Such a practice would be a purely procedural measure that would, perhaps, allow more substantive contributions by Council members and also enable the issue to be dealt with at times more expeditiously, given the number of speakers on many issues. |
Такая практика представляет собой чисто процедурную меру, которая позволит членам Совета выступать по существу и в некоторых случаях решать вопросы более оперативно, с учетом того, что по многим вопросам имеется большое число желающих выступить. |
In practice the circumstances mentioned above are covered under our substantive penal law (Penal Code of Venezuela) which provides in article 4: |
По существу, наше основное уголовное законодательство (Уголовный кодекс Венесуэлы) распространяется на указанные выше ситуации. |
In order for the June 2002 wrap-up session to be a substantive one, the greater involvement of all Member States is important and necessary. |
Чтобы июньское итоговое заседание 2002 года было посвящено существу рассматриваемых вопросов, необходимо и важно, чтобы в нем приняли широкое участие все государства-члены. |
But since coming to the Court in 1995 she had noticed that very detailed findings of diverse points of law were required, and the declaration of the substantive violation was less frequently found to be a sufficient remedy in and of itself. |
Но со времени прихода в Суд в 1995 году она заметила, что требуются весьма подробное установление различных правовых моментов, и заявление о материально-правовом нарушении реже признается достаточным средством правовой защиты по существу и само по себе. |
There is no reason for the same parties to endlessly discuss the same substantive material in the same forums. |
Нет необходимости в том, чтобы одни и те же стороны бесконечно обсуждали одни и те же вопросы по существу в одних и тех же форумах. |
The delegation would like to thank the Governments of Fiji and Samoa for the opportunities provided to hold a substantive dialogue on key issues with senior members of both Governments. |
З. Делегация хотела бы поблагодарить правительства Фиджи и Самоа за предоставленную возможность обсудить по существу ключевые вопросы с высокими должностными лицами правительств обеих стран. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that the Committee would be better able to deal with substantive issues when it had heard the Secretary-General's statement on the budget. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что Комитет будет располагать большими возможностями для рассмотрения вопросов по существу, после того как он заслушает заявление Генерального секретаря по бюджету. |
Those institutions should consider the possibility of establishing a mechanism to assist affected third States, which should include a system of consultation and substantive measures, on a stand-by basis, if possible. |
Эти учреждения должны изучить возможность создания механизма, способствующего принятию решений в пользу пострадавших третьих государств, который должен располагать системой проведения консультаций и принятия мер по существу и, возможно, создаваться в особых случаях. |
In examining the text, one should look for balance in its substantive content, and not on how often certain preferred words or phrases have been used. |
При изучении текста следует уделять внимание сбалансированности содержания по существу, а не тому, как часто употребляются некоторые предпочтительные слова или фразы. |
The content of the Agreement constitutes a substantive and effective response to the mandate given to the Conference by the General Assembly in its resolution 47/192 of 22 December 1992. |
Само Соглашение, по существу, фактически определяет решение той задачи, которую Генеральная Ассамблея поставила перед Конференцией в своей резолюции 47/192 от 22 декабря 1992 года. |
The French Government has no substantive objections to part 1 of the draft articles ("Establishment of the Court"), but reserves the right to request improvements on specific points and call for clarifications, within the framework of the Ad Hoc Committee. |
Часть 1 проекта статей, посвященная "учреждению суда", не вызывает возражений по существу у правительства Франции, которое оставляет за собой право внести в Специальном комитете предложения, направленные на совершенствование и уточнение текста. |
It seems imperative, therefore, that in the new international political environment all organs of the United Nations, particularly the Security Council, should adopt substantive and procedural measures to facilitate the full integration and participation of all Member States. |
Поэтому представляется настоятельно необходимым, чтобы в условиях нового международного политического климата все органы Организации Объединенных Наций, в особенности Совет Безопасности, приняли меры по существу, а также процедурного характера, чтобы способствовать полной интеграции и участию всех государств-членов. |
Moreover, simple ways of selecting a principal theme or themes in order to focus the substantive debate under each cluster of the agenda should be explored, thus allowing for more dialogue based on an integrated approach to development issues. |
Кроме того, следует изучить простые пути выбора главной темы или тем для того, чтобы фокусировать прения по существу каждого блока вопросов повестки, таким образом создав возможность для более широкого диалога, основанного на интегрированном подходе к вопросам развития. |
Unfortunately, this practice has been stripped of its real content through submission by the Council of an annual report that is narrative in character and that does not include any substantive information that would make it possible to seriously and objectively evaluate its work. |
К сожалению, эта практика утратила свое подлинное содержание в результате представления Советом такого ежегодного доклада, который является описательным по своему характеру и не включает никакой информации по существу, что сделало бы возможным серьезно и объективно оценить его работу. |
It is a matter not of the formal but of the substantive truth. |
Речь идет не о формальной истине, а об истине по существу. |
He commended a serious reading of the Covenant, because in his view article 26 had been misunderstood: it referred not merely to procedural but to substantive equality. |
Он рекомендует серьезно отнестись к толкованию Пакта, поскольку статья 26, на его взгляд, была неправильно понята: в ней говорится не только о процессуальном равенстве, но о равенстве по существу. |
At this time of great financial stringency, when the Centre's staff in New York is hard pressed to handle its high-priority substantive activities, such as the Register of Conventional Arms and its servicing duties, these promotional activities will have to be given lower priority. |
На данном этапе финансовых трудностей, когда персонал Центра в Нью-Йорке вынужден заниматься такой своей приоритетной деятельностью по существу, как Регистр обычных вооружений, и своими обязанностями по обслуживанию, эти пропагандистские мероприятия должны рассматриваться как менее приоритетные. |
The key substantive scope of the Convention focuses on the prevention, control and reduction of transboundary impact as defined in article 1 (2). |
Ключевые аспекты сферы действия Конвенции по существу связаны с предотвращением, ограничением и сокращением трансграничного воздействия, определение которого содержится в статье 1 (2). |
The Committee is, however, of the opinion that the State party's argument raises a substantive issue which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. |
Вместе с тем Комитет полагает, что выдвинутый заявителем аргумент затрагивает вопрос существа, рассмотрение которого требует изучения жалобы по существу, а не только вопроса о ее приемлемости. |
The Voluntary Fund does not simply provide grants: often it will respond to requests for assistance with substantive comments, will suggest referrals and will seek to build networks among interested communities on selected disability topics and issues. |
Фонд добровольных взносов не просто предоставляет субсидии; в ответ на просьбы об оказании помощи он нередко высказывает замечания по существу дела, предлагает услуги посредников и принимает меры с целью создания сетей между заинтересованными общинами по отдельным темам и проблемам инвалидности. |
One delegation said that a substantive decision must be taken soon and that consensus would be possible by the end of the year. |
Одна делегация указала, что решение по существу вопроса будет вскоре принято и что консенсуса можно будет добиться уже к концу года. |
If no substantive reply is received by the Committee by that date, the matter will be brought to the attention of the Security Council itself for appropriate action. |
Если к этому дню Комитет не получит ответа по существу вопроса, это будет доведено до сведения самого Совета Безопасности в целях принятия соответствующих мер. |
Mr. GOKHALE (India), said that his delegation believed that the draft resolution just adopted was a substantive resolution. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) говорит, что, по мнению его делегации, только что принятая резолюция является резолюцией по существу вопроса. |
The Organization cannot afford to wait years to ascertain whether a better initial response to the concerns of staff members, the introduction of ombudsman panels and a substantive review of all contested decisions might reduce the case-load to such an extent that the JAB could handle it. |
Организация не может позволить себе ждать годы для определения того, могут ли принимаемые на раннем этапе более эффективные меры по решению проблемы сотрудников, создание коллегий омбудсменов и рассмотрение всех оспариваемых решений по существу уменьшить рабочую нагрузку до такой степени, что ОАК могла бы с ней справиться. |
He urged the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the Organization to resume its substantive discussions as soon as possible and reaffirmed his delegation's willingness to help bring its work to a successful conclusion. |
Оратор призывает Рабочую группу высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации возобновить как можно быстрее свои обсуждения по существу вопроса и вновь подтверждает готовность своей делегации содействовать успешному завершению ее деятельности. |