UNCTAD, in accordance with its mandate contained in the various General Assembly resolutions, the Bangkok Plan of Action and the provisions of the Brussels Programme of Action for LDCs on landlocked and transit countries, provided substantive and technical support for the meeting. |
В соответствии со своим мандатом, закрепленным в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, в Бангкокском плане действий и положениях Брюссельской программы действий для НРС, посвященных странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита, ЮНКТАД оказывала совещанию помощь по существу и техническую поддержку. |
Temporary special measures may sometimes be needed in order to bring disadvantaged or marginalized persons or groups of persons to the same substantive level as others. |
Временные особые меры направлены на обеспечение не только равенства де-юре или формального равенства, но и равенства де-факто или равенства по существу для мужчин и женщин. |
The Committee should give its consideration to substantive matters, such as the extent of compliance with the terms of the Treaty, the successes achieved, the shortcomings that had been identified and the obstacles to future progress and implementation of resolutions aimed at strengthening the review process. |
Комитет должен рассматривать вопросы по существу, такие, как соблюдение положений Договора, достигнутые успехи, недостатки, которые были выявлены, препятствия на пути к прогрессу в будущем и осуществление резолюций, направленных на укрепление процесса рассмотрения. |
A substantive review of the fourth instalment claims was undertaken by qualified professionals (legal officers, accountants and loss adjusters) within the secretariat to identify significant legal, factual and valuation issues. |
Рассмотрение четвертой партии претензий по существу проводилось квалифицированными специалистами секретариата (юристами, бухгалтерами и специалистами по оценке ущерба), в задачу которых входило выявление существенных юридических и фактических вопросов, а также вопросов оценки. |
Procedural legitimacy is lost because the rules applied are no longer those created by the legislative process, and substantive legitimacy is lost because there is no longer a connection between the formulation of public policy and the rules that actually apply. |
Утрачивается легитимный характер процессуальных норм, поскольку применяются уже не те нормы, которые были созданы в ходе законодательного процесса, утрачивается легитимность по существу, поскольку между формулированием государственной политики и применяемыми на практике нормами связи нет. |
This report shall be communicated to the GSGE as well which will use this data as a foundation for its recommendations and interventions on monitoring of implementation of the legislation on gender equality and the promotion of legislative measures on its substantive implementation. |
Этот доклад направляется ГСГР, который опирается на него в своих рекомендациях и решениях, формулируемых по итогам мониторинга применения законодательства по вопросам равенства мужчин и женщин или касающихся принятия нормативных мер с целью обеспечения его применения по существу. |
From the substantive angle, the order establishing the Commission does not seem to have sufficiently emphasized the role of justice in the Commission's mandate and fails to include all the necessary guarantees of independence and effectiveness. |
Если говорить по существу, то, судя по всему, в постановлении о создании и организации работы КДИП не было сделано достаточного акцента на правовой составляющей мандата КДИП и не были предусмотрены все необходимы гарантии независимости и эффективности. |
The candidate shall pass the examination successfully if he obtains at least 7 marks for the multiple-choice questions, at least 3 marks for the substantive question and in total at least 10 marks. |
Кандидат сдает экзамен успешно, если он получает по крайней мере семь баллов за ответы на вопросы с альтернативными ответами, по крайней мере три балла за ответ на вопрос по существу и по крайней мере 10 баллов в целом. |
In that context, there is not yet a critical mass of non-signatory movements ready to proceed to substantive negotiations or to attend a meeting similar to that held in Arusha in August 2007. |
В этом контексте следует отметить, что пока нет «критической массы», необходимой для проведения встречи движений, не подписавших Соглашение, но готовых приступить к переговорам по существу, или не для проведения встречи, аналогичной той, что состоялась в Аруше в августе 2007 года. |
Significant contributions were made to promote substantive discussions on issues on the agenda in the plenary meetings. |
РАБОТА КОНФЕРЕНЦИИ ПО СУЩЕСТВУ В ХОДЕ ЕЕ СЕССИИ 2003 ГОДА |
However, in the view of one speaker, these informal gatherings of the members of the Council should be used sparingly and their unofficial character should be retained, particularly when there is no substantive consensus among Council members. |
Однако, по мнению одного оратора, такие неофициальные встречи членов Совета следует организовывать не слишком часто, сохранив их неофициальный характер, в особенности в случае отсутствия консенсуса по существу вопроса между членами Совета. |
(b) United Nations country team implementation partners, which can provide substantive, technical and on-the-ground service support; |
Ь) партнеры по осуществлению, взаимодействующие со страновыми группами Организации Объединенных Наций и способные оказывать поддержку по существу ведущейся работы, а также техническую поддержку и вспомогательные услуги на местах; |
4.19 On the merits of the article 2 claims, the State party argues that as the substantive claim under article 8 is either inadmissible or without merit, the assertion of an article 2 claim must also be considered to be without merit. |
4.19 По существу претензий в соответствии со статьей 2 государство-участник утверждает, что, поскольку существенная претензия в соответствии со статьей 8 является неприемлемой либо не относится к существу дела, заявление со ссылкой на статью 2 должно также считаться не относящимся к существу дела. |
A full stop would be added after "substantive session", the remainder deleted, and the following inserted: "The Commission also agreed that this would be allocated one third of time devoted to substantive discussion during the 2006 UNDC." |
После слов «очередная сессия» добавляется точка, остальное вычеркивается и вставляется следующее: «Комиссия также согласилась, что на это будет выделено треть времени, посвященного обсуждению вопросов по существу, в ходе работы Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций в 2006 году». |
(b) Consideration of the agenda item on financing for development should be allotted up to two full days during the annual substantive session of the Council, when it should normally adopt a substantive resolution; |
Ь) рассмотрению пункта повестки дня «Финансирование в целях развития и осуществление решений Международной конференции по финансированию развития 2002 года» следует отводить до двух полных дней в течение четырехнедельной ежегодной сессии Совета, когда он, как правило, должен принимать резолюцию по существу рассматриваемых вопросов; |
Despite the fact that the Government had been requested by each of these mechanisms to provide a response to the allegations, none of the mechanisms had received a substantive reply from the Government during the course of 1996. |
Несмотря на то, что каждый из этих механизмов просил правительство представить ответ на эти утверждения, в 1996 году ни один из них не получил от правительства никакого ответа по существу. |
Notwithstanding the considerable substantive overlap between the guarantees of the Convention and the non-discrimination guarantees of ICCPR, especially concerning articles 2, 3 and 26 of the Convention, a number of reasons in favour of a communications procedure to the Convention were identified. |
Несмотря на значительное наличие частичного дублирования по существу гарантий по Конвенции и гарантий недискриминации, предусмотренных в Международном пакте о гражданских и политических правах, особенно в статьях 2, 3 и 26 Конвенции, был определен ряд причин в пользу процедуры в отношении сообщений в рамках Конвенции. |
We fully appreciate that adequate preparation must be made, and intensive consultations have to be undertaken, if such a discussion is to be substantive and useful, but we hope to have such a discussion soon. |
Мы полностью осознаем, что для того, чтобы такие обсуждения велись по существу и были плодотворными, нужно проделать достаточную подготовительную работу и провести интенсивные консультации, но тем не менее надеемся, что такие обсуждения состоятся вскоре. |
The primary purpose of the Second Optional Protocol is to extend the scope of the substantive obligations undertaken under the Covenant, as they relate to the right to life, by prohibiting execution and abolishing the death penalty. |
Были сделаны оговорки, которые по существу привносят дополнительное основание для неприемлемости, согласно пункту 2 статьи 5, путем запрещения рассмотрения сообщения в тех случаях, когда один и тот же |
States parties are under an obligation to respect, protect and fulfil the right to non-discrimination of women and to ensure the development and advancement of women in order that they improve their position and implement their right of de jure and de facto or substantive equality with men. |
Государства-участники обязаны уважать, защищать и обеспечивать осуществление права женщин на недискриминационное отношение к ним и обеспечивать развитие и прогресс женщин в целях улучшения их положения и осуществления их права на равенство де-юре и де-факто, или равенство по существу, с мужчинами. |
The purpose of the Workshop was to provide an opportunity for substantive discussion on human security based on the 2003 report of the Commission on Human Security, entitled "Human security now: protecting and empowering people". |
Цель семинара заключалась в обеспечении возможности для обсуждения по существу проблемы безопасности человека на основе доклада Комиссии по безопасности человека за 2003 год, озаглавленного «Безопасность человека сейчас: защита людей и расширение их прав и возможностей». |
The first substantive issue before the Committee was whether the applicant's expulsion from Sweden to Egypt exposed him to a real risk of torture or other ill-treatment in the receiving State, in breach of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights: |
Первый вопрос по существу, на который должен был ответить Комитет, состоял в том, будет ли высылка заинтересованного лица из Швеции в Египет угрожать ему реальной опасностью подвергнуться пытке или другим видам жестокого обращения в государстве назначения, что в результате означало бы нарушение статьи 7 МПГПП: |
Regarding substantive applications for damages or requests for interim relief for harm caused by an environmental nuisance, the trend before appeals courts, courts of major jurisdiction and courts of minor jurisdiction has been as follows: |
Что касается исков о возмещении ущерба, возникшего в результате вредного воздействия на окружающую среду, поданных по существу и в срочном порядке в суды по гражданским делам, то ниже приводятся данные, касающиеся их рассмотрения апелляционными судами, СБИ и судами малой инстанции. |
A. Substantive options for change |
А. Варианты изменений по существу |
The draft will be revised on the basis of substantive comments made by the participants in the expert meeting and will be piloted through forthcoming courses to be offered to judges and lawyers under the OHCHR programme of technical cooperation, before final publication. |
Проект будет пересмотрен на основе замечаний по существу, сделанных участниками совещания экспертов, и до окончательной публикации будет опробован на курсах подготовки судей и адвокатов, |