| They have inherently high financial risks which can endanger their very survival. | Их работа неразрывно связана с высокими финансовыми рисками, которые могут поставить под угрозу само их существование. |
| Alessio, your own survival depends on how you choose to answer. | Алэссио, твоё существование зависит от того, как ты ответишь. |
| While some hide behind a political agenda, all are pursuing illegal economic activities as a matter of survival. | Хотя некоторые из них прикрываются политической программой, все они продолжают заниматься незаконной экономической деятельностью потому, что от нее зависит их существование. |
| Its survival was in doubt for many years. | Некоторое время его существование ставилось под сомнение. |
| Even when survival is not at stake, unilateral tactics sometimes induce others to make compromises that advance multilateral interests. | Даже в тех случаях, когда на карту не поставлено существование государства, односторонняя тактика иногда заставляет другие стороны идти на компромиссы, служащие многосторонним интересам. |
| Spencer supported laissez-faire capitalism on the basis of his Lamarckian belief that struggle for survival spurred self-improvement which could be inherited. | Спенсер поддержал либеральный капитализм на основе своей ламаркистской веры, что борьба за существование стимулирует самоусовершенствование, которое могло быть унаследовано. |
| Startling examples show that a microbe's goal is, indeed, joint survival with its host. | Поразительные примеры демонстрируют, что «цель» микроба в действительности - совместное существование с хозяином. |
| Families already living on the edge of survival are often financially devastated by mine incidents. | Несчастные случаи, обусловленные взрывом мины, нередко означают полный финансовый крах для семей, и без того влачащих жалкое существование. |
| Large parts of the population are struggling for survival in a depleted post-war economy. | Значительная доля населения ведет борьбу за существование в стране с истощенной военной экономикой. |
| They have little margin for error, for their survival is at stake. | В их работе не должно быть места для ошибок, поскольку на карту ставится само их существование. |
| Globalization had stripped indigenous peoples of their rights because it had destroyed the healthy environment upon which the survival of indigenous communities depended. | Глобализация лишила коренные народы их прав, поскольку она уничтожила здоровую окружающую среду, от которой зависит существование коренных народов. |
| Botswana's very survival compelled upon a relationship it dreaded. | Само существование Ботсваны требовало таких связей, которых она страшилась. |
| These principles are the foundations of the system of international relations on which its very survival is based. | Эти принципы лежат в основе системы международных отношений, от которых зависит само существование Организации. |
| The international community was duty-bound to promote and protect their human right to the natural resources they relied upon for survival. | Международное сообщество обязано поощрять и защищать их права человека в отношении природных ресурсов, от которых зависит само их существование. |
| When this foreign aid declines, the survival of many NGOs will be put at risk. | Если объем этой иностранной помощи сократится, существование многих НПО будет поставлено под угрозу. |
| Furthermore, NGO survival is difficult in the absence of provisions for tax exemption for non-profit activities. | Кроме того, существование НПО затруднено отсутствием положений об освобождении от налогообложения некоммерческих видов деятельности. |
| When there are wide differences in the degree of fiscal discipline across member countries it can create challenges for the survival and stability of the union. | Наличие между странами-членами глубоких различий в бюджетной дисциплине может поставить под угрозу существование и стабильность союза. |
| The Aryan, or "noble" race was always changing as superior peoples supplanted inferior ones in evolutionary struggles for survival. | Арийцы, или «благородная» раса, непрерывно изменялись по мере того, как в ходе эволюционной борьбы за существование высшие народы вытесняли народы низшие. |
| As the Barbados Declaration had recognized, the very survival of small island States demanded that the international community should build new and equitable partnerships with such States. | Как предусматривается в Барбадосской декларации, само существование малых островных государств требует, чтобы международное сообщество формировало новые и справедливые партнерские отношения с такими государствами. |
| If lower greenhouse gas emissions are not achieved soon, the very survival of small island developing States will be threatened. | Если в ближайшее время не удастся сократить выброс парниковых газов, то само существование малых островных развивающихся государств окажется под угрозой. |
| This means that 160 States have placed their security, and possibly their very survival, in the hands of the 15. | Это означает, что 160 государств-членов вверили свою безопасность, а возможно - и существование, в руки этих 15 государств. |
| The very survival of indigenous peoples is at risk owing to the continuing threats to their lands, territories and resources. | Под угрозой находится само существование коренных народов в силу того, что по-прежнему под вопросом стоит их владение их землями, территориями и ресурсами. |
| The disappearance of a minority language should not be encouraged, however neither should the survival of the language be ensured artificially. | Нельзя поощрять исчезновение языка меньшинства, но и нельзя искусственно поддерживать его существование. |
| For some highly vulnerable countries, we heard that longer-term impacts, such as sea level rise or desertification, threaten their very survival. | В отношении некоторых особенно уязвимых стран мы слышали, что долгосрочные последствия, такие, как повышение уровня моря и опустынивание, ставят под угрозу само их существование. |
| It is important also for the reason that it points out the direction of international action in addressing this issue, upon which hinges the very survival of mankind. | Оно важно также потому, что указывает направление международных действий в целях решения этой проблемы, от которого зависит само существование человечества. |