New Zealand underlined the importance of major national and international efforts to promote respect for the rights of the child to survival, protection, development and participation in society. |
Новая Зеландия подчеркивает важное значение национальной и международной деятельности по осуществлению права детей на выживание, защиту, развитие и участие в делах общества. |
But, as the marginal productivity gains from such investment began to fall, senior managers' survival and compensation continued to be tied to stock-market performance. |
Но, несмотря на то, что рост предельной производительности от таких инвестиций начал падать, выживание старших менеджеров и их компенсационные пакеты продолжали быть привязанными к показателям фондовой биржи. |
The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. |
Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности. |
A new page in the history of the struggle of the Puerto Rican people for national survival was now being started in Vieques. |
Сегодня на Вьекесе открывается новая страница в истории борьбы пуэрториканцев за свое выживание как нации. |
Nature's life-sustaining services, on which our species depends for its survival, are being seriously disrupted and degraded by our own everyday activities. |
Природная система жизнеобеспечения, от которой зависит само выживание рода человеческого, подвергается серьезным потрясениям и разрушается в результате нашей же повседневной деятельности. |
In extreme cases, rival communities may perceive that their security, perhaps their very survival, can be ensured only through control of State power. |
В экстремальных ситуациях соперничающие между собой общины могут исходить их того, что их безопасность и, возможно, даже само их выживание можно обеспечить лишь путем взятия в свои руки государственной власти. |
Malaysia believes that genuine global peace and security and the survival of mankind can only be assured in a world free of weapons of mass destruction. |
Малайзия считает, что подлинный глобальный мир и безопасность, а также выживание человечества можно обеспечить лишь в мире, свободном от оружия массового уничтожения. |
In contrast, globalism is the belief that we share one fragile planet whose survival requires mutual respect and careful treatment of all its people and its environment. |
В противоположность этому идея глобализма состоит в том, что все мы обитаем на одной небольшой планете, выживание которой требует взаимного уважения и бережного отношения к каждому ее жителю и ее экологии. |
The Child Welfare Act authorizes the government to intervene through the courts where a child's survival, security or development is at risk. |
Закон о социальном обеспечении детей уполномочивает правительство вмешиваться в судебном порядке в случаях, когда под угрозой находятся выживание, безопасность или развитие ребенка. |
"No die, no rest": survival in Foya |
«Ни умереть, ни отдохнуть»: выживание в Фое |
This is an important organ of the United Nations, which has to decide between the survival and the destruction of a nation. |
Этому важному органу Организации Объединенных Наций предстоит принять решение, от которого будет зависеть выживание или уничтожение нации. |
At stake is the very survival of the Afghan people and, beyond that, the success of institutions patiently set up with the assistance of all. |
На карту поставлено само выживание афганского народа и, помимо него, еще и успех терпеливо создаваемых при всеобщей помощи его институтов. |
Increases in ultraviolet radiation and climate change have also potential for dramatic impacts on the Arctic marine ecosystem as they may affect life production and survival. |
Увеличение ультрафиолетового излучения и изменения климата также могут оказать сильное воздействие на арктические морские экосистемы, ибо они могут повлиять на продуктивность и выживание организмов. |
The security of the State, of society and of individuals requires a consideration of the threats to their fundamental values, which are sovereignty, identity and survival. |
Безопасность государства, общества и отдельного человека требует учитывать угрозу основополагающим ценностям, которыми являются суверенитет, самобытность и выживание. |
Military occupation and sanctions hindered the exercise of the right to development of countries and gravely affected the survival and advancement of children. |
Военная оккупация и санкции препятствуют осуществлению права на развитие стран и оказывают тяжелое негативное воздействие на выживание и преуспевание детей. |
Guaranteeing the survival of the civilian population was the essential prerequisite for ensuring that the Saharawi people could exercise their legitimate right to self-determination. |
Выживание гражданского населения является главным и обязательным условием того, чтобы сахарский народ смог осуществить свое законное право на самоопределение. |
Many developing countries continue to struggle for survival in the globalized economy, especially in the face of changing commodity regimes, the erosion of preferences and unfavourable market conditions. |
Многие развивающиеся страны продолжают бороться за выживание в условиях глобализованной экономики, в особенности, меняющихся режимов в отношении сырьевых товаров, отсутствия льгот и неблагоприятных рыночных условий. |
This policy was developed to streamline the delivery of health, nutrition and educational services in order to improve children's survival and ability to thrive. |
Эта политика была разработана для упорядочения услуг в области здравоохранения, питания и образования в интересах повышения шансов детей на выживание и на благополучную жизнь. |
Most of them will find themselves living on the beach and looking for work at the fish market, because this is their only hope for survival. |
Большинство из них живут на пляже и ищут работу на рыбном рынке, поскольку с этим связана единственная надежда на выживание. |
In many communities, the survival of women and their households depends on access to and control of natural resources, especially water. |
Во многих общинах выживание женщин и их домашних хозяйств зависит от доступа к природным ресурсам, особенно воде, и контроля над ними. |
The cycle of violence continues: as income opportunities vanish more Liberians are forced to fight for their survival, creating new hostilities and new losses to the economy. |
Порочный круг насилия сохраняется: лишенные источника дохода, все новые группы либерийцев вынуждены бороться за свое выживание, в результате чего возникают новые очаги вражды, а экономика несет дополнительные убытки. |
The theme, "Expressing our freedom through culture", underlined the significance of the cultural heritage of enslaved peoples in their fight for survival and freedom. |
Тема «Выражение нашей свободы через культуру» подчеркнула значимость культурного наследия порабощенных народов в их борьбе за выживание и свободу. |
The Committee had received many reports of violations of indigenous peoples' rights, especially concerning their lands, on which they depended for survival. |
Комитет получил немало сообщений о нарушениях прав коренных народов, особенно в отношении их земель, от которых зависит их выживание. |
Competition was evident in the financial sector long before the crisis, but financial-sector regulation entails adherence to a certain code of conduct to ensure liquidity and the survival of banks. |
Конкуренция в финансовом секторе была очевидна задолго до кризиса, но регулирование финансового сектора подразумевает реализацию определенного кодекса поведения, который обеспечивает наличие ликвидности и выживание банков. |
Action taken over the next few years would largely determine the ability of the Marshall Islands to ensure its national survival and the enjoyment of fundamental freedoms. |
От принятых в течение следующих нескольких лет действий в большой степени будет зависеть способность Маршалловых Островов гарантировать выживание страны и возможность пользоваться основными свободами. |