It is recommended that format of the ministerial consultations should involve a mix of panels, round tables and plenary sessions to provide ministers and heads of delegations with opportunities for substantive debates and more direct interaction. |
Рекомендуется, чтобы консультации на уровне министров включали в себя обсуждение в группах, "круглые столы" и пленарные заседания, что позволит министрам и главам делегаций вести обсуждения по существу вопросов и более тесно взаимодействовать между собой. |
Ms. Mladineo (Croatia), endorsing the comments made by the representatives of Pakistan and the Netherlands, said that background information was needed in advance of a substantive meeting on 19 July, inter alia in the form of input from the capitals concerned. |
Г-жа Младинео (Хорватия), соглашаясь с замечаниями, высказанными представителями Пакистана и Нидерландов, говорит, что до начала заседания 19 июля по существу вопросов необходимо получить справочную информацию, в частности в виде надлежащих материалов из столиц заинтересованных стран. |
6.3 On the merits, the authors submit that their main substantive claims relate to article 14, paragraphs 5 and 3 (c), which should be considered jointly by the Committee. |
6.3 По существу сообщения авторы заявляют, что их основные материальные требования касаются пунктов 5 и 3 с) статьи 14, которые должны быть в совокупности рассмотрены Комитетом. |
Successful negotiations on a fissile material ban and substantive discussions on preventing the placement of weapons in outer space, nuclear disarmament and security assurances depend on high-level leadership and political support. |
Успешное проведение переговоров по вопросу о запрещении производства расщепляющегося материала и обсуждений по существу вопросов недопущения размещения вооружений в космическом пространстве, ядерного разоружения и гарантий безопасности зависит от руководства и политической поддержки на высоком уровне. |
We commend the Council's goodwill in intending to present a report that responds to the demands of the great majority of the Members of our Organization, making it a useful and substantive document that benefits us all. |
Мы воздаем должное доброй воле Совета в его усилиях по представлению доклада, отвечающего требованиям подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций и представляющего собой полезный документ по существу рассматриваемых вопросов. |
While developing its programme of work at its first session, in Bangkok, the AWG-LCA also held an initial substantive debate on the elements of the Bali Action Plan. |
При разработке своей программы работы на первой сессии, проведенной в Бангкоке, СРГ-ДМС также провела первоначальное обсуждение по существу элементов Балийского плана действий. |
The Basic Law serve as a manifestation of the principle of democracy, not just as a procedural matter of majority rule, but also as a substantive matter of human rights protection. |
Основной закон является демократическим инструментом не только с точки зрения признания процедурного принципа большинства, но и в плане обеспечения защиты прав человека по существу. |
Currently, all such appeals should be filed with and coordinated by the Directorate of Administrative Affairs, which is to distribute the appeal to the appropriate "central authority" for the substantive issue. |
В настоящее время все такие апелляции следует подавать и согласовывать с Управлением по административным вопросам, которое направляет апелляцию соответствующему "центральному органу" для рассмотрения по существу. |
Following the launching of the Darfur peace talks in October 2007, continuing efforts are being made to encourage the parties to start substantive negotiations under the auspices of the African Union and United Nations Special Envoys. |
После инициирования в октябре 2007 года мирных переговоров по Дарфуру продолжаются усилия, цель которых состоит в том, чтобы побудить стороны приступить к переговорам по существу под эгидой специальных посланников Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
In January 2008, the Special Envoys conducted a week-long visit to Darfur, during which they consulted with representatives of the movements on the possibility of holding an Arusha-style meeting and the start of substantive talks. |
В январе 2008 года специальные посланники предприняли недельную поездку в Дарфур, в ходе которой они провели с представителями движений консультации относительно возможности созыва встречи в духе Аруши и начала переговоров по существу. |
In those circumstances, and although the objective remains to convene formal substantive talks as soon as possible, the Special Envoys believe that there is a need to adjust the approach defined in the 2007 road map. |
В такой обстановке и при сохранении цели - как можно скорее созвать официальные переговоры по существу, специальные посланники считают, что необходимо скорректировать подход, сформулированный в «дорожной карте» 2007 года. |
We submit substantive reports in the area of disarmament and international security to the Office for Disarmament Affairs as an input for the preparation of the Secretariat's annual reports. |
Мы представляем Управлению по вопросам разоружения доклады по существу проблем разоружения и международной безопасности в качестве вклада в подготовку ежегодных докладов Секретариата. |
Ms. CHANET expressed concern about Monaco's reservation concerning article 14, paragraph 5, of the Covenant and said that the Government should establish an effective procedure for substantive appeals in criminal cases. |
Г-жа ШАНЕ выражает обеспокоенность в связи с оговоркой Монако в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта и говорит, что правительству следует установить эффективную процедуру рассмотрения жалоб по существу применительно к уголовным делам. |
Prior to taking a position, the Committee should engage in substantive debate on the issue, on the basis of individual members' experience and relevant information in State party reports. |
Прежде чем Комитет займет какую-либо позицию, ему следует обсудить этот вопрос по существу с учетом опыта отдельных членов и соответствующей информации, содержащейся в докладах государств-участников. |
It in no way constitutes an obstacle to access to procedures for the examination of asylum requests, just as it has no substantive impact on the criteria of eligibility to one of the forms of protection that may be granted. |
Оно вовсе не является препятствием для доступа к процедурам рассмотрения просьб о предоставлении убежища, а также не влияет на критерии определения по существу права на одну из доступных форм защиты, которая может быть предоставлена. |
He also asked for details of the criteria the court could apply when considering appeals on asylum decisions, i.e. whether the court could review substantive issues rather than just procedural irregularities. |
Он также просит подробно изложить, какими критериями будет руководствоваться суд при рассмотрении кассационных жалоб по решениям, касающимся предоставления убежища, т.е. правомерен ли суд рассматривать вопросы по существу, а не просто процессуальные нарушения. |
Furthermore, registration should not depend on the review of the substantive content of the belief, the structure of the faith group and methods of appointment of the clergy. |
Помимо этого, регистрация не должна зависеть от рассмотрения по существу содержания того или иного религиозного убеждения, структуры группы верующих и методов назначения духовенства. |
As such, OHCHR is responsible for policy development, standard-setting, substantive guidance, capacity-building, and coordination with actors within and outside the United Nations system on transitional justice issues. |
Выполняя эту роль, УВКПЧ несет ответственность за разработку политики, выработку стандартов, ориентирование по существу такого правосудия, создание потенциала и координацию деятельности по вопросам правосудия переходного периода в системе и вне системы Организации Объединенных Наций. |
Further, it was found broad enough to encompass a wide range of circumstances and did not require substantive definitions of the notions of claims for set-off and counterclaims and could take account of the situation where the claim had been extinguished by the set-off. |
Кроме того, оно было сочтено достаточно широким для охвата целого круга разнообразных обстоятельств, не требующим определения по существу понятий требований о зачете и встречных исков и способным учесть ситуацию, когда требование погашается зачетом. |
In light of the urgency of commencing substantive discussions on such a treaty, my delegation is willing to start negotiations based on any reasonable formula that can garner the widespread support of States members of the Conference on Disarmament. |
В свете безотлагательной необходимости начала дискуссии по существу в отношении этого договора моя делегация готова начать переговоры на основе любой разумной формулы, которая может мобилизовать широкую поддержку государств - членов Конференции по разоружению. |
As if that were not enough, the biggest chance was lost when our heads of State or Government could not agree on substantive language at the recent General Assembly summit. |
Но самая важная возможность была упущена тогда, когда главы наших государств и правительств не смогли договориться по формулировкам по существу на последнем саммите Генеральной Ассамблеи. |
There is no judicial mechanism to review the justification of his detention in substantive terms. Consideration of Admissibility |
Судебного механизма для пересмотра по существу оснований для содержания автора под стражей не существует. |
Mr. Mbaidjol (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the session was taking place at the same time as the substantive session of the Economic and Social Council, whose work would be of interest to the Committee. |
Г-н Мбайджол (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что данная сессия проходит одновременно с сессией по существу вопросов Экономического и Социального Совета, работа которого представляет интерес для Комитета. |
In addition, OHCHR commissioned and oversaw the preparation of three expert studies on the various partnerships to provide substantive input into the fourth session of the task force. |
Кроме того, УВКПЧ поручило подготовить три экспертных исследования относительно различных партнерств и курировало эту работу, с тем чтобы представить материалы по существу вопроса на четвертой сессии целевой группы. |
We are pleased that the Commission has commenced the first year of its new cycle with an agreed substantive agenda, including an item on nuclear disarmament, which remains at the top of the agenda for three years. |
Мы рады тому, что Комиссия начала свой первый год нового цикла с принятия согласованной повестки дня по существу вопросов, включающей пункт, касающийся ядерного разоружения, который вот уже три года стоит на первом месте в этой повестке дня. |