Without such information, delegations would find it difficult to work, and it might be necessary to consider ruling out a ministerial meeting in September, since there would be insufficient time for substantive and constructive work ahead of that meeting. |
В отсутствие такой информации делегациям будет сложно работать, и может возникнуть необходимость рассмотреть вопрос об отмене заседания на уровне министров в сентябре из-за нехватки времени для конструктивной работы по существу, которая должна быть проведена до этого заседания. |
Her delegation was concerned that the Advisory Committee had included in its report substantive comments on the Secretary-General's proposal before the proposal had been approved by the competent intergovernmental mechanism; that was unacceptable. |
Ее делегация выражает обеспокоенность тем, что Консультативный комитет включил в свой доклад замечания по существу предложения Генерального секретаря до утверждения этого предложения в рамках компетентного межправительственного механизма, а это неприемлемо. |
UNODC provided substantive comments and input for the elaboration of this assessment, prepared by a group of legal experts from the Government; (g) "Assessment of the Legal System in Peru in Comparison with the Organized Crime and Corruption Conventions". |
ЮНОДК представило замечания по существу и материалы для составления этой оценки, подготовленной группой правовых экспертов правительства; g) оценка правовой системы в Перу в сопоставлении с положениями конвенций против организованной преступности и коррупции. |
The substantive comments raised by the provision were essentially concerned with the relationship between the notions of "record" and "data message" and the interplay among paragraphs (2), (3) and (4). |
Замечания по существу, высказанные в связи с этим положением, в основном касались взаимосвязи между понятиями "запись" и "сообщение данных", а также совместного воздействия пунктов 2, 3 и 4. |
It also had both substantive and terminological reservations about the voluntary link mentioned in draft article 14 (c) and therefore endorsed the Rapporteur's suggestion that the draft articles on diplomatic protection should not make an explicit reference to it. |
Она также имеет оговорки по существу и терминологического характера в отношении добровольной связи, упомянутой в пункте (с) проекта статьи 14, и в этой связи поддерживает предложение Докладчика о том, чтобы не включать в проект статей о дипломатической защите прямое указание на такую связь. |
The ICTY has fewer interlocutory appeals, because we have a better system of selecting appeals, but there are 6 or 7 substantive appeals. |
В МТБЮ число промежуточных апелляций меньше, поскольку у нас лучше отработана система по отбору апелляций, однако у нас имеются 6 или 7 апелляций по существу. |
While acknowledging the endeavours of the IPU in carrying out the work of the United Nations at the national level, through its legislative activities, there are still ample opportunities for the IPU and the United Nations to cultivate substantive relations by going beyond mere declarations. |
Признавая усилия МС по выполнению работы Организации Объединенных Наций на национальном уровне посредством мероприятий в законодательной сфере, надо отметить, что по-прежнему имеются обширные возможности для налаживания таких отношений по существу между МС и Организацией Объединенных Наций, которые выйдут за рамки деклараций. |
We are not yet in a position to offer substantive reaction to the recommendations, and will not be until the implications - especially the financial ones - are clearer. |
Мы еще не можем отреагировать по существу на рекомендации и не будем в состоянии сделать это до тех пор, пока не станут более ясными их последствия - прежде всего финансовые. |
He reiterated his delegation's procedural and substantive concerns with regard to the draft Optional Protocol, which had been submitted at the last minute and did not enjoy the broad consensus usual for human rights instruments. |
Он повторяет озабоченность его делегации по поводу процедурных недостатков и недостатков по существу в отношении проекта Факультативного протокола, который был представлен в последнюю минуту и не пользуется широким консенсусом, что свойственно документам по правам человека. |
As can be seen from the report and from the official documents, the 2000 session of the Conference on Disarmament could not move ahead, yet again, to a substantive consideration of the items on its agenda. |
Как видно из доклада и официальных документов, на сессии 2000 года Конференция по разоружению вновь не смогла приступить к рассмотрению по существу пунктов своей повестки дня. |
As far as the "substantive discussions" are concerned, it seems that the differences in statistical priorities could not always be bridged: the topics were often chosen with an attempt to interest all countries regardless of their priorities but the resulting discussions were seldom truly effective. |
Что касается "обсуждений по существу", то, как представляется, различия в статистических приоритетах не всегда могут быть преодолены: темы часто отбирались таким образом, чтобы они представляли интерес для всех стран, независимо от их приоритетов, однако результирующая дискуссия редко была подлинно эффективной. |
Also during the past period, the Security Council discussed many substantive matters, including in the areas of peacekeeping operations, the protection of women and children in armed conflict and terrorism. |
Помимо этого, за отчетный период Совет Безопасности обсудил многие вопросы по существу, в том числе проблемы, касающиеся операций по поддержанию мира, защиты женщин и детей в условиях вооруженных конфликтов и терроризма. |
Lastly, the report should be considered by the Second Committee, in accordance with General Assembly decisions to the effect that substantive reports on programme activities should be considered by the relevant bodies. |
И наконец, доклад подлежит рассмотрению Вторым комитетом в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи в том смысле, что доклады по существу деятельности по программам подлежат рассмотрению надлежащими органами. |
Once a common approach to writing the executive summaries has evolved, they can be put together to form a single summary report that may be presented separately from the status reports as an annual substantive report by EMEP. |
Как только будет выработан общий подход к написанию исполнительных резюме, их можно будет собирать в единый исполнительный отчет, который будет предоставляться отдельно от отчетов о положении дел, как ежегодный отчет по существу ЕМЕП. |
This division is also responsible for the preparation of appeal cases and the associated legal briefs, substantive and interlocutory appeals, appeals of decisions on contempt of court, and motions and decisions. |
Этот отдел занимается также подготовкой апелляций и связанных с ними записок по делу, промежуточных апелляций и апелляций по существу дела, апелляций в отношении решений о неуважении к суду, а также ходатайств и решений. |
Assessing freshwater vulnerability, including groundwater, at a global and regional level by providing substantive inputs to initiatives such as GIWA and the World Water Assessment Programme; |
Ь) оценку уязвимости пресноводных ресурсов, в том числе грунтовых вод, на глобальном и региональном уровнях путем содействия по существу таким инициативам, как ГОМВР и Всемирная программа оценки водных ресурсов; |
The UNCTAD secretariat, in cooperation with the World Bank, regional development banks and other relevant international and regional organizations, is requested to provide substantive and organizational preparations for the meeting. |
Секретариату ЮНКТАД предлагается в сотрудничестве со Всемирным банком, региональными банками развития и другими соответствующими международными и региональными организациями провести организационную подготовку и подготовку по существу к указанному совещанию. |
Mr. SPENCER noted that the answers to some of the questions asked could be found in the written information already provided to the Committee and said that his delegation would do its best to provide substantive responses to the remaining questions. |
Г-н СПЕНСЕР отмечает, что ответы на некоторые из заданных вопросов содержатся в письменной информации, представленной Комитету, и заявляет, что его делегация сделает все для того, чтобы представить ответы по существу на оставшиеся вопросы. |
It should be noted that the Committee did not take up the request to delete the phrase "at the shipper's expense" in that it was considered to be a substantive proposal. |
Следует отметить, что Группа не согласилась с требованием исключить фразу "за счет грузоотправителя", поскольку она сочла, что в данном случае речь идет о предложении по существу. |
As the reports are translated into the official languages of the United Nations, and their substantive consideration can begin, we will be submitting our observations to members of the Committee and to the experts for their information. |
После того, как доклады будут переведены на официальные языки Организации Объединенных Наций и начнется их рассмотрение по существу, мы доведем свои соображения до сведения членов Комитета и экспертов. |
Ms. Walsh asked whether the Secretariat would be in a position to make editorial as opposed to substantive amendments in order to clarify the text after the Commission had concluded its deliberations. |
Г-жа Уолш спрашивает, сможет ли Секретариат внести поправки редакционного характера, а не поправки по существу, с тем чтобы сделать текст более точным, после того, как Комиссия завершит свою работу. |
The file also shows that there were substantive and formal irregularities in the evaluation of evidence and that there were violations of guarantees of an independent, swift and impartial trial. |
Из материалов также становится очевидным, что были допущены нарушения по существу и в процедурных аспектах при оценке фактов и улик, а также были нарушены гарантии независимого, оперативного и беспристрастного судебного разбирательства. |
The Committee recommends that the State party monitor the implementation of provisions in other legislation that guarantee women de jure equality with men in order to ensure that they result in substantive equality for women. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за ходом осуществления положений других законодательных актов, гарантирующих женщинам де-юре равенство с мужчинами, с тем чтобы обеспечить равенство для женщин по существу. |
The examination shall last a total of 120 minutes, of which 60 minutes for the multiple-choice questions and 60 minutes for the substantive question. |
Экзамен длится в целом 120 мин., из которых 60 мин. отводятся на вопросы с альтернативными ответами и 60 мин. на вопрос по существу. |
The following new paragraph 10 should be added: "The Committee agreed that the Chairman's working paper be the basis for its substantive consideration of the draft programme of action." |
Добавляется новый пункт 10 следующего содержания: «Комитет согласился с тем, что рабочий документ Председателя должен быть взят за основу при обсуждении проекта программы действий Комитета по существу». |