In some cases, it was considered necessary to take a substantive reservation to specific provisions of the Covenant, or to clarify the interpretation given to a provision through adoption of an understanding. |
В ряде случаев было признано необходимым высказать оговорки по существу конкретных положений Пакта или уточнить толкование того или иного положения путем включения пояснительного положения. |
While the report on the progress made by the Working Group has been factual in nature where we might have hoped to see it reflect some progress on substantive questions, we believe that debate within that Group has been as useful as it has been necessary. |
Хотя доклад о прогрессе, достигнутом Рабочей группой, был основан на изложении фактов, тогда как нам хотелось бы надеяться на отражение в нем прогресса в решении вопросов по существу, мы думаем, что дискуссии в рамках Группы были как полезными, так и необходимыми. |
It also found the proposals of the Committee on Conferences regarding measures to improve overall efficiency and effectiveness in the use of conference-servicing resources to be interesting and looked forward to a substantive discussion of those proposals at the forty-ninth session of the General Assembly. |
Ее делегация также считает интересными предложения Комитета по конференциям в отношении мер по повышению общей эффективности и действенности в области использования ресурсов конференционного обслуживания и рассчитывает на проведение дискуссии по существу этих предложений на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Thus, the very least we countries that are not members of the Council can ask is that we be informed, and informed well and in a timely and substantive fashion. |
Следовательно, самое малое, о чем мы, страны, не являющиеся членами Совета, можем просить, - это о том, чтобы нас информировали, информировали достаточно своевременно и по существу. |
The CHAIRMAN said that the agenda item dealing with the implementation of General Assembly resolution 49/82 basically encompassed the substantive element of the current year's session and that the various elements of the item were all closely inter-related. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данный пункт повестки дня, по существу, охватывает основную тематику сессии текущего года, а все его элементы самым тесным образом связаны между собой. |
We believe that this would complement his forthcoming report on an agenda for development, which will contain an analysis and substantive recommendations on ways to enhance the role of the United Nations in the promotion of international cooperation for development. |
Мы считаем, что это явилось бы дополнением к его будущему докладу о повестке дня для развития, который будет содержать анализ и рекомендации по существу о путях укрепления роли Организации Объединенных Наций в плане содействия международному сотрудничеству в целях развития. |
In order to redress this situation, my delegation proposes that the membership of the CPC be composed of those delegations which are capable of engaging in substantive considerations of individual programmes as well as of making political judgements in setting priorities among various programmes. |
Чтобы исправить эту ситуацию, моя делегация предлагает, чтобы в состав КПК вошли те делегации, которые способны участвовать в рассмотрении по существу отдельных программ, а также принимать политические решения при определении приоритетов различных программ. |
The Secretary-General could best formulate proposals for suspending or modifying activities or reordering priorities in order to achieve desired savings, and it was essential that substantive dialogue on such proposals should take place between the Secretariat and the competent intergovernmental bodies. |
Оратор отмечает, что наиболее целесообразным могло бы быть формулирование Генеральным секретарем предложений по приостановке осуществления или изменению мероприятий или приоритетов в целях достижения желаемой экономии средств и что по существу таких предложений необходимо проведение диалога с участием представителей Секретариата и компетентных межправительственных органов. |
My delegation wishes to call upon the permanent five to identify clearly those issues on which they are not prepared to enter into a substantive debate and to favour the Working Group with reasons as to why this is the case. |
Моя делегация хотела бы призвать постоянную пятерку четко определить те проблемы, по которым они не готовы приступить к прениям по существу, и любезно представить Рабочей группе те причины, по которым это происходит. |
As the Tribunal conducts more trials and begins hearing substantive appeals it will be necessary to review and, where appropriate, amend the Rules in order to ensure the proper administration of justice under the Tribunal's mandate. |
В связи с расширением судебной деятельности Трибунала и началом рассмотрения им по существу апелляций необходимо будет пересмотреть и, где необходимо, изменить правила, с тем чтобы обеспечить надлежащее отправление правосудия в соответствии с его мандатом. |
We demand that authoritative delegations from both sides convene rapidly in order to agree upon a framework for a substantive negotiation process and agree to the participation in the negotiating process of an outside representative or representatives. |
Мы требуем скорейшего проведения встречи наделенных соответствующими полномочиями делегаций обеих сторон для согласования рамок процесса переговоров по существу проблем и достижения договоренности об участии в процессе переговоров представителя или представителей со стороны. |
We, as members of the Committee of Five and in the name of all the African States, call upon the Security Council to lift the sanctions immediately and to await the substantive decision by the International Court of Justice regarding the dispute. |
Мы, члены Комитета пяти, выступая от имени всех африканских государств, призываем Совет Безопасности немедленно отменить санкции и дождаться решения Международного Суда по существу данного спора. |
It might also be understood that the Commission was intending to do so on the basis of the second sentence, and that reflected a substantive position which the Commission had not yet agreed to. |
Можно также предположить, что Комиссия собирается сделать это, исходя из содержания второго предложения, а в нем речь идет о позиции по существу, которая Комиссией еще не согласована. |
The Committee hopes that the present comments will assist the State party in the preparation of the third periodic report, which should include substantive and thorough information on the issues identified as being of concern to the Committee in the following paragraphs. |
ЗЗЗ. Комитет надеется, что настоящие замечания помогут государству-участнику подготовить третий периодический доклад, который должен включать подробную информацию по существу вопросов, вызывающих обеспокоенность Комитета и перечисленных в нижеследующих пунктах. |
The draft manual will be revised on the basis of the substantive comments made by the participants and will be further piloted through forthcoming courses to be offered to judges and lawyers through the Office's programme of technical cooperation, before its final publication. |
Данный проект учебного пособия будет переработан с учетом замечаний по существу, высказанных участниками, и будет применяться на экспериментальной основе в ходе предстоящих курсов, которые будут организованы для судей и юристов в рамках осуществляемой Управлением программы технического сотрудничества, до его окончательного опубликования. |
In this respect, we submit that the paper of the Non-Aligned Movement, given its comprehensive nature on this issue, would go a long way in laying a foundation for substantive discussion of the matter along with those measures already undertaken by the Council in reforming itself. |
В этой связи мы полагаем, что документ Движения неприсоединения, с учетом всеобъемлющего рассмотрения в нем этого вопроса, способен принести большую пользу в качестве основы для обсуждения по существу как данного вопроса, так и мер, уже предпринятых самим Советом по проведению своей реформы. |
Draft resolutions, and substantive amendments or motions, shall be introduced in writing and handed to the Secretary of the Committee who shall circulate copies to the representatives twenty-four hours before they are discussed and voted upon, unless the Committee decides otherwise. |
Проекты резолюций и предложений и поправки по существу представляются в письменной форме и передаются Секретарю Комитета, который рассылает их представителям за двадцать четыре часа до их обсуждения и голосования по ним, если Комитет не примет иного решения. |
This had effectively been the initial substantive communication to the Fund from the authorities of the Russian Federation, and marked the first time the Government had recognized a need to seek appropriate redress to the problems which had arisen. |
Это письмо было, по сути, первым полученным Фондом от официальных органов Российской Федерации сообщением по существу вопроса, и в нем правительство впервые признало необходимость добиваться соответствующего решения возникших проблем. |
In this regard, my delegation is of the view that the transitional period has reached a crucial stage which requires the full and effective implementation of the agreements reached and a speedy resumption of substantive negotiations on the basis of agreed principles and confidence-building measures. |
В связи с этим моя делегация считает, что переходный период достиг переломного этапа, требующего полного и плодотворного осуществления достигнутых соглашений и скорейшего возобновления переговоров по существу вопросов на основе согласованных принципов и мер укрепления доверия. |
Three years is too soon for us to lose patience with the progress made in the Working Group, especially since the first one-and-a-half years were spent in a necessary process of defining the problems and positioning ourselves for a more substantive discussion. |
Через три года еще рано проявлять нетерпение по поводу прогресса в Рабочей группе, особенно ввиду того, что первые полтора года ушли на необходимый процесс определения проблем и выработки позиций для более серьезного обсуждения вопросов по существу. |
The substantive deliberations and consultations of the Working Group showed the following. First of all, the issue is multi-faceted, because of the many details that have to be taken up. |
Дискуссии по существу вопросов и консультации в Рабочей группе продемонстрировали следующее: во-первых, вопрос имеет много сторон, потому что следует принимать во внимание много деталей. |
The complaint of the source that no satisfactory and substantive control by the judiciary over the detention of Mr. Marynich was carried out was not addressed on the merits by the Government. |
Утверждение источника о том, что судебные органы не провели удовлетворительной и основательной проверки законности задержания г-на Маринича, не было рассмотрено по существу в ответе правительства. |
Subject to the availability of resources, it might be desirable to extend the survey to include the United Nations system at large in order to tap a broader body of substantive and comparative knowledge of practices within the system than could be identified in this more limited survey. |
При наличии необходимых средств может оказаться желательным расширить рамки обзора, с тем чтобы включить в него всю систему Организации Объединенных Наций и получить более широкий объем относящейся к существу дела и сопоставимой информации о сложившейся в системе практике, чем можно было почерпнуть в этом достаточно ограниченном обзоре. |
The present note is intended to provide substantive information on competition law and policy to the Commission, taking into account current developments and UNCTAD's role in this area, as a complement to the main note on these issues prepared by the UNCTAD secretariat. |
Настоящая записка составлена для представления Комиссии информации по существу вопросов законодательства и политики в области конкуренции с учетом последних изменений и роли ЮНКТАД в этой области; она дополняет подготовленную секретариатом ЮНКТАД основную записку по этой тематике. |
Finally, the substantive, constructive and formal dialogue at the international, national and local levels concerning international indigenous human rights standards may prove to be a more fruitful method or mechanism for creating understanding about the values and perspectives of indigenous peoples. |
И наконец, конструктивный официальный и по существу вопроса диалог на международном, национальном и местном уровнях относительно международных стандартов прав человека коренных народов может стать более плодотворным методом или механизмом для установления атмосферы понимания ценностей и перспектив коренных народов. |