The Monitoring Group received only ten substantive replies at the time of completion of the current report from the Governments of Australia, Denmark, the Republic of Korea, the Russian Federation, Romania, Saudi Arabia, the United Kingdom and Ukraine. |
На момент завершения подготовки настоящего доклада Группа контроля получила лишь 10 ответов по существу данного вопроса от правительств Австралии, Дании, Республики Корея, Российской Федерации, Румынии, Саудовской Аравии, Соединенного Королевства и Украины. |
Concerning the length of the temporary appointment, the Special Adviser should have the time to gather the necessary substantive ideas to push the discussion on paragraphs 138 and 139 forward and build consensus on the issue. |
Что касается продолжительности временного назначения, то Специальному советнику нужно дать время, чтобы собраться с мыслями по существу вопроса, необходимыми для активизации обсуждений положений пунктов 138 и 139 и формированию консенсуса по этому вопросу. |
Certainly, as far as our national position on the substance is concerned, I would say that certainly it is probably not very much different from the substantive position put forward by Pakistan this morning. |
Конечно, что касается нашей национальной позиции по существу, то я бы сказал, что определенно она, вероятно, не очень сильно отличается от предметной позиции, выдвинутой сегодня утром Пакистаном. |
It is heartening to note that the past year was the most productive in the Court's history and that the Court, during that period, handed down four substantive judgments and two orders and held hearings in four cases, with three judgments currently under deliberation. |
Мы рады отметить, что прошедший год стал для Суда самым плодотворным за всю его историю и что в течение этого периода им было вынесено четыре решения по существу дела, два распоряжения, проведены слушания по четырем делам, причем три из них все еще продолжаются. |
In this context, Austria has been particularly engaged in overcoming the dysfunction of the United Nations disarmament machinery, in particular of the Conference on Disarmament, and the resulting lack of substantive multilateral disarmament negotiations. |
В этой связи Австрия принимает активное участие в деятельности по устранению серьезных сбоев в работе механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения, в частности Конференции по разоружению, и связанной с этим проблемы невозможности проведения многосторонних переговоров по существу вопросов разоружения. |
To make progress on this goal for disadvantaged minority groups and others means to create conditions of substantive equality for minorities, the challenges to which are a major barrier to development and human rights that minorities experience. |
Достижение прогресса в реализации этой цели в интересах групп меньшинств и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, означает создание для меньшинств условий равенства по существу, трудности с достижением которого являются той основной преградой на пути к развитию и реализации прав человека, которая стоит перед меньшинствами. |
In 2012 a rolling campaign to publicize and raise awareness of the regulatory framework for substantive equality was launched by the then President, under the slogan "Violence against women is violence against society". |
В 2012 году тогдашний президент Республики инициировал начало постоянной кампании под девизом "Насилие в отношении женщин - это насилие в отношении общества", призванной повысить осведомленность о нормативных рамках в отношении равенства по существу. |
The Special Rapporteur develops a typology of violations, examining breaches of the obligations to respect, to protect, to fulfil, to refrain from discrimination, to ensure substantive equality and to ensure active, free and meaningful participation, as well as extraterritorial obligations. |
Специальный докладчик составляет типологию нарушений, анализирует случаи нарушения обязательств уважать, защищать и осуществлять права человека, по недопущению дискриминации, гарантированию равенства по существу и обеспечению активного, свободного и деятельного участия, а также случаи нарушения экстерриториальных обязательств. |
Agrees to continue the consideration of elements for the substantive resolution, building upon, inter alia, those contained in the report of the co-facilitators on the intergovernmental process presented during the sixty-seventh session of the General Assembly; |
постановляет продолжить рассмотрение элементов резолюции по существу затрагиваемой темы, опираясь, в частности, на элементы, содержащиеся в докладе сокоординаторов о межправительственном процессе, который был представлен в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи |
(c) To ensure the effective implementation and enforcement of existing legislation aimed at eliminating discrimination against women, with a view to reducing structural disadvantages that hamper the effective realization of substantive gender equality; |
с) обеспечивать эффективное осуществление и соблюдение действующего законодательства, направленного на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы сократить число структурных недостатков, которые препятствуют эффективной реализации принципа равенства мужчин и женщин по существу; |
A party who has brought action before a competent civil court may not bring it before a criminal court, unless the case has been brought before a criminal court by the public prosecutor prior to a substantive judgement being rendered by the civil court. |
Сторона, предъявившая иск в компетентном суде по гражданским делам, не может сделать то же самое в уголовном суде, если только обращение в уголовный суд не было инициировано прокуратурой до вынесения гражданским судом решения по существу дела. |
At the same time, however, the Constitutional Court Act provides that numerous individual rights under international treaties can be asserted in the same way as constitutional rights by way of a constitutional complaint, so that they enjoy substantive constitutional rank. |
Однако в то же время в Законе о Конституционном суде предусматривается, что множество индивидуальных прав, закрепленных в международных договорах, может быть подтверждено таким же образом, что и конституционные права, посредством подачи конституционной жалобы, так что по существу они имеют конституционный ранг. |
Those delegations regarded any consideration of the working paper premature at the current session of the Special Committee and stressed that they were not in a position to make any substantive comments on the working paper. |
Эти делегации сочли любое рассмотрение рабочего документа на текущей сессии Специального комитета преждевременным и подчеркнули, что они не готовы представить какие-либо комментарии по существу этого рабочего документа. |
A recent survey jointly conducted by the OSCE and the UNMIK Office of Communities, Returns and Minority Affairs reveals that in only a few municipalities Communities committee meetings are held on a regular basis and that the meetings lack substantive output. |
Недавнее обследование, проведенное совместно ОБСЕ и Отделом МООНК по вопросам общин, возвращения и меньшинств, свидетельствует о том, что лишь в немногих муниципалитетах комитеты по вопросам общин проводят заседания на регулярной основе и на заседаниях не принимаются решения по существу. |
Convinced that the Conference on Disarmament, as the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community, has the primary role in substantive negotiations on priority questions of disarmament, |
будучи убеждена в том, что Конференции по разоружению как единственному многостороннему форуму международного сообщества для ведения переговоров по разоружению принадлежит первостепенная роль в переговорах по существу первоочередных вопросов разоружения, |
The Committee recalls that the State party's proposed remedies address the question of whether or not an individual in fact satisfies the requirements for access to the programme, but no remedy is available to challenge the substantive scheme for those who are by law subject to it. |
Комитет напоминает, что предложенные государством-участником средства правовой защиты относятся к вопросу о том, удовлетворяет ли индивидуум критериям для участия в программе, однако при этом отсутствуют средства правовой защиты для оспаривания по существу правомерности самой этой системы теми, на кого в силу закона распространяется ее действие. |
When the complaint is deemed inadmissible or when it is taken up for substantive consideration (at this point, the authors should be informed that they are welcome to provide any additional information, in line with the admissibility criteria); and |
когда жалоба признана неприемлемой или когда она принята к рассмотрению по существу (на этом этапе авторов следует уведомлять о том, что они могут представить любую дополнительную информацию с учетом критериев приемлемости); и |
It was to be hoped that the entire body of the Commission's substantive documents on the fragmentation of international law, which functioned as a valuable commentary to the conclusions, would attract a publisher who would make them available to the wider international community. |
Хотелось бы надеяться, что весь свод документов Комиссии по существу фрагментации международного права, которые служат ценными комментариями к выводам Исследовательской группы, привлекут внимание издателей, которые сделают их доступными для широкого международного сообщества. |
With regard to the extended bureau of the Committee on Information, the Group believed that it had an organizational function only. All substantive and programme decisions were the responsibility of the Fourth Committee, while financial questions were the responsibility of the Fifth Committee. |
Что касается расширения бюро Комитета по информации, то, по мнению Группы, оно выполняет только организационную функцию, поскольку все решения по существу и решения, касающиеся программ, входят в компетенцию Четвертого комитета, а финансовые вопросы - Пятого комитета. |
(a) One Government said that it had no substantive objections but proposed dropping the word "apartheid" and replacing it by the words "institutionalized racial discrimination"; |
а) одно правительство, не выдвигая возражений по существу, предлагает исключить слово "апартеид", заменив его выражением "институционализированная расовая дискриминация"; |
The ideal forum for discussions on questions relating to peacekeeping operations was the Special Committee on Peacekeeping Operations, which should become a space for substantive debate leading to agreements between Member States and the Secretariat that were reflected in the fulfilment of mandates on the ground. |
Идеальной площадкой для обсуждения вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, является Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, который должен стать пространством для обсуждения по существу вопроса, ведущего к соглашениям между государствами-членами и Секретариатом, отражающим выполнение мандатов на местах. |
The draft resolution which I have the honour to introduce is a factual update of last year's resolution on the same matter, following the same streamlined approach of a short substantive draft as that adopted in the past several years. |
Проект резолюции, который я имею честь представлять, - это фактически обновленный вариант прошлогодней резолюции по тому же вопросу, разработанный с учетом того же рационализированного подхода, который применялся в последние несколько лет, и представляет собой короткий проект по существу дела. |
Furthermore, a Federal Act on Equal Treatment will be passed, which will take over the substantive provisions of the currently applicable Equal Treatment Act, which will be extended in order to comply with the relevant directives. |
Кроме того, будет принят Федеральный закон о равном обращении, который по существу заменит положения применяющегося в настоящее время Закона о равном обращении, которые будут расширены для обеспечения выполнения соответствующих директив. |
Requests the Secretary-General to respond favourably to an invitation to send a representative to attend the CSCE Minsk Conference and to provide all possible assistance for the substantive negotiations that will follow the opening of the Conference; |
просит Генерального секретаря положительно откликнуться на предложение направить представителя для участия в Минской конференции СБСЕ и оказать всю возможную помощь для проведения переговоров по существу вопроса после открытия Конференции; |
Thus, to this date, no substantive reply has been received from the Government of the Congo (with regard to the implementation measures and cooperation requested from neighbouring States), while no response at all has been received from the Government of Zaire. |
Таким образом, к настоящему дню не было получено ответа по существу вопроса от правительства Конго (в отношении мер по осуществлению и сотрудничеству, которые предлагается принять соседним государствам), а от правительства Заира вообще не было получено никакого ответа. |