Английский - русский
Перевод слова Survival
Вариант перевода Выживание

Примеры в контексте "Survival - Выживание"

Примеры: Survival - Выживание
Export receipts and the survival of the majority of African countries continue to depend on certain basic commodities, whose prices as a whole have declined ever since 1998, thereby causing a decline in internal savings and investment. Экспортные поступления и само выживание большинства африканских государств по-прежнему зависят от определенных сырьевых товаров, цены на которые в целом неуклонно снижаются с 1998 года, что ведет к сокращению внутренних сбережений и инвестирования.
This is a threat unlike any the world has ever seen before, and it has the potential to undermine our way of life and the survival of freedom and liberty. Эта угроза, несравнима ни с одной угрозой, с которой прежде сталкивался мир, она способна подорвать уклад нашей жизни и само выживание принципа свободы.
The survival of my own nation and of many others facing the same fate hangs in the balance. На чашу весов поставлено само выживание моего народа, так же как и многих других, которые постигла та же судьба.
The protection and preservation of our environment is a major concern to the developing world, as so many of us depend on our natural resources for our survival. Одной из основных забот развивающихся стран мира является защита и охрана нашей окружающей среды, поскольку от состояния наших природных ресурсов зависит выживание многих из нас.
Social protection reduces the economic vulnerability of poor people and can be a matter of survival where there are no social safety nets or possibilities of sufficient income from the informal sector. Социальная защита снижает экономическую уязвимость малоимущего населения, а в условиях, когда отсутствуют системы социального страхования или возможности для получения достаточных доходов в неформальном секторе, от нее зависит само выживание этих людей.
This is an urgent matter, as it affects what is at stake for the future and even the survival of all of humankind, which can no longer be managed in the same spirit and with the same structures as 55 years ago. Это неотложный вопрос, поскольку от его решения зависит не только будущее, но и даже выживание всего человечества, а деятельностью этих структур невозможно управлять теми же методами, которые применялись 55 лет назад.
It is as if we were being forced to choose between the hegemony of the values of a specific culture, which we are all obliged to acknowledge, and a desperate struggle for survival. Складывается впечатление, что мы вынуждены выбирать между гегемонией ценностей отдельной культуры, которую мы все обязаны признавать, и отчаянной борьбой за выживание.
Indeed, both men hope for political survival through a peace agreement: Olmert by means of new elections and Abbas by a referendum through which he can regain ascendancy over Hamas. Действительно, оба надеются на политическое выживание через мирное соглашение: Ольмерт посредством новых выборов, а Аббас с помощью референдума, через который он может восстановить доминирующее влияние над Хамасом.
So, just as judicious use of pesticides can control invasive species, a therapeutic strategy designed to maintain a stable, tolerable tumor volume could improve a patient's prospects for survival by allowing sensitive cells to suppress the growth of resistant ones. Таким образом, как рациональное использование пестицидов может контролировать инвазивные виды, терапевтическая стратегия, направленная на поддержание стабильного, допустимого объема опухоли может увеличить шансы пациента на выживание, позволяя чувствительным клеткам подавлять рост резистентных клеток.
Having suffered from disruptions in oil and gas supplies following disputes between Russia and Ukraine and then Belarus, the EU's members have finally understood that their survival depends on their capacity to diversify their energy sources. Испытав перебои с поставками нефти и газа после споров между Россией и Украиной, а затем Белоруссией, члены ЕС наконец поняли, что их выживание зависит от их способности разнообразить свои источники энергии.
The very nature of nuclear armaments, however, and their colossal destructive potential, give the entire international community the right to be kept informed of developments on a matter which affects its survival. Между тем сама природа ядерных вооружений, их колоссальный разрушительный потенциал дают право всему международному сообществу быть информированным об эволюции вопроса, который затрагивает само его выживание.
Antarctic krill must not be fished to feed the fish farms of the world while starving the penguins, seals, whales, and other species whose survival depends on these tiny, but vitally important, creatures. Отлов антарктического криля для поставок корма на рыбные фермы мира не должен обрекать на голод пингвинов, тюленей, китов и других видов животных, чье выживание зависит от этих крошечных, но жизненно важных существ.
Above all, the term was an effort to communicate to Americans, accustomed to waging war with speed and decisiveness (and insistent on it since Vietnam), the long-term sacrifice and commitment needed to win a war of survival. Прежде всего, этот термин был попыткой донести до американцев, которые привыкли вести войну быстро и решительно (и настаивают на этом со времен Вьетнама), что необходимы долгосрочные пожертвования и финансовые расходы для того, чтобы победить в войне на выживание.
We must use the wonderful tool of our Organization as it was meant to be used: to ensure our survival on this planet in peace, freedom and dignity. Мы должны использовать великолепный инструмент, каковым является наша Организация, так, как его изначально намечалось использовать: с целью гарантировать наше выживание на нашей планете в условиях мира, свободы и достоинства.
These communities make an invaluable contribution to the strength of our nationhood, but they are also the ones that have the greatest difficulties in the struggle to ensure their survival. Эти общины вносят неоценимый вклад в мощь нашего государства, однако именно они сталкиваются с серьезнейшими трудностями в борьбе за свое выживание.
The very survival of the Gambia in this ever-changing world is an issue of major concern as we step into the next century, which will be fraught with many daunting challenges. Само выживание Гамбии в нашем постоянно изменяющемся мире является вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность сегодня, на пороге следующего века, в котором перед нами встанут многочисленные серьезные задачи.
The 1982 International Plan of Action on Ageing supports this intergenerational role by noting that throughout history, older persons have educated the younger and passed on values to them, a role that ensured humanity's survival and progress. В принятом в 1982 году Международном плане действий по проблемам старения подчеркивается эта связующая роль пожилых людей и отмечается, что на протяжении всей нашей истории пожилые люди просвещали молодежь и передавали ей моральные ценности и тем самым обеспечили выживание и прогресс всего человечества.
The United Nations has always played an important role in the advancement of economic and social development and, when necessary, in providing the men, women and children of the entire world with the assistance on which their survival often depends. Организация Объединенных Наций всегда играла важную роль в обеспечении прогресса экономического и социального развития, а в случае необходимости оказания мужчинам, женщинам и детям всего мира помощи, от которой нередко зависит само их выживание.
Our banana and sugar industries are major employers and foreign exchange earners; yet, without regard for our survival, they are being challenged with the ultimate objective of dismantling them completely. Наша банановая и сахарная индустрия является основным работодателем и основным источником поступления иностранной валюты; тем не менее те, кого нисколько не волнует наше выживание, нападают на нее, имея конечной целью ее полный развал.
If we are still awaiting the development of rules of international conduct under a new world order that is still evolving, we then urgently need to ensure the survival of a strong and effective United Nations that can lead the way for us in this nascent world order. Если мы стремимся к разработке норм международного поведения при новом мировом порядке, который еще находится в процессе своего формирования, нам необходимо обеспечить выживание сильной и эффективной Организации Объединенных Наций, которая возглавит наше шествие к этому нарождающемуся мировому порядку.
In that momentous exercise, the Liberian people demonstrated once again, as they had done throughout 150 years of survival, their resilience and unconquerable will to overcome imponderable odds, to keep alive the flame of national independence in Africa. Этим грандиозным решением либерийский народ вновь, как и на протяжении вот уже 150 лет борьбы за выживание, продемонстрировал свои упорство и непоколебимую решимость преодолевать любые непредсказуемые препятствия, с тем чтобы сохранить дух национальной независимости в Африке.
It is inconceivable that some countries spend so much on their military budgets while the vast majority of the world's population is living in abject poverty and daily grapples for survival. Трудно поверить, что некоторые страны расходуют огромные средства на свои военные бюджеты, в то время как подавляющее большинство населения планеты живет в крайней нищете, в повседневной борьбе за выживание.
Ms. Han (Singapore) said that communication not only ensured the survival of civilizations, but also helped to preserve the identity and uniqueness of the many cultures around the world. Г-жа ХАН (Сингапур) говорит, что коммуникация не только обеспечивает выживание цивилизации, но и способствует сохранению самобытности и уникальности многих культур в мире.
On the other side, losses of wages and indirect benefits may turn out to be a heavy burden for a population whose economic survival has long been threatened. С другой стороны, потеря заработной платы и косвенных выгод может оказаться тяжелым бременем для населения, экономическое выживание которого уже долгое время находится под угрозой.
The lesson has obvious implications for a world in which some countries experience "aid fatigue", while increasing numbers of people elsewhere fall and remain below the poverty line, where survival itself is the most pressing issue. Этот урок имеет очевидные последствия для мира, в котором ряд стран испытывает "усталость от помощи", в то время как все большее количество людей в других частях мира оказываются за чертой бедности и живут в условиях, когда само выживание является самым острым вопросом.