| Their survival, protection, growth and development in good health and with proper nutrition is the essential foundation of human development. | Первоосновой человеческого развития является выживание, защита, рост и развитие детей при хорошем здоровье и правильном питании. |
| The survival of children, their protection against killer diseases and improvement in the nutritional status of mothers and children are important priorities of this plan. | Выживание детей, их защита от смертельных болезней и повышение качества питания матерей и детей являются важными приоритетными задачами в рамках этого плана. |
| At the World Summit we made a commitment to ensure the survival of our children, to protect them and to do everything possible to improve their development. | На Всемирной встрече мы взяли на себя обязательство обеспечить выживание наших детей, защищать их и делать все возможное для содействия их развитию. |
| A concentration of mining activities at such sites could produce regional effects on biological processes and organism abundance, to the point where the survival of some species could become an issue. | Сосредоточение добычных операций на таких участках может привести к региональному воздействию на биологические процессы и плотность организмов до такой степени, что под вопросом может оказаться выживание некоторых видов. |
| The survival of the world and of mankind's descendants would depend on it. | От этого будет зависеть выживание мира и грядущих поколений. |
| Women became dependent upon their husband or extended family's support for survival because more women than men lost their job due to structural adjustment policies. | Выживание женщин стало зависеть от мужей или расширенной семьи, поскольку из-за политики структурной перестройки работу потеряли больше женщин, чем мужчин. |
| Instead, developing countries have been placed in peril in a system in which survival will remain an uphill struggle against dislocation and marginalization. | Вместо этого развивающиеся страны подвергаются риску в рамках системы, в которой выживание будет и далее означать постоянную борьбу с дестабилизацией и маргинализацией. |
| Peace, and even the survival of mankind itself, owe a great deal to the achievements of the United Nations. | Сохранение мира и само выживание человечества в значительной степени стали результатом успешной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The broad definition of reproductive health implies that the health and survival of infants and children are important indicators of reproductive health. | Широкое определение репродуктивного здоровья подразумевает, что состояние здоровья и выживание младенцев и детей являются важными показателями репродуктивного здоровья. |
| It threatens security, and, if left to spread unabated, it can even jeopardize the survival of societies. | Он подрывает основы безопасности и, если мы позволим этому вирусу бесконтрольно распространяться, то ВИЧ/СПИД может практически поставить под угрозу выживание целых обществ. |
| A further inequity issue is that poorer socio-economic groups have less access to medical services, leading to disparities in chances of recovery or survival. | Другая проблема неравенства заключается в том, что более бедные в социально-экономическом плане группы населения имеют меньше возможностей для доступа к медицинским услугам, в результате чего у них меньше шансов на выздоровление или выживание. |
| Against that background, and faced with routine discrimination, the very survival of many indigenous communities has been and continues to be at stake. | На этом фоне, к тому же в условиях привычной дискриминации, само выживание многих общин коренных народов по-прежнему находится под угрозой. |
| Briefly put, Somalia has now moved from the struggle for survival to the struggle for peace. | Говоря кратко, Сомали сейчас перешла от борьбы за выживание к борьбе за мир. |
| If we are not there to provide that assistance, the people remain at the mercy of warlords for their basic survival. | Если мы не сможем оказывать такую помощь, элементарное выживание людей будет по-прежнему зависеть от милости военных «ястребов». |
| We are often in danger of trivializing the truism that children are the most important asset to the future development and survival of our planet. | Мы нередко рискуем превратить в расхожую истину слова о том, что дети - наиболее важный вклад в развитие и выживание нашей планеты. |
| The United States Administration prolongs in a scandalous way and by force the survival of the government of Republika Srpska, whose mandate ceased two years ago. | Администрация Соединенных Штатов возмутительным образом и силовыми методами продолжает обеспечивать выживание правительства Республики Сербской, мандат которого истек два года назад. |
| The goal of the Treaty was to ensure the survival of humanity in the face of the destructive force of nuclear weapons. | Договор преследует цель обеспечить выживание человечества перед лицом опустошительной силы ядерного оружия. |
| Displacement also compounded the risk factors facing women during periods of armed conflict, particularly when they were responsible for the survival of their families. | Перемещение также усиливает факторы риска, с которыми сталкиваются женщины в периоды вооруженных конфликтов, в особенности, когда они отвечают за выживание своих семей. |
| The self-determination process for Tokelau was a struggle for survival and a quest for Tokelau's own place in the sun. | Процесс самоопределения для Токелау заключается в борьбе за выживание и в поиске своего собственного места под солнцем. |
| An additional 22% are landless, depending mostly on labour wages for survival, and 8% depend directly on natural resources for their livelihood. | Еще 22% не имеют земли и их выживание зависит главным образом от размеров заработка, а 8% непосредственно зависят от природных ресурсов, являющихся для них источниками средств к существованию. |
| That has led to the deterioration of the living conditions of the millions of conflict-affected people who depend on humanitarian agencies for their survival. | Это привело к ухудшению условий жизни миллионов затронутых конфликтом людей, выживание которых зависит от гуманитарных учреждений. |
| He was given roughly a 40% chance of survival, which was probably an overestimate. | Ему сказали, что его шанс на выживание приблизительно 40%, что вероятно было преувеличено. |
| Recent research suggests that efforts to eliminate cancers may actually hasten the emergence of resistance and tumor recurrence, thus reducing a patient's chances of survival. | Недавние исследования позволяют предположить, что попытки искоренить рак могут в действительности ускорить процесс выработки сопротивляемости и новообразования опухоли, таким образом, уменьшая шансы пациента на выживание. |
| More than ten million people are fighting for survival, mainly pastoralist communities in the hyper-arid regions of Somalia, Ethiopia, and northern Kenya. | Более десяти миллионов человек борются за выживание, в основном скотоводческие общины в сверхзасушливых регионах Сомали, Эфиопии и Северной Кении. |
| Declining trust, competition for survival and pressure to cope with the crisis may have led to increases in family violence and in the community. | Ослабление доверия, конкуренция в борьбе за выживание и связанный с кризисом стресс стали, по-видимому, причинами увеличения числа случаев насилия в семье и в общинах. |