| It is likely that a number of cases reached the litigation stage when a substantive review could have resulted in an informal resolution or a formal settlement. | Вполне вероятно, что какие-то дела достигли этапа судебного разбирательства, когда пересмотр по существу мог бы привести к неофициальному урегулированию или официальному разрешению. | 
| Rarely are these meetings the scene of substantive debate on the situation on the ground, which is the real concern of the international community at large. | На этих встречах редко происходит обсуждение по существу ситуации на местах, и это внушает реальное беспокойство международному сообществу в целом. | 
| Instead, the United States believes, the regional participants should endeavour to identify an appropriate regional forum to which their substantive discussions can be devolved. | Вместо этого, по мнению Соединенных Штатов, региональные участники должны постараться изыскать соответствующий региональный форум, в который можно было бы перенести обсуждения по существу. | 
| One of the most important functions of the Centre for Disarmament Affairs is the substantive servicing of United Nations disarmament negotiations and deliberative bodies. | Одной из самых важных функций Центра по вопросам разоружения является обслуживание по существу переговоров по разоружению в рамках Организации Объединенных Наций и совещательных органов. | 
| This Group has identified the crucial issues for further deliberation and has prepared the ground for substantive negotiations on the elements of a possible verification protocol. | Эта Группа определила основные вопросы для дальнейшего обсуждения и подготовила почву для переговоров по существу по элементам возможного протокола по контролю. | 
| The Conference on Disarmament should move forward on substantive negotiations in 1996 on a convention to cut off the production of fissionable material for nuclear weapons. | Конференции по разоружению следует в 1996 году продвигаться вперед в переговорах по существу конвенции о свертывании производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. | 
| The Unit normally includes the factual corrections and clarifications concerning the draft report, but reserves its discretion to include substantive comments. | Как правило, Группа включает исправления и уточнения, касающиеся фактов, содержащихся в проекте доклада, однако оставляет за собой право решать вопрос о включении замечаний по существу. | 
| The two Special Rapporteurs welcomed the substantive comments and suggestions made by members and alternates of the Sub-Commission as well as by representatives of Governments and non-governmental organizations. | Специальные докладчики приветствовали замечания и предложения по существу, выдвинутые членами Подкомиссии и их заместителями, а также представителями правительств и неправительственных организаций. | 
| It is extremely important that substantive national progress reports be submitted to the secretariat prior to the deadline for completion of final documentation for the Conference. | Исключительно важно, чтобы до окончания сроков завершения работы над заключительным документом Конференции секретариат получил доклады по существу проделанной на национальном уровне работы. | 
| The first step in that direction may well be to find substantive and meaningful solutions to the problem of the accumulated debts of the developing countries. | Первым шагом в этом направлении являются поиски конструктивных решений по существу проблемы накопившихся долгов развивающихся стран. | 
| Let us make several substantive observations on some aspects of the Agenda for Development, starting with something that comes directly from my country's own experience. | Позвольте нам сделать ряд замечаний по существу некоторых аспектов Повестки дня для развития, начав с того, что проистекает непосредственно из нашего собственного опыта. | 
| As members will have noticed, I have just made a procedural but also a very substantive statement. | Как отметят делегаты, я выступил не только по процедурной стороне, но и по существу проблемы. | 
| A formal proposal submitted by the United States Government to the Secretary-General early in 1992 had received no formal acknowledgement, let alone any substantive response. | Официальное предложение, представленное правительством Соединенных Штатов Генеральному секретарю в начале 1992 года, осталось без официального подтверждения о получении, не говоря уже о каком-либо ответе по существу. | 
| It would be preferable for the Committee not to take any substantive decision on the matter at the current stage. | В заключение угандийская делегация высказывается за то, чтобы на данном этапе не принимать никаких решений по существу. | 
| There was little to be gained by reopening the substantive debate, on which views were firmly held both within the Commission and by the German authorities. | Возобновление прений по существу, когда Комиссия и власти Германии твердо придерживаются своих взглядов, вряд ли принесет существенные результаты. | 
| They requested that there be a broad, substantive consultation process before the health strategy and other policy papers were presented to the Executive Board. | Они просили обеспечить широкий консультативный процесс по существу вопросов до того, как документы по вопросу о стратегии в области здравоохранения и по другим вопросам политики будут представлены на рассмотрение Исполнительного совета. | 
| The intention was to acknowledge the existence of substantive and consensual progress, in so far as this could be reached at the time. | Идея состояла в том, чтобы подчеркнуть факт достижения прогресса и единодушия по существу вопроса в той степени, насколько это было в то время возможно. | 
| We therefore share the frustration and the growing demand for a more substantive report on the proceedings of the Security Council. | В этой связи мы разделяем чувство разочарования и поддерживаем все более активные требования о предоставлении доклада по существу деятельности Совета Безопасности. | 
| Discussions in the Assembly and the desires of Member States clearly demonstrate that the General Assembly is prepared to receive and consider comprehensive and substantive reports from the Council. | Обсуждения в ходе работы Ассамблеи и пожелания государств-членов ясно продемонстрировали, что Генеральная Ассамблея готова получать от Совета и рассматривать всеобъемлющие доклады по существу рассматриваемых вопросов. | 
| After three years of discussion by the Working Group, we have before us a report that goes beyond its predecessors and contains important substantive aspects. | После трех лет обсуждения в Рабочей группе мы имеем перед собой доклад, который превосходит все предыдущие и освещает важные аспекты, относящиеся к существу дела. | 
| That official would undertake the substantive and managerial tasks of the Institute, under the guidance of the Director. | Сотрудник, занимающий этот пост, выполнял бы задачи Института по существу и управлению под началом его Директора. | 
| The substantive discussions during the Meeting were divided into three parts: | Дискуссии по существу обсуждавшихся на Совещании вопросов были разделены на три части: | 
| On this occasion the members of the Conference are invited to comment in substantive discussion on the topic "Relations between statistical offices and Governments". | На настоящей сессии членам Конференции предлагается принять участие в обсуждении по существу темы "Отношения между статистическими управлениями и правительствами". | 
| The Bureau expressed the hope that the meeting would clear the way for the continuation of substantive discussions on matters pertaining to the permanent status. | Бюро выразило надежду, что эта встреча расчистит путь для дальнейшего обсуждения по существу вопросов, касающихся постоянного статуса. | 
| The United Nations also encourages NGOs to form regional specialized committees away from Headquarters to allow easier participation by local organizations in substantive discussions. | Организация Объединенных Наций также призывает НПО создавать региональные специализированные комитеты вне Центральных учреждений, с тем чтобы облегчить участие местных организаций в дискуссиях по существу. |