Two of the organizations responded that given the subject matter of the questionnaire, they were not in a position to make a substantive contribution. |
Две организации сообщили, что не могут представить информацию по существу темы вопросника. |
In the case of the latter, the amendment would need to ensure that existing arrangements with the Stockholm Convention are maintained in both substantive and financial terms. |
В последнем случае поправка должна будет обеспечить, чтобы существующие со Стокгольмской конвенцией договоренности были сохранены как по существу, так и в финансовом отношении. |
They included helpful editorial suggestions as well as substantive comments that required additions to the draft text in some cases and corrections in others. |
Они включали как полезные предложения редакционного характера, так и замечания по существу, требующие в одних случаях включения дополнений в проект текста, а в других внесения в него исправлений. |
The Committee has consistently raised concern over formal and substantive discrimination across a wide range of Covenant rights against indigenous peoples and ethnic minorities among others. |
Комитет последовательно высказывал обеспокоенность по поводу формальной дискриминации и дискриминации по существу, затрагивающей широкий комплекс закрепленных в Пакте прав в отношении, в частности, коренных народов и этнических меньшинств. |
On a more substantive level, the potential regional imbalance that it purports to create through its asymmetric approach is legally and practically untenable, exacerbating rather than abetting potential conflicts. |
Если же говорить по существу, то потенциальный региональный дисбаланс, который она пытается создать с помощью своего асимметричного подхода, является и с правовой, и с практической точки зрения несостоятельным, усугубляя, а не устраняя потенциальные конфликты. |
For example, the issues associated with different substantive and procedural competition domestic rules even among relatively similar EU member States persist, particularly in relation to differences in sanctions or the existence of leniency programmes. |
Например, вопросы, связанные с различиями в национальных правилах по конкуренции как по существу, так и по процедуре, сохраняются даже среди относительно сходных государств - членов ЕС, особенно в отношении санкций или наличия программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
Scheduling of sessions and meetings was set, substantive requirements and key partnership needs were identified, and related work was distributed among the units. |
Было определено расписание сессий и совещаний, выявлены требования по существу и основные потребности в партнерах; соответствующая работа была распределена между подразделениями. |
Japan voted in favour of that draft resolution, as we believe that deepening substantive discussions on ways to increase the effectiveness of negative security assurances is an important issue. |
Япония голосовала за этот проект резолюции, поскольку мы считаем, что углубленное обсуждение по существу вопроса о путях повышения эффективности негативных гарантий безопасности является весьма важным. |
However, many substantive and procedural difficulties have been encountered in executing those requests, inter alia, those described below. |
Тем не менее при исполнении этих просьб возникло множество проблем по существу и процессуальных проблем, в частности изложенные ниже проблемы. |
The author had access to several remedies and obtained substantive decisions based on the law, with each decision explaining the reasons why his application could not be accepted. |
Автор имел возможность воспользоваться различными средствами правовой защиты, по существу его дела были вынесены решения на основании закона, и в каждом из решений объяснялись причины, по которым его ходатайство не могло быть удовлетворено. |
Some of us had believed that it might have been difficult to achieve consensus on substantive matters, but at least we tried. |
Некоторые из нас были убеждены в том, что достижение консенсуса по существу вопросов может оказаться нелегким делом, но мы по крайней мере попытались это сделать. |
One participant contended that the substantive quality of the work of groups of friends is usually enhanced when taken up by the Council as a whole. |
Один из участников утверждал, что качество работы групп друзей по существу вопросов обычно повышается, когда ею начинает заниматься Совет в полном составе. |
The review of disclosures already appears to be linked to an increase in substantive queries to the Ethics Office. |
Рассмотрение получаемой финансовой информации уже, как представляется, связано с увеличением числа запросов по существу дела, адресуемых Бюро по вопросам этики. |
It was essential to arrive at a clear common agreement regarding the intended final product of the Commission's work before embarking on a more substantive debate. |
Важно достичь ясного и полного согласия по отношению к конечному результату работы Комиссии, прежде чем начинать какие-либо прения по существу вопроса. |
But if the measurement of our success is substantive recommendations, then this session follows a long pattern of Disarmament Commission sessions that have not lived up to expectations. |
Однако если мерилом нашего успеха являются рекомендации по существу вопросов, тогда текущая сессия пополнила длинную вереницу сессий Комиссии по разоружению, не оправдавших наших ожиданий. |
Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. |
Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов. |
In that brief, he argued comprehensively that none of the substantive objections in the first denial letter had merit in law. |
В этой записке он представил всестороннюю аргументацию того, что ни один из недостатков по существу, упомянутых в первом письме об отказе, не имеет под собой юридического обоснования. |
The EU thus reaffirms once more its commitment to engaging in substantive discussions on all the other core issues on the agenda of the Conference on Disarmament. |
В этой связи ЕС вновь подтверждает свою приверженность делу участия в дискуссиях по существу в отношении других ключевых вопросов повестки дня Конференции по разоружению. |
Those who are serious about progress in international disarmament can no longer accept the absence of substantive negotiations in the Conference on Disarmament. |
Те, кто серьезно относится к прогрессу в области международного разоружения, больше не могут мириться с отсутствием переговоров по существу в рамках Конференции по разоружению. |
However, the report is silent about concrete temporary special measures adopted to achieve substantive (de facto) equality of women and men. |
Однако в докладе ничего не говорится о конкретных временных специальных мерах, принятых с целью достижения по существу (де факто) равенства женщин и мужчин. |
It is extremely regrettable that the Conference on Disarmament once again remained paralysed this year, unable to adopt its programme of work or to commence substantive activities. |
Мы выражаем серьезную озабоченность в связи с тем, что Конференция по разоружению бездействовала и в этом году и не смогла принять программу работы или приступить к работе по существу. |
However, in the case of substantive decisions, Austrian asylum law provided for application of the suspensive effect pending appeal and/or deportation. |
Однако в случае принятия решений по существу австрийское законодательство по предоставлению убежища предусматривает применение приостанавливающего действия на период ожидания результатов обжалования и/или депортации. |
The Holy See exhorted all legitimate interests to engage in substantive dialogue in order to bring stability and peace to the Holy Land. |
Святой Престол призывает все имеющие законные интересы стороны начать диалог по существу, с тем чтобы принести стабильность и мир на Святую землю. |
NCPs consider roughly 40 per cent of the complaints submitted to be without substantive merit or falling beyond the Guidelines' purview. |
В НКЦ рассматривается приблизительно 40 процентов жалоб, поданных без доказательной базы по существу дела, и, следовательно, не попадающих в сферу действия Руководящих принципов. |
Our focus should not be directed only towards procedures and working methods but rather towards substantive measures. |
Мы должны сосредоточиваться не только на процедурах и методах работы, но и, что важнее, на мерах по существу. |