expression "survival of the fittest." |
В своей главной работе об эволюции «О происхождении видов путём естественного отбора, или сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь» Чарльз Дарвин использовал часто цитируемое выражение «выживание сильнейших». |