The Employment Relations Authority makes a determination as to whether the actions of the employer give rise to a claim of personal grievance, examining both the procedural fairness and the substantive justification of the action taken by the employer against the employee. |
Управление по вопросам трудовых отношений определяет обоснованность жалобы о нарушении индивидуальных прав в связи с действиями работодателя путем рассмотрения вопросов о соблюдении требований справедливости в рамках имевшей место процедуры и об обоснованности действий работодателя в отношении работника по существу. |
In addition, the Working Party noted that the revised version of the standard included substantive changes and that it would be wiser for this point to be discussed again by the Working Group on Standards at the next session of the Joint Meeting. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что пересмотренный вариант этого стандарта содержит изменения по существу и было бы более целесообразным вновь обсудить этот вопрос в рамках Рабочей группы по стандартам в ходе следующей сессии Совместного совещания. |
The proposed concepts (zoning, associated protective measures and additional protective measures) raised no substantive objections, but many details still had to be worked out. |
Предложенные концепции (определение зон, соответствующие меры защиты и дополнительные меры защиты) не вызвали каких-либо возражений по существу, однако еще необходимо будет решить многие конкретные вопросы. |
The Assembly further decided that the Ad Hoc Committee should meet from 8 to 12 April 2013 in order to fulfil this mandate and that its future meetings should be decided upon subject to substantive progress in its work (resolution 67/99). |
Ассамблея постановила далее, что Специальный комитет проведет свои заседания 8 - 12 апреля 2013 года для выполнения вышеизложенного мандата и что вопрос о его будущих заседаниях будет решаться в зависимости от того, какой прогресс по существу будет достигнут в его работе (резолюция 67/99). |
The prevailing view of the participants in the IAAP meetings was that in practice there were insufficient or no substantive discussions on the quality and suitability of candidates for a particular post in the IAAP. |
Среди участников совещаний МУКГ распространено мнение о том, что на практике обсуждения по существу, касающиеся качества и пригодности кандидатов на определенную должность в МУКГ, недостаточны или отсутствуют вообще. |
The delegation of Ukraine raised a question related to the use of the TIR Convention in a single country and requested clarifications on the substantive content of the decision taken on this issue at the previous session. |
Делегация Украины затронула вопрос о применении Конвенции МДП в одной стране и просила представить разъяснения по существу решения, принятого по этому вопросу на предыдущей сессии. |
At the current session, with the work programme set by the outcome document in hand, the Committee should adopt substantive resolutions that built on that document without losing sight of the overarching objective: sustainable development that integrated the economic, social and environmental dimensions. |
Комитет на своей текущей сессии, имея на руках программу работы, согласованную в итоговом документе, должен принять резолюции по существу, основанные на этом документе, не упуская из виду генеральную цель: устойчивое развитие, объединяющие в себе экономический, социальный и экологический аспекты. |
Ms. Montineri (Secretariat), referring to article 8 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration concerning arbitration agreements and substantive claims before a court, said that the Digest of Case Law relating to the Model Law highlighted divergent approaches. |
Г-жа Монтинери (Секретариат), ссылаясь на статью 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающуюся арбитражных соглашений и обращения в суд по существу спора, говорит, что в Сборнике по прецедентному праву, относящемуся к Типовому закону, приводятся противоречивые подходы. |
(b) Make use of these measures as part of a necessary strategy towards the achievement of women's substantive equality in all its policies, programmes and plans of action; |
Ь) использовать эти меры в качестве необходимой стратегии обеспечения равенства по существу между женщинами и мужчинами во всей своей политике, программах и планах действий; |
So we hope that we, the members of the Conference, will rise to the occasion and heed the appeals by the General Assembly to move on from procedural to substantive matters, from the interests of a minority to those of the community. |
И поэтому мы надеемся, что члены Конференции откликнутся в этом духе и не останутся глухи к призывам Генеральной Ассамблеи переходить от процедуры к существу и от интересов меньшинства к интересам сообщества. |
Shortening the duration of sessions would require due consideration of how time is allocated within the sessions so that substantive deliberations and the achievement of clear outcomes are not hindered. |
Сокращение продолжительности сессий потребует тщательного рассмотрения вопроса о том, как в рамках сессий необходимо распределять время с тем, чтобы не препятствовать дискуссиям по существу и достижению ясных результатов. |
The author maintains that the State party was required to ensure that the higher tribunal deciding upon the application for leave to appeal carried out a substantive assessment of the conviction and sentence, both on a factual and a legal basis. |
Автор утверждает, что государство-участник должно было обеспечить, чтобы, принимая решение по просьбе об апелляции, вышестоящий суд провел оценку по существу и обвинения, и приговора, строя свою оценку как на фактической, так и на юридической базе. |
The author argues that, in his case, such a substantive assessment did not take place, since the higher tribunal did not possess a properly reasoned judgment by the court of first instance (in particular, there was no statement of the evidence used). |
Автор утверждает, что в его случае такая оценка по существу не проводилась, поскольку вышестоящий трибунал не располагал должным образом обоснованным решением суда первой инстанции (в частности, изложением использованных доказательств). |
On 20 September 2013, the General Assembly, in resolution 68/2, extended the intergovernmental process until the first half of February 2014, with a view to finalizing the process, and agreed to continue the consideration of the elements for the substantive resolution. |
20 сентября 2013 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/2 постановила продлить межправительственный процесс с целью подведения его итогов, а также продолжить рассмотрение элементов резолюции по существу затрагиваемой темы. |
The resulting effect is that it allows the trial judges to concentrate on hearing of the substantive case and thereby enhancing the speedy conclusion of cases, resulting in speedy dispensation of justice. |
В результате судьи в судебном заседании могут сконцентрироваться на рассмотрении дел по существу, что ускоряет судебный процесс и обеспечивает оперативное отправление правосудия. |
The experience the review team has had in carrying out the review suggests, however, that there is a willingness in the United Nations system to have substantive discussions on the issue. |
Тем не менее, опыт группы по обзору в процессе ее работы говорит о том, что в системе Организации Объединенных Наций наблюдается готовность к проведению обсуждений по существу вопроса. |
In addition, an observer, who had already submitted substantive information on 3 March 2013, submitted more information on 13 June 2013. |
Кроме того, один наблюдатель, который З марта 2013 года уже представил информацию по существу вопроса, 13 июня 2013 года представил дополнительную информацию. |
The Chairman recalled that the Committee had held a substantive discussion on the item during the previous session, in 2000, and that there would be further consideration of the substantive issues during the session of the Ad Hoc Committee established pursuant to resolution 55/150. |
Председатель напомнил о том, что Комитет провел обсуждение этого пункта по существу на своей предыдущей сессии в 2000 году и что рассмотрение вопросов существа будет продолжено на сессии Специального комитета, учрежденного резолюцией 55/150. |
Substantive consideration of the various studies had begun in 2004, with the focus on the substantive aspects of fragmentation rather than the institutional aspects, such as conflict of jurisdiction between one body and another. |
В 2004 году началось рассмотрение по существу различных исследований, причем основное внимание уделялось существенным аспектам фрагментации, а институциональные соображения, такие как коллизия юрисдикции между одним и другим органами, оставались в стороне. |
It was noted that the draft instrument did not deal with issues of jurisdiction, that it seemed premature to formulate a provision on jurisdiction or arbitration at that early stage of the project before some substantive solutions were reached on substantive solutions). |
Было отмечено, что в проекте документа не затрагиваются вопросы юрисдикции, разработка положения о юрисдикции или арбитраже на столь раннем этапе осуществления этого проекта до принятия решений по существу материально-правовых вопросов представляется преждевременной). |
The Commission had also continued its substantive consideration of the topics "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction"; "Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties" and the "Identification of customary international law". |
З. Комиссия также продолжила рассмотрение по существу следующих тем: «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции»; «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров»; и «Выявление международного обычного права». |
In its resolution 6/1 on ensuring effective implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols, the Conference welcomed the substantive debate and activities carried out by the Working Group and underlined its contribution to the full implementation of the Smuggling of Migrants Protocol. |
В своей резолюции 6/1 об обеспечении эффективного осуществления Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней Конференция с удовлетворением отметила обсуждения по существу и деятельность Рабочей группы и обратила особое внимание на ее вклад в усилия по содействию всестороннему осуществлению Протокола о незаконном ввозе мигрантов. |
The Committee regrets the lack of detailed information with regard to the temporary special measures in place in the State party to accelerate substantive equality between women and men in all areas covered by the Convention, in particular education, employment and health. |
Комитет выражает сожаление в связи с недостатком подробной информации в отношении временных специальных мер, принятых государством-участником с целью ускорить достижение равенства по существу между женщинами и мужчинами во всех областях, охваченных Конвенцией, в частности в областях образования, занятости и здравоохранения. |
Pre-trial detention is based on an order of arrest issued at the discretion of the investigating judge in compliance with the substantive and formal conditions established by the Pre-trial Detention Act. |
Основанием для превентивного тюремного заключения являются приказы об аресте, правомочиями для издания которых наделяются следственные судьи на условиях соблюдения по существу и по форме требований, установленных законом о предварительном заключении. |
But there is in addition a pressing need to address substantive discrimination: The effective enjoyment of Covenant rights is often influenced by whether a person is a member of a group characterized by the prohibited grounds of discrimination. |
Кроме того, существует настоятельная необходимость искоренения дискриминации по существу. «На эффективное пользование правами, закрепленными в Пакте, часто влияет принадлежность соответствующего лица к какой-либо группе, характеризуемой наличием запрещенных оснований для дискриминации. |