Her delegation supported the request to continue discussions on the use of unutilized balances up to the General Conference session, and looked forward to receiving a further breakdown of financial details concerning the change management proposal with a view to continued substantive discussions. |
Ее делегация поддерживает предложение про-должать обсуждения вопроса об использовании не-использованных остатков вплоть до сессии Гене-ральной конференции и с нетерпением ожидает получения дополнительной подробной финансовой сводки, касающейся предложения по управлению преобразованиями, имея в виду продолжение об-суждений по существу. |
Ms. Ashipala-Musavyi (Namibia) said that on the issue of nuclear fuel supply assurances, the views of all States parties should be taken into account and comprehensive, inclusive and transparent consultations should precede any substantive consideration. |
Г-жа Ашипала-Мусавий (Намибия), обращаясь к вопросу о гарантиях поставок ядерного топлива, говорит, что в этом вопросе должны учитываться мнения всех государств-участников, а его обсуждению по существу должны предшествовать всесторонние, всеохватывающие и транспарентные консультации. |
The protection of migrants against discrimination needs to go further to include some differential treatment or special measures in order to obtain substantive equal treatment, putting all members of the community on an equal footing. |
Защита мигрантов от дискриминации должна идти дальше и включать определенное дифференцированное обращение или специальные меры для обеспечения равного обращения по существу, ставя всех членов общины на равную основу. |
If possible, delegations wishing to have input to the statement should be represented in the Drafting Committee meeting on Thursday morning, rather than proposing substantive revisions in plenary. |
Делегациям, желающим принять участие в подготовке заявления, следует, по возможности, присутствовать на заседании Редакционного комитета в первую половину дня в четверг, а не пытаться внести поправки по существу на пленарном заседании. |
In view of the amount of work needed on the multiple-choice questions, consideration of the substantive questions referred to in 8.2.2.7.2.4 has not been possible to date. |
Ввиду большого объема работы над вопросами с альтернативными ответами пока еще не удалось рассмотреть вопросы по существу, указанные в пункте 8.2.2.7.2.4. |
(b) To ensure State responsibility for acts of discrimination by public and private actors in accordance with article 2(e) of the Convention, with a view to achieving formal and substantive equality between women and men. |
Ь) обеспечить ответственность государства за акты дискриминации со стороны государственных и частных субъектов в соответствии со статьей 2 е) Конвенции с целью достижения равенства между женщинами и мужчинами, как формального, так и по существу. |
We recall that at the high-level meeting in New York in September 2010, ministers from all over the world suggested that the Conference on Disarmament should adopt a programme of work and promptly embark on substantive discussions in 2011. |
Хотелось бы напомнить, что на Совещании высокого уровня, состоявшемся в Нью-Йорке в сентябре 2010 года, министры со всего мира предложили Конференции по разоружению принять программу работы и незамедлительно приступить в 2011 году к прениям по существу. |
Furthermore, the Board requested that substantive information be presented in due time for informal consultations, paving the way for constructive result-oriented deliberations, for possible decisions and recommendations on the role of the agro-industry sectors for the thirteenth session of the General Conference. |
Кроме того, Совет просил своевременно представить информацию по существу этого вопроса для неофициальных консультаций, с тем чтобы заложить основу для конструктивного и ориентированного на конкретные результаты рассмотрения возможных решений и рекомендаций относительно роли агропромышленного сектора на тринадцатой сессии Генеральной конференции. |
In the same decision, the Board requested substantive information, taking into account the relevant requests reflected in discussions and statements at the thirty-sixth session of the Board. |
В том же решении Совет просил с учетом соответствующих запросов, отраженных в обсуждениях и заявлениях на тридцать шестой сессии Совета, представить информацию по существу этого вопроса. |
The secretariat will be responsible for the substantive content of publications, and its work on publications will be guided by its Publications Committee. |
Секретариат будет отвечать за содержание публикаций по существу, и его издательская деятельность будет направляться Комитетом по публикациям. |
Additionally, the workshop addressed substantive programmatic issues, including climate change, governance, water resource management, crises prevention, management and capacity development. |
Кроме того, на этом семинаре обсуждались вопросы по существу программ, включая изменение климата, управление, управление водными ресурсами, урегулирование и предотвращение кризисов и создание потенциала. |
Such laws should aim at eliminating formal and substantive discrimination, attribute obligations to public and private actors and cover the prohibited grounds discussed above. |
Такие законы должны быть направлены на ликвидацию формальной дискриминации и дискриминации по существу, возлагать обязательства на государственных и частных субъектов и охватывать рассмотренные выше запрещенные основания дискриминации. |
The secretariat is responsible for strategic planning and management of the Darfur political process; overseeing its implementation by sector-level staff; and monitoring and maintaining an overview of substantive discussions during the process. |
Секретариат осуществляет стратегическое планирование и управление политическим процессом в Дарфуре; надзор за его реализацией сотрудниками секторального уровня; и контроль и обзор обсуждений по существу в ходе процесса. |
It was thus already aware of this case by the time the authorities sought immediate payment of the costs awarded to them rather than accepting the communicants' offer to place them in an interest-bearing account pending the outcome of the substantive proceeding. |
Таким образом, она уже была оповещена об этом деле к тому моменту, когда государственные органы возбудили иск с целью незамедлительного получения присужденного им возмещения затрат, не приняв предложение авторов сообщения поместить эти средства на процентный счет до завершения судебного разбирательства по существу этого дела. |
The delegation expressing that view stated that initiatives leading to a substantive discussion on that issue in the Subcommittee should be encouraged in order to address the concerns of all States, including those States elaborating national legislation on space debris mitigation. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, следует поощрять инициативы, ведущие к обсуждению по существу этого вопроса в Подкомитете, с целью учета интересов всех государств, в том числе тех, которые разрабатывают национальное законодательство по предупреждению засорения космического пространства. |
The substantive defence could be mounted during the actual trial when the case had been referred to the criminal court, where it would be examined by five judges. |
Защита по существу может осуществляться непосредственно во время судебного процесса после передачи дела в уголовный суд, где оно рассматривается пятью судьями. |
The Committee also questions the role of the Chief of Staff and the requirement for coordination in such a small office, which essentially has one substantive unit for political affairs. |
Комитет также ставит под сомнение роль руководителя аппарата и необходимость координации в таком мелком подразделении, которое, по существу, имеет один профильный отдел по политическим вопросам. |
Finally, it should be noted that this is a preliminary contribution by the Committee and that it will engage in further discussions with a view to providing additional substantive contributions during its upcoming seventy-seventh session, in August 2010. |
В заключение следует отметить, что настоящий материал, представленный Комитетом, носит предварительный характер и что Комитет будет участвовать в дальнейших дискуссиях с целью представить дополнительные материалы по существу вопроса на предстоящей семьдесят седьмой сессии, которая состоится в августе 2010 года. |
The incumbent will contribute to in-depth evaluations; develop evaluation methodologies and normative tools; and support evaluation capacity development by providing substantive guidance to managers at headquarters and in the field. |
Он будет принимать участие в мероприятиях по углубленной оценке; разрабатывать оценочные методологии и нормативные инструменты; и содействовать развитию механизма оценки путем подготовки для руководителей центральных подразделений и на местах рекомендаций по существу вопросов. |
Some substantive issues stand out, including the definition of "substantially all the trade", the most favoured nation (MFN) clause and the scope of the agreements. |
Особняком стоят некоторые вопросы существа, включая определение понятия "по существу вся торговля", клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и сферу действия соглашений. |
While the Group had been successful in providing substantive guidance on a number of issues, the Group's effectiveness in its core task, namely, that of coordinating rule of law activities with the United Nations system, was less clear. |
Хотя Группа добилась успеха в предоставлении рекомендаций по существу ряда вопросов, эффективность работы Группы по выполнению ее основной задачи, а именно, координации деятельности в сфере верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций, остается менее очевидной. |
His delegation welcomed the proposal submitted by Ghana and the further revised working paper submitted by the Bolivarian Republic of Venezuela and looked forward to substantive discussions on them during the Special Committee's next session. |
Его делегация приветствует предложение, внесенное Ганой, и вновь пересмотренный рабочий документ, представленный Боливарианской Республикой Венесуэла, и с нетерпением ожидает их обсуждений по существу на следующей сессии Специального комитета. |
It was unacceptable that some States were still unable to take any substantive decisions on issues that had been on the Special Committee's agenda for many years. |
Неприемлемо, когда некоторые государства всё ещё не могут принимать решений по существу вопросов, которые уже много лет находятся на повестке дня Специального комитета. |
States parties must therefore immediately take the measures necessary to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate substantive or de facto discrimination. |
Поэтому государства-участники должны незамедлительно принять необходимые меры по недопущению формирования, ограничению и ликвидации условий и воззрений, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации по существу или дискриминации де-факто. |
With the international community's support, the parties must begin negotiating substantive issues, make the necessary compromises to overcome their differences and abstain from any act that might jeopardize the success of the negotiations. |
При поддержке международного сообщества стороны должны приступить к обсуждению вопросов по существу, идти на уступки, необходимые для преодоления разногласий, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успех переговоров. |