| Thus, by direct operation of statute, substantive judicial review which could provide a remedy is extinguished. | Таким образом, на основании прямого действия закона пересмотр дела по существу в судебном порядке, который мог бы явиться средством защиты, исключается. | 
| At the present stage of the situation in Cyprus it is necessary to create a basis for substantive negotiations. | В нынешней стадии ситуации на Кипре необходимо создать основу для переговоров по существу. | 
| We warmly welcome your initiative to hold this important open debate and highly appreciate your substantive concept paper to that end. | Мы тепло приветствуем Вашу инициативу по проведению этих важных открытых прений и даем высокую оценку Вашему концептуальному документу, подготовленному по существу этого вопроса. | 
| The aim was to convene substantive talks by the end of last summer. | Мы преследовали цель начать переговоры по существу к концу прошлого лета. | 
| Richardson provided no substantive response to the memorandum. | Ричардсон не представила ответа по существу на докладную записку. | 
| We welcome the fact that substantive debates have prevailed over procedural ones. | Мы приветствуем тот факт, что обсуждения по существу возобладали над обсуждением процедурных вопросов. | 
| In the case of the interim offices, substantive coordination and administrative simplification have been ensured from the outset. | В случае с временными отделениями с самого начала была обеспечена координация по существу и упрощение административных процедур. | 
| The Secretary reported also reported on the other avenues he was exploring for initiating substantive discussions with the appropriate national authorities. | Секретарь сообщил также о других путях, которые он изучает для того, чтобы приступить к обсуждению вопроса по существу с соответствующими национальными органами. | 
| There has been no substantive reply. | Ответ по существу представлен не был. | 
| Possibility of establishing, through consensus, a working agenda, comprised of items upon which substantive progress is possible. | З. Возможность подготовки на основе консенсуса рабочей повестки дня, состоящей из таких пунктов, по которым возможно достижение прогресса по существу. | 
| In accordance with that Agreement, Pakistan had made several attempts to engage India in a substantive dialogue on Kashmir. | В соответствии с этим соглашением Пакистан предпринял ряд попыток завязать диалог с Индией по существу вопроса о Кашмире. | 
| To date, there has been no substantive consideration of the articles of that Convention. | В настоящее время рассмотрение по существу статей этой Конвенции не проводится. | 
| Such an agreement would, in turn, create a climate conducive to the resumption of substantive political negotiations. | В свою очередь, такое соглашение позволило бы создать условия, способствующие возобновлению политических переговоров по существу. | 
| However, no substantive decisions are expected before this report is submitted. | Однако до представления этого доклада никаких решений по существу данного вопроса не ожидается. | 
| There was also a clear need to bring the fragmented non-signatory movements together and to prepare the parties for substantive talks. | Налицо была также явная необходимость объединить разрозненные движения, которые не подписали Соглашение, и подготовить стороны к проведению переговоров по существу. | 
| The Department will also provide substantive support for the relevant intergovernmental bodies, including the Statistical and Population Commissions. | Департамент будет также оказывать поддержку соответствующим межправительственным органам по существу рассматриваемых ими проблем, в том числе Статистической комиссии и Комиссии по народонаселению. | 
| Local and international resource persons provided the substantive resources for the national workshop. | Местные и международные специалисты представили для этого национального практикума материалы по существу вопроса. | 
| In the course of the discussions several substantive views were communicated from various delegations, as set out below. | В ходе дискуссий некоторые делегации высказали ряд мнений по существу вопросов, о которых говорится ниже. | 
| Although the debate was substantive and constructive, clarifying the positions of Member States, no conclusions were drawn. | Хотя обсуждение велось по существу вопроса и было конструктивным, что позволило прояснить позиции государств-членов, никаких выводов сделано не было. | 
| The proposal was therefore made to provide substantive guidelines to supplement the procedural solution and make the outcome of the dispute more predictable. | Ввиду этого предлагалось дать руководящие принципы по существу вопроса для дополнения процедурного урегулирования и придания результатам спора более предсказуемый характер. | 
| We encourage the Secretary-General to increase his support to the Commission, through technical and substantive servicing. | Мы призываем Генерального секретаря увеличить свою поддержку Комиссии на основе технического обслуживания и обслуживания по существу. | 
| These States must fulfil the same substantive and procedural conditions for membership in the United Nations and in other international organizations. | Эти государства должны выполнять одни и те же условия по существу и процедурные требования для членства в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях. | 
| In order to solve the problem, the talks must be substantive and not merely diplomatic trickery. | В целях разрешения этой проблемы необходимо проводить переговоры по существу, а не демонстрировать дипломатические навыки. | 
| In some cases the Council properly delegated substantive authority for policy implementation to its technical and expert bodies. | В некоторых случаях Совет собственно делегировал полномочия по существу реализации политики своим техническим и экспертным органам. | 
| In our view, the lack of substantive reports and the flawed machinery for providing information on Council activities are simply a reflection of the reality. | Мы считаем, что отсутствие докладов по существу и несовершенный механизм информирования о деятельности Совета являются просто отражением реальности. |