The current Review Conference could not be seen as "business as usual"; the 2005 Conference had closed without substantive agreement on the tough challenges facing the Treaty. |
Нынешняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО не может расцениваться как рутинное мероприятие; Конференция 2005 года закончила работу, не достигнув согласия по существу серьезных вызовов, стоящих перед Договором. |
The Chairman said that the draft report was a technical description of the Committee's work, to which it had been hoped that a substantive part would be added, setting out the conclusions of the Committee's deliberations. |
Председатель говорит, что проект доклада представляет собой техническое описание работы Комитета, к которой, как ожидалось, должна была быть добавлена часть по существу, где излагались бы итоги прошедших в Комитете обсуждений. |
Several members stressed that the simple fact of the enduring nature of the permanent members meant that they have institutional memory that gives them an advantage in procedural matters and substantive negotiations. |
Некоторые члены подчеркнули, что сам факт наличия постоянных членов означает, что они обладают институциональной памятью, которая дает им преимущество в процедурных вопросах и переговорах по существу. |
One integrated system for managing substantive and financial project information, enabling RBM and ERM via a single ERP system. |
Одна общая система для управления инфор-мацией по существу и финансовой инфор-мацией по проектам, обеспечивающая возможность УОКР и УОР через единую систему ПОР |
In that regard, we note that the Conference on Disarmament continues to be deadlocked over a programme of work that would launch negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as well as substantive discussions on other disarmament topics. |
В этой связи мы отмечаем, что Конференция по разоружению по-прежнему находится в тупике в том, что касается программы работы, которая позволила бы начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), а также обсуждения по существу по другим темам разоружения. |
States parties should ensure that strategies, policies, and plans of action are in place and implemented in order to address both formal and substantive discrimination by public and private actors in the area of Covenant rights. |
Государствам-участникам следует обеспечить наличие стратегий, политики и планов действий, которые осуществлялись бы с целью борьбы с формальной дискриминацией и дискриминацией по существу со стороны государственных и частных субъектов в области прав, закрепленных в Пакте. |
The equality framework under the Constitution respects the principles of equality and non-discrimination that has a greater scope of interpretation for achieving substantive equality required by the Convention. |
В целях достижения равенства по существу, требуемого Конвенцией нормы равенства, установленные Конституцией, основаны на принципах равенства и недискриминации, которые отличаются весьма широким толкованием. |
Mr. Borg (Malta) noted that no delegation had raised substantive objections to the draft resolution and only one delegation wished to defer its consideration to the next session. |
Г-н Борг (Мальта) отмечает, что ни одна из делегаций не высказала возражения по существу проекта резолюции и только одна делегация хотела бы отложить его рассмотрение до следующей сессии. |
Mr. Sicilianos suggested that proposals be clustered in two areas: organizational ideas and substantive ideas, to ensure that they could be meaningfully discussed by the Human Rights Council. |
Г-н Сисильянос высказался за сведение предложений в два раздела: раздел организационных идей и раздел идей по существу, с тем чтобы обеспечить их существенное обсуждение в Совете по правам человека. |
Requirements for progress would include a willingness of the parties to the conflict to engage in substantive negotiations and make the compromises necessary for an inclusive peace agreement, improvement in relations between Chad and the Sudan, and strong international support for the negotiations. |
Необходимыми условиями прогресса являются готовность сторон конфликта участвовать в переговорах по существу и идти на компромиссы, необходимые для заключения открытого для всех мирного соглашения, улучшение отношений между Чадом и Суданом и обеспечение решительной международной поддержки переговоров. |
8.5 As to the substantive requirements, the Committee firstly notes that the State party's authorities did not specify which activities by which state organs might have clashed with the proposed statutory activities of Democracy and Rights in the field of human rights. |
8.5 Что касается требований по существу вопроса, то Комитет прежде всего отмечает, что власти государства-участника не указали конкретно, какие виды деятельности каких государственных органов могли бы вступить в противоречие с планируемой уставной деятельностью организации "Демократия и права" в области прав человека. |
In their concluding remarks, the Co-Chairs expressed their gratitude for the President's presence, which had added to the meeting's productivity, and thanked delegations for their substantive comments. |
В своих заключительных замечаниях сопредседатели выразили Председателю признательность за его участие в заседании, что позволило повысить его продуктивность, и поблагодарили делегации за их выступления по существу обсуждаемых вопросов. |
The Conference on Disarmament remains unable to agree on a balanced and comprehensive programme of work in Geneva, and the United Nations Disarmament Commission concluded yet another session in New York without agreeing to substantive recommendations. |
Конференции по разоружению по-прежнему не удается согласовать сбалансированную и всеобъемлющую программу работы в Женеве, а Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению завершила в Нью-Йорке еще одну сессию, так и не согласовав рекомендации по существу рассматриваемых ею вопросов. |
UNCTAD provides substantive comments during DTIS preparations (Togo and Guinea-Bissau), participates in main missions and prepares specific chapters of the DTIS, for example, on investment in Comoros. |
ЮНКТАД представляет комментарии по существу вопросов в процессе подготовки вышеупомянутых диагностических исследований (Гвинея-Бисау и Того), принимает участие в основных миссиях и готовит отдельные главы диагностических исследований, например, по вопросам инвестиций на Коморских Островах. |
I continued to share my thoughts with the Council and its member States on the key principles and objectives of the review and submitted a substantive written contribution to the working group with some of my recommendations permeating into the discussions. |
Я продолжала обмен мнениями с Советом и с его государствами-членами по ключевым принципам и задачам обзора, а также представила письменный вклад по существу вопроса в деятельность рабочей группы, и некоторые мои рекомендации стали предметом дискуссий. |
It also ensures the required technical and substantive support for all activities undertaken, such as workshops and other events as well as the development of scientific tools, methodological guidance and capacity-building materials. |
Он также обеспечивает техническую поддержку и поддержку по существу, требуемую для осуществления всех запланированных видов деятельности, таких как рабочие совещания и другие мероприятия, а также для разработки научных инструментов, методологических руководств и материалов по созданию потенциала. |
(c) A single judge is unable to achieve the timely disposal of urgent suspension of action applications without compromising the disposal of substantive applications; |
с) единственный судья не может обеспечить своевременное рассмотрение заявлений о немедленном приостановлении исполнения решения без ущерба для рассмотрения заявлений по существу; |
In practice, however, additional substantive guidance was needed on the topic, which should include some examples of the existence of a rule of customary international law, to make it easier for practitioners not versed in international law to understand the issue. |
На практике, однако, по этой теме требуются дополнительные рекомендации по существу, которые должны включать примеры доказательства существования норм международного обычного права, что облегчит понимание вопроса практическими работниками, не искушенными в международном праве. |
We are deeply concerned with the state of the Disarmament Commission, which, since 1999, has been unable to make any substantive recommendations, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament (1978). |
Мы глубоко обеспокоены положением дел в Комиссии по разоружению, которая с 1999 года не смогла принять ни одной рекомендации по существу, хотя это ей было поручено на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению (1978 год). |
As can be seen from comparison, other than changes in cross-references, the only substantive changes made to the article, during the Vienna Conference, were to the title and to paragraph 1. |
Такое сопоставление свидетельствует о том, что за исключением изменений в перекрестных ссылках, единственные изменения по существу, которые были внесены в эту статью в ходе Венской конференции, касались названия и пункта 1. |
The Court of Appeal held that the substantive provisions of the Italian Civil Code did not apply and that the contract was instead governed by the CISG (art. 1 (1)(a)). |
Апелляционный суд постановил, что положения итальянского Гражданского кодекса в данном случае по существу не применимы, а договор должен регулироваться КМКПТ (статья 1 (1) (а)). |
The IPU was invited to attend the first substantive consultation on the Forum, which took place in Vienna this past May, and also participated in the official launch of the Forum in July in Geneva. |
МПС получил приглашение на первые консультации по существу, посвященные созданию этого Форума, которые прошли в Вене в мае этого года, а также принял участие в его первом официальном заседании, состоявшемся в Женеве в июле. |
Any change in confidential status or transfer of a situation to consideration under a public procedure shall be possible only after substantive consideration of the complaint by both Working Groups and the Council, and solely on the basis of a decision by the Council. |
Изменение конфиденциального характера и перевод ситуации в публичное рассмотрение возможны только по завершении рассмотрения жалоб обеими Рабочими группами и Советом по существу, а также исключительно по решению последнего. |
The Committee was informed that the objectives of the Unit would be to enhance the coordination of substantive inputs from the subprogrammes and other partners, to develop outreach strategies for promoting the World Urban Forum and for publishing and effectively disseminating the outcomes of the Forum. |
Комитет был проинформирован о том, что цель этой секции будет заключаться в укреплении вкладов по существу со стороны подпрограмм и других партнеров, в разработке стратегий пропаганды Всемирного форума городов и в публикации и эффективном распространении информации об итогах сессий Форума. |
(e) To contribute to the preparation of the fifth biennial report of the Executive Director on the world drug problem from an analytical and substantive point of view. |
ё) содействовать подготовке пятого доклада Директора-исполнителя за двухгодичный период о мировой проблеме наркотиков путем анализа информации и представления материалов по существу. |