| Such capacity-building was required not only for enhancing substantive knowledge but also in interviewing and investigative techniques. | Такое создание потенциала требуется не только для расширения их знаний по существу вопросов, но и для использования методов проведения допросов и расследования. | 
| Minors and adults had the right to legal assistance before their first substantive interview with the police. | Несовершеннолетние и взрослые правонарушители имеют право на получение юридической помощи перед первым полицейским допросом по существу дела. | 
| His delegation would actively support efforts towards the adoption by the Committee of a substantive resolution on development cooperation with middle-income countries. | Его делегация будет активно поддерживать усилия, направленные на принятие Комитетом резолюции по существу рассматриваемых вопросов о сотрудничестве в области развития со странами, имеющими средние доходы. | 
| They have also indicated a continued willingness to engage in substantive discussions with Member States. | Она также заявила о том, что она по-прежнему готова проводить с государствами-членами обсуждения по существу вопроса. | 
| Support was also expressed for the Study Group's wish to develop a substantive collective document as the outcome of its work. | Поддержку получило желание рабочей группы подготовить в качестве результата работы коллективный документ по существу вопроса. | 
| Before concluding my substantive remarks, allow me to say few words on the issue of the rationalization of the working methods of the First Committee. | В завершение своего выступления по существу позвольте мне сказать несколько слов о рационализации методов работы Первого комитета. | 
| Thus, we are now merely implementing certain organizational aspects of a substantive decision that had already been taken. | Таким образом, сейчас мы лишь реализуем определенные организационные аспекты решения по существу, которое уже было принято. | 
| Such measures should not impair the ability of those organs to deal with important substantive matters. | Такие меры не должны отрицательно сказываться на способности этих органов заниматься важными вопросами по существу. | 
| Preparations for the second phase were proceeding well both on the substantive and material levels. | Подготовка ко второму этапу протекает успешно как по существу, так и по материально-техническому обеспечению. | 
| The outcome document contains several substantive proposals. | В итоговом документе содержится ряд предложений по существу. | 
| There were also responses concerning substantive issues - for example, the record of destruction of munitions. | Отклики были получены и на запросы по существу проблем - например, на запрос представить отчет об уничтожении боеприпасов. | 
| There is a shared view that a distinction should be drawn between procedural and substantive achievements when assessing implementation of the Compact. | Существует общее мнение о том, что при оценке осуществления Соглашения следует проводить разграничение между процедурными сдвигами и достижениями по существу. | 
| Indeed, the time is more than ripe for the General Assembly to engage itself in substantive negotiations on this theme. | По сути, уже давно пора Генеральной Ассамблее начать переговоры по существу по этой теме. | 
| The procedural proposal is based primarily on the lack of a problem as a focus of substantive discussion. | Это процедурное предложение обусловлено прежде всего отсутствием проблемы для обсуждения по существу. | 
| Rule 31 Other proposals and substantive amendments | Правило 31 Другие предложения и поправки по существу | 
| The Court also issued a decision regarding a substantive issue between Germany and the United States on the execution of the LaGrand brothers. | Суд также вынес определение по существу спора между Германией и Соединенным Штатами в отношении казни братьев Лагранд. | 
| A substantive review of the claims was undertaken to identify significant legal, factual and valuation issues. | Для выявления существенных юридических и фактических вопросов, а также вопросов стоимостной оценки был проведен анализ претензий по существу. | 
| It is the hope of my delegation that the General Assembly will adopt a substantive resolution under this agenda item during its fifty-sixth session. | Моя делегация надеется, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию по существу данного пункта повестки дня в ходе своей пятьдесят шестой сессии. | 
| Neither the list of issues covered here nor the substantive discussion of each issue should be considered exhaustive. | Ни перечень рассмотренных здесь вопросов, ни анализ по существу каждого из этих вопросов не следует считать исчерпывающим. | 
| That discussion was useful not just in procedural but also in substantive terms. | Эта дискуссия была полезной не только с процедурной точки зрения, но и по существу. | 
| The presentation gave rise to a lively and extensive debate on the substantive issues. | Его доклад вызвал обширные и содержательные прения по существу вопроса. | 
| It is thus open for the petitioners to pursue a new "substantive" complaint with the Constitutional Court. | Таким образом, заявители имеют возможность подать новую жалобу по существу вопроса в Конституционный суд. | 
| The Committee would have to determine its substantive response at a subsequent meeting. | Комитету следует определиться со своим ответом по существу дела на последующем совещании. | 
| This reform does not imply any change per se in the substantive provisions on non-refoulement. | По существу эта реформа не предусматривает внесение каких-либо изменений в основные положения, касающиеся недопущения принудительного возвращения. | 
| We ourselves need to create a basis for substantive deliberations, which would then lead us to real work on substance. | Нам нужно самим сформировать основу для предметных дискуссий, которые тогда подвели бы нас к реальной работе по существу. |