UNDP is adopting a disciplined and risk-based project management methodology, and it is engaging in active and substantive consultations with the United Nations Board of Auditors, and preparing interim financial statements for review with the Board of Auditors. |
ПРООН применяет рациональную методику управления проектами с учетом существующих рисков и активно участвует в консультациях по существу с Группой ревизоров Организации Объединенных Наций, а также готовит промежуточные финансовые отчеты для совместного рассмотрения с Группой ревизоров. |
In order to initially respond to decision 2010/3 in a pragmatic, substantive and coherent manner, four broad areas of opportunity have been identified and elaborated on below as follows: |
Для того чтобы прагматично, по существу и слаженно ответить на решение 2010/3, были определены и подробно описаны ниже четыре перспективные области: |
Any additional substantive issues agreed for inclusion on the agenda under item 2 (c), "Adoption of the agenda", will be taken up under this agenda item. |
В рамках данного пункта повестки дня будут рассмотрены любые дополнительные вопросы по существу, которые было решено включить в пункт 2 с) повестки дня "Утверждение повестки дня". |
From the substantive side, these headquarters posts are performing similar functions to those located in the field, but they don't meet the criteria of the UNDP methodology that the posts should be field-based. |
По существу эти учрежденные для штаб-квартиры должности предусматривают выполнение аналогичных функций по сравнению с должностями местного разряда, однако они не отвечают установленным критериям в рамках применяемой ПРООН методологии, согласно которой такие должности следует отнести к категории должностей местного разряда. |
The secretariat is responsible for authoring, co-authoring and producing the publications provided for in the publications programme and is responsible for their substantive content. |
Секретариат отвечает за подготовку самостоятельно или в соавторстве, а также за выпуск публикаций, предусмотренных в программе публикаций, а также за их содержание по существу. |
Mr. de Gouttes drew attention to the very useful and less politicized substantive exchanges that had taken place at side events during the Review Conference and said that he wanted to know whether the High Commissioner planned to report on them. |
Г-н де Гутт просит обратить внимание на то обстоятельство, что весьма полезные и менее политизированные обмены мнениями по существу проходили в кулуарах Конференции по обзору, и говорит, что хотел бы узнать, планирует ли Верховный комиссар сделать сообщение по итогам этих обсуждений. |
Comments on the documents are to be sent to the secretariat; editorial comments will be taken into account by the secretariat and substantive comments will be transmitted to the Safety Committee by the secretariat. |
Замечания по документам следует направлять в секретариат: редакционные замечания будут приняты к сведению секретариатом, а комментарии по существу будут переданы секретариатом в Комитет по вопросам безопасности. |
Regarding substantive design of competition law and policy, economic development and competition law were sometimes seen as separate processes that needed to be integrated. |
Что касается разработки законодательства и политики в области конкуренции по существу, экономическое развитие и законодательство в области конкуренции иногда рассматривают вне связи друг с другом, хотя эти процессы необходимо интегрировать. |
I am encouraged by the substantive discussion that took place at the last meeting between members of the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union in Addis Ababa on 21 May 2011. |
Я воодушевлен обсуждением по существу, состоявшимся в ходе последнего совместного заседания членов Совета Безопасности и Совета мира и безопасности Африканского союза, которое было проведено в Аддис-Абебе 21 мая 2011 года. |
When the General Assembly examines the proposal to convene the conference, it may also wish to provide guidance on both the substantive aspects and the organizational modalities for the conference. |
Когда Генеральная Ассамблея будет рассматривать предложение о созыве Конференции, она, возможно, пожелает дать руководящие указания как по существу вопроса, так и по формам организации Конференции. |
Now that the programme has reached maturity and the systems are better developed, these queries are divided into two categories: 794 technical queries about the working of the system and 85 substantive requests. |
Теперь, когда эта программа окончательно оформилась и системы были доработаны, эти запросы подразделяются на две категории: 794 технических запроса о функционировании системы и 85 запросов по существу. |
In spite of the very late arrival of the comments by the Party concerned, the Committee decided to take them into account, to the extent possible, because it acknowledged that this was the first time that the Party concerned had provided substantive comments on the case. |
Несмотря на весьма позднее поступление замечаний, направленных соответствующей Стороной, Комитет постановил, насколько это возможно, принять их во внимание, поскольку он учел, что соответствующая Сторона впервые представила замечания по существу этого дела. |
In that regard, they had underlined the need for a substantive, interactive and transparent debate that would leave room for an exchange of views on existing texts, as well as on new ideas. |
В связи с этим они подчеркивали необходимость проведения интерактивного и транспарентного обсуждения по существу, которое дало бы возможность обмениваться мнениями по поводу имеющихся текстов, а также по поводу новых идей. |
My delegation hopes that, in the next cycle, the Commission will be able to make substantive recommendations by mustering the necessary political will that has helped all of us to achieve results in the Commission in the past. |
Наша делегация надеется, что в ходе следующего цикла Комиссия сможет представить рекомендации по существу, проявив необходимую политическую волю, которая в прошлом помогала всем нам добиваться результатов в работе Комиссии. |
While one of the comments received recommended the elimination of peasant farmers or the urban poor from the list of vulnerable groups, the current study clearly shows that these are categories that suffer substantive and de facto discrimination. |
Хотя в одном из полученных замечаний рекомендовалось исключить крестьян-фермеров или городскую бедноту из списка уязвимых групп, в настоящем исследовании убедительно показано, что эти категории страдают от дискриминации по существу и от дискриминации де-факто. |
88.46. That substantive reform of the penal system is pursued as a priority by the Government (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
88.46 провести реформу по существу пенитенциарной системы в качестве одной из первоочередных задач, стоящих перед правительством (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
With respect to its substantive efforts, in 2011 the ISU carried out its activities in accordance with its 2011 work plan and budget, which was adopted by the Coordinating Committee in November 2010. |
Что касается ее усилий по существу, то в 2011 году ГИП проводила свою деятельность в соответствии со своим планом работы и бюджетом на 2011 год, который был принят Координационным комитетом в ноябре 2010 года. |
The mandate requires that such changes to the workplan shall be done through a corrigendum to the workplan and that all substantive decisions shall be reported to the Executive Body. |
Этот мандат предусматривает, что такие изменения, вносимые в план работы, должны производиться посредством выпуска соответствующего исправления к плану работы и что все решения по существу вопросов должны направляться Исполнительному органу. |
Those meetings, it was noted, were noticeably informal and the procedures were largely flexible, therefore allowing the Council to invite a range of interested parties to provide substantive and informative presentations on Council issues. |
Отмечалось, что эти заседания были ощутимо неофициальными, а процедуры - весьма гибкими, что позволяло Совету приглашать целый ряд заинтересованных сторон, которые делали содержательные доклады по существу проблем, обсуждаемых Советом. |
I wish to emphasize that most of the reports submitted by the Secretary-General consist of compilations of views of Member States, rather than substantive text drafted by the Secretariat, which, by the way, the Secretariat was not asked to prepare. |
Хочу подчеркнуть, что большинство представляемых Генеральным секретарем докладов представляют собой компиляцию мнений государств-членов, а не тексты по существу вопросов, составленные Секретариатом, что, кстати, от Секретариата и не требовалось. |
Greece has been and continues to be committed to strengthening the substantive review by domestic courts of the relevant Muftis' decisions as to their conformity with the Constitution and international human rights standards, and it is ready to consider and study possible readjustments. |
Греция была и остается сторонницей укрепления практики проведения национальными судами обзора по существу соответствующих решений муфтиев на предмет проверки их соответствия Конституции и международным правозащитным нормам, и она готова рассмотреть и изучить предложения в отношении возможной корректировки такой практики. |
Brazil expressed appreciation that the Ad Hoc Committee was finally able to hold such substantive discussion, underlining that this was a first brainstorming by the Ad Hoc Committee on the topic of xenophobia. |
Бразилия выразила признательность Специальному комитету за то, что он, наконец, сумел рассмотреть вопрос по существу, и подчеркнула, что эта дискуссия представляет собой первое коллективное обсуждение в Специальном комитете темы ксенофобии. |
It must also include other appropriate measures, such as comprehensive action plans and mechanisms for monitoring and implementing them, which provide a framework for the practical realization of the principle of formal and substantive equality of women and men. |
Эта политика должна также включать реализацию других надлежащих мероприятий, таких как создание всеобъемлющих планов действий и механизмов по их осуществлению и контролю над ним, которые представляют собой основу для практического осуществления принципа формального равенства мужчин и женщин и их равенства по существу. |
In its substantive discussions, and following informal consultations, the Working Group considered and adopted, on 28 June 2011, the documents entitled "Criteria for the appointment of experts" and "Guidelines for workshops to assist the Regular Process". |
В рамках своих обсуждений по существу после неофициальных консультаций Рабочая группа рассмотрела и 28 июня 2011 года приняла документы, озаглавленные «Критерии назначения экспертов» и «Руководство для семинаров по содействию регулярному процессу». |
The Court separated the breach in its procedural obligations from its substantive obligations under the relevant articles of the treaty in this judgment. |
В своем решении Суд отделил невыполнение процедурных обязательств по Договору от невыполнения обязательств по существу. |