I believe that Bosnia and Herzegovina needs to establish a constitutional reform process within its own institutions that would provide the political parties, parliament and wider society with the forum for both substantive debate and technical preparations on the complex issues involved. |
Я считаю, что Боснии и Герцеговине следует начать процесс конституционной реформы в рамках своих собственных институтов, которые послужат для политических партий, парламента и всего общества форумом для проведения как дискуссий по существу, так и технической подготовки к решению соответствующих сложных вопросов. |
The State concerned shall cooperate with the complaint procedure and make every effort to provide substantive replies in one of the United Nations official languages to any of the requests of the Working Groups or the Council. |
Соответствующее государство сотрудничает в рамках процедуры рассмотрения жалоб и прилагает все усилия к тому, чтобы представить ответы по существу на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций на любой из запросов рабочих групп или Совета. |
At the same time, my Office is supporting the substantive participation of mandate-holders in various stages of the review process, with the Coordination Committee of Special Procedures. |
В то же время мое Управление оказывает содействие участию обладателей мандатов по существу предусмотренных мандатами вопросов в процессе этого обзора на разных его этапах совместно с Координационным комитетом специальных процедур. |
Moreover, even when examined in the context of substantive determination procedures, this notion is often applied without due regard for the circumstances in the displacement area, and the reasonableness of relocating internally as opposed to seeking asylum. |
Кроме того, даже при рассмотрении в контексте процедур определения статуса по существу ходатайства это понятие часто применяется в качестве фактора, препятствующего предоставлению убежища, без надлежащего учета обстоятельств в районе перемещения и разумности переселения внутри страны. |
That was certainly the case this year and we wish to express our gratitude to the many Member States that approached this process openly and were ready and willing to engage in substantive negotiations on the merits of the United Nations budget. |
Именно такая атмосфера сложилась в этом году, и мы хотим выразить нашу признательность многим государствам-членам, которые откровенно подошли к этому процессу и проявили готовность и желание принять участие в переговорах по существу, касающихся положительных аспектов бюджета Организации Объединенных Наций. |
Since only one substantive report had been submitted to the General Assembly at its current session, the Board had considered that there was no need to submit a concise summary. |
Поскольку в ходе текущей сессии на рассмотрении Генеральной Ассамблеи будет лишь один доклад по существу работы, Комиссия не сочла необходимым представлять краткое резюме. |
However, pending a substantive review by the various French ministries concerned, the delegation of France could not yet give its formal approval to the principles set out in the proposal submitted by the Netherlands and Belgium. |
Однако до рассмотрения этого предложения по существу различными заинтересованными министерствами Франции делегация Франции пока не может дать официальное согласие на закрепление принципов, изложенных в упомянутом выше предложении Бельгии и Нидерландов. |
This synthesis report presents an analysis of the Governing Council questions and considerations only, and is based on substantive responses from 59 Governments, 21 intergovernmental organizations, 17 non-governmental organizations and scientific institutions received before 12 November 2003. |
В настоящем сводном докладе представлен анализ только вопросов и соображений Совета управляющих, и он основан на 123 ответах по существу рассматриваемой проблематики, полученных до 12 ноября 2003 года от 59 правительств, 21 межправительственной организации, 17 неправительственных организаций и 26 научных учреждений. |
In considering these two documents, the WGSO should pay special attention to the proposed format and the substantive outcome for each items and sub-item, as well as to further identification of possible chairpersons, keynote speakers and participants in the panel and roundtable discussions. |
При рассмотрении этих двух документов РГСДЛ следует уделить особое внимание предлагаемому формату и результату по существу вопроса для каждого пункта и подпункта, а также дальнейшему выявлению возможных председателей, основных докладчиков и участников обсуждений в группах и за круглым столом. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said the Committee had committed itself to preparing a more substantive document on the subject of racism and xenophobia, which he was to present at the forthcoming Preparatory Committee session. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что Комитет обязался подготовить более объемный документ по существу вопроса о расизме и ксенофобии, который он должен представить на предстоящей сессии Комитета по подготовке Всемирной конференции. |
We appreciate this all the more since we did not feel that there was any chance of substantive agreement on this issue because of the position of certain delegations. |
Мы ценим их тем более высоко в силу того, что из-за позиции некоторых делегаций не ощущали какой бы то ни было возможности достичь согласия по существу данного вопроса. |
Our delegations regret that the Fifth Committee was unable to make more progress on this issue during the fifty-second session and that a substantive decision did not prove possible. |
Наша делегация сожалеет о том, что Пятому комитету не удалось продвинуться вперед в данном вопросе на пятьдесят второй сессии и оказалось невозможным принять решение по существу. |
Towards this end, Indonesia has proposed to grant a special status to East Timor with wide-ranging autonomy in the context, and as part, of a settlement, and has expressed its readiness to negotiate the substantive elements of this proposal. |
С той же целью Индонезия предложила предоставить Восточному Тимору, в контексте такого урегулирования, особый статус с широкой автономией и выразила свою готовность провести переговоры по существу этого предложения. |
We believe too that future Presidents of the Council, especially those representing non-permanent members, should try to include as much substantive information as possible so as to make good use of this formula. |
Мы также считаем, что будущим председателям Совета, особенно представляющим непостоянных его членов, следует стараться включать в свои оценки как можно больше информации по существу с тем, чтобы использовать эту формулу с максимальной отдачей. |
Accordingly, parts of this report covering these programme elements represent Co-Chairmen's summaries of discussion, which were not negotiated and are intended to facilitate substantive discussions during the third session of the Forum and provide guidance to the United Nations Secretariat for the preparation of documentation. |
Части настоящего доклада, охватывающие соответственно эти программные элементы, представляют собой подготовленные Сопредседателями резюме дискуссии, которые не были согласованы и которые предназначены для того, чтобы способствовать дискуссиям по существу на третьей сессии Форума и служить руководством для Секретариата Организации Объединенных Наций при подготовке документации. |
Participants noted the following in moving towards the preparation for substantive discussion at the third session of the Forum: |
Участники отметили следующие моменты, которые необходимо учитывать при подготовке обсуждения вопросов по существу на третьей сессии Форума: |
We would also recall that Canada's proposal explicitly recognizes that any substantive discussion process would have to be carried out subject to the CD's own rules of procedure. |
Хотелось бы также напомнить, что, как это прямо признается предложением Канады, любой процесс обсуждения по существу надо будет вести с соблюдением Правил процедуры самой КР. |
Moreover, most of the time there were no isolated disputes on responsibility, but rather substantive disputes with consequences in the area of responsibility. |
К тому же в большинстве случаев возникают не отдельные споры об ответственности, а споры по существу, имеющие последствия в области ответственности. |
The Board took note that, despite several requests by the TIR secretariat, the Romanian Customs administration had not provided substantive clarifications on the issue and continued to levy the above tax. |
Совет принял к сведению, что, несмотря на несколько запросов со стороны секретариата МДП, таможенная администрация Румынии не предоставила никаких разъяснений по существу вопроса и продолжает взимать вышеупомянутый сбор. |
The Working Group was thus able to significantly shorten its meeting time while simultaneously holding substantive and focused discussions on a number of core topics that the Group had previously agreed were of essential importance in connection with Security Council reform in all its aspects. |
Таким образом, Рабочей группе удалось значительно сократить время проведения своих заседаний и одновременно с этим проводить целенаправленные дискуссий по существу ряда важнейших тем, которые ранее Группа определила в качестве приоритетных в связи с осуществлением реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
Little substantive progress was made in the talks; but Mr. Clerides indicated to Mr. Denktash that, should they not be able to agree on changes by the end of February, he would be prepared to sign the plan as it stood. |
На этих переговорах был достигнут незначительный прогресс по существу, однако г-н Клиридис сообщил гну Денкташу, что, если они не смогут договориться о поправках к концу февраля, он будет готов подписать план в его нынешнем виде. |
The staff representatives requested that the Fifth Committee should consider providing a clear interpretation of the General Assembly's decision in resolution 55/258, in particular whether a substantive review on the merits of the applicants was anticipated. |
Представители персонала просят Пятый комитет рассмотреть возможность предоставления четкой интерпретации этого решения Генеральной Ассамблеи, содержащегося в резолюции 55/258, в частности по вопросу о том, предполагается ли рассмотрение достоинств кандидатов по существу. |
In particular, they must be able to make recommendations concerning the programme of work without being influenced by their views on the substantive matters to be discussed. |
В первую очередь они должны быть в состоянии давать рекомендации по программе работы, какой бы ни была их собственная точка зрения на обсуждаемые вопросы по существу. |
However, I believe that civil society can make a valuable contribution to the preparatory process, in terms of both substantive contributions and of creating awareness of the issues. |
Однако я считаю, что гражданское общество может внести ценный вклад в подготовительный процесс с точки зрения как вклада по существу, так и пропаганды рассматриваемых вопросов. |
It should be noted that, irrespective of the substantive merit of its provisions, the Draft Instrument does not provide for uniform levels of liability throughout all stages of a transport. |
Следует отметить, что, хотя отдельные положения по существу представляются обоснованными, проект документа в целом не обеспечивает единообразного уровня ответственности на протяжении всех этапов перевозки. |