Loss of biodiversity results in serious reductions in the goods and the services that the earth's ecosystems can provide and that make economic prosperity and human survival possible. |
Потеря биологического разнообразия влечет за собой серьезное сокращение производства товаров и услуг, которые экосистемы Земли могут обеспечить и которые делают возможными экономическое процветание и выживание человека. |
As an example, the test procedure according to Regulation No. 94 or a sled test with corresponding pulse may be carried out to demonstrate a sufficient survival space. |
Например, чтобы продемонстрировать наличие достаточного пространства, обеспечивающего выживание, можно прибегнуть к процедуре испытания в соответствии с Правилами Nº 94 или провести испытание на тележке с соответствующим импульсом замедления. |
Our awareness of a self-evident truth namely, the struggle for survival has prompted us toward solidarity within a number of organizations above the merely regional and continental. |
Осознание очевидной истины, а именно необходимости борьбы за выживание, стало для нас стимулом к укреплению солидарности с различными организациями, не только регионального и континентального масштаба. |
SIDS continue to be critically effected by global climate change to the extent that the very survival of certain low lying countries which are particularly sensitive to changes in the frequency and intensity of rainfall and storms, is under threat. |
Изменение глобального климата по-прежнему весьма существенно затрагивает малые островные развивающиеся государства - в такой степени, что под угрозой находится само выживание некоторых низколежащих стран, особенно чувствительных к изменениям в частоте и интенсивности дождевых осадков и штормов. |
To millions of people affected by poverty, environmental degradation, HIV/AIDS and communicable diseases, the United Nations remains the best hope - often the only hope - for survival and for a better future. |
Для миллионов людей, страдающих от бедности, ухудшения состояния окружающей среды, ВИЧ/СПИДа и заразных болезней, Организация Объединенных Наций остается самой сильной - зачастую единственной - надеждой на выживание и лучшее будущее. |
In particular, whales and dolphins, whose survival depends on their highly developed hearing and sound communication, are experiencing a drastic reduction in their ability to communicate across ocean basins. |
В частности, у китов и дельфинов, чье выживание зависит от высокоразвитого слуха и звукового общения, происходит резкое сокращение способности к коммуникации через морские просторы. |
Interventions to improve zinc status show promise as a relatively low-cost means of improving the health of children, and possibly their chances of survival, in poor countries. |
Мероприятия по улучшению ситуации с содержанием цинка в организме обещают стать сравнительно недорогим средством укрепления здоровья детей, а возможно, и повышения их шансов на выживание в бедных странах. |
Since 2002, conflicts have continued to create large numbers of refugee and internally displaced children whose human rights, including the right to survival, are put at great risk. |
В период с 2002 года из-за происходящих конфликтов по-прежнему имеется большое число детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, права человека которых, включая право на выживание, подвергаются большому риску. |
The alarming levels of poverty throughout the world not only affect the dignity and the survival of millions of human beings but also hinder the maintenance of international peace and security. |
Вызывающий обеспокоенность высокий уровень нищеты в мире не только пагубно влияет на человеческое достоинство и физическое выживание миллионов людей, но и осложняет задачу поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Mamdouhi noted that humanitarian efforts over the past decade had improved children's access to safe water, sanitation facilities, food, education and immunization, resulting in the survival of more children. |
Г-н Мамдухи отмечает, что гуманитарные усилия, предпринимавшиеся в последнее десятилетие, способствовали расширению доступа детей к источникам питьевой воды, санитарно-гигиеническим средствам, продовольствию, образованию и иммунизации, в результате чего было обеспечено выживание бóльшего числа детей. |
The Non-Aligned Movement, which Malaysia has currently the honour to chair, is also doing its bit for the future survival of humanity by putting the highest priority on the issue of nuclear disarmament. |
Отводя высочайший приоритет проблеме ядерного разоружения, свою толику в будущее выживание человечества вносит и Движение неприсоединения, которое в настоящее время доводится возглавлять Малайзии. |
I certainly hope that the time will come, sooner rather than later, when the CD will live up to its name as the only negotiating forum on disarmament and do its bit for the survival of mankind. |
И я, разумеется, надеюсь, что скорее рано, чем поздно придет время, когда КР оправдает свое название единственного форума переговоров по разоружению и внесет свою толику в выживание человечества. |
Investment in the early years should not only ensure a child's survival but also that she thrives and is ready for school. |
Инвестиции в ранние годы жизни ребенка должны не только обеспечить выживание ребенка, но и его преуспевание и готовность к обучению в школе. |
In Peru, the Ministry of Health and UNICEF initiated a hepatitis B immunization campaign in response to an outbreak threatening the survival of two ethnic groups in the Amazon region. |
В Перу министерство здравоохранения и ЮНИСЕФ выступили инициаторами проведения кампании иммунизации против гепатита В в ответ на вспышку этой инфекции, которая поставила под угрозу выживание двух этнических групп в районе Амазонки. |
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. |
При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |
The 2010 commemoration, held under the theme "Expressing our freedom through culture", acknowledged the perseverance of that cultural element in the enslaved peoples' struggle for survival. |
Памятные мероприятия 2010 года, объединенные общей темой «Выражение нашей свободы через культуру», стали знаком признания устойчивости этого культурного элемента в борьбе порабощенных народов за выживание. |
Mr. Wirajuda (Indonesia): We meet today while the world is in the grip of intertwined crises from which we must break free if we are to ensure our long-term survival. |
Г-н Вираюда (Индонезия) (говорит по-английски): Мы собрались здесь сегодня в то время, когда мир оказался в тисках взаимосвязанных кризисов, из которых нам непременно нужно освободиться, чтобы обеспечить себе долгосрочное выживание. |
By taking care of the world's mountains, people could help to ensure the long-term survival of all that was connected to them, including themselves. |
Заботясь о горах во всем мире, мы тем самым надежно обеспечиваем выживание всех тех, кто связан с горами, включая нас самих. |
The issue of water is at the very core of the survival of humankind. |
Вопрос о воде - это вопрос, от которого зависит выживание человечества. |
Not only will there be no human security, but the survival of humankind will be impossible if the unsustainable pattern of production and consumption of industrialized countries continues. |
Не только безопасность человека, но и само выживание человечества будут невозможными, если будет сохраняться неустойчивая модель производства и потребления промышленно развитых стран. |
The right to survival is enshrined in the Convention on the Rights of the Child, and progress in reducing child mortality has been modestly encouraging. |
Право на выживание закреплено в Конвенции о правах ребенка, и прогресс, достигнутый в сокращении детской смертности, вселяет определенные надежды. |
Progress towards achievement of the Millennium Development Goals has had a positive impact on the young child's rights to survival, development, participation and protection, but progress remains slow. |
Прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позитивно отразился на реализации права детей младшего возраста на выживание, развитие, участие в жизни общества и защиту, однако этот прогресс остается медленным. |
Another fundamental constraint is incomplete information about the value and extent of unpaid work that produces the goods and services families and communities rely on for their well-being and survival. |
Еще одним серьезным препятствием является нехватка информации о стоимости и доле неоплачиваемого труда по производству товаров и услуг, от которых зависит жизнеобеспечение или выживание семей и общин. |
However, in the social context of Djibouti, certain concerns, such as the right to food, and indeed the very right of survival, naturally assumed priority importance. |
Вместе с тем, в социальном контексте Джибути некоторые озабоченности, в частности, право на питание, а, по сути, само право на выживание, естественно, приобретают приоритетное значение. |
Whatever the language, there were always written texts that could be used as the basis for textbooks or other works that made it possible to teach a language and, hence, ensure its survival. |
Независимо от языка, всегда существуют тексты, делающие возможным разработку учебников и материалов, которые позволяют учить язык и тем самым обеспечить его выживание. |