The term "permissibility" had been retained in the English text to denote the substantive validity of reservations fulfilling the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. |
Термин "допустимость" был сохранен в английском тексте для указания на действительность оговорок по существу в соответствии с требованиями статьи 19 Венских конвенций. |
The Committee considers, however, that the State party's arguments raise only substantive issues which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. |
Комитет, однако, полагает, что в связи с заявлениями государства-участника возникают лишь вопросы существа дела, которые следует решать при рассмотрении дела по существу, а не на стадии рассмотрения вопроса о приемлемости. |
Efforts have since been made to pave the way for substantive discussions at the next plenary session of the dialogue by encouraging the parties to continue negotiations through informal channels. |
С тех пор были предприняты усилия для того, чтобы создать основу для проведения обсуждений по существу проблем на следующей пленарной сессии в рамках диалога, и с этой целью сторонам рекомендовалось продолжать переговоры по неофициальным каналам. |
There is a general understanding in UNCTAD that technical assistance programmes should only be carried out by UNCTAD if the secretariat can provide adequate substantive support. |
По общему признанию в ЮНКТАД, программы технической помощи должны осуществляться ЮНКТАД лишь в том случае, если секретариат имеет достаточные возможности оказать им поддержку по существу. |
The Global Programme has provided specialized substantive briefings or trainings for more than 1,000 national officials, in particular judges, prosecutors and investigators in charge of anti-corruption work. |
В рамках Глобальной программы обеспечивалось проведение специализированных брифингов или подготовка кадров по существу вопросов с участием свыше 1000 национальных должностных лиц, в частности судей, сотрудников органов прокуратуры и следственных органов, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией. |
Since then the Disarmament Commission has carried out no substantive discussions, leading many countries to express deep disappointment at the current state of affairs. |
С тех пор Комиссия по разоружению не проводила никаких обсуждений по существу, что вынудило многие страны выразить глубокое разочарование нынешним положением дел. |
(e) Deportation order and subsequent substantive review proceedings |
е) Предписание о депортации и последующее рассмотрение по существу: |
The catastrophic consequences of the sinking of the oil tanker Prestige provided a dramatic focus for substantive discussion on safety of navigation and the protection of vulnerable marine ecosystems. |
Катастрофические последствия крушения нефтяного танкера «Престиж» наглядно продемонстрировали значимость обсуждения по существу вопроса о безопасности судоходства и защите уязвимых морских экосистем. |
Only by making available to Member States a very useful, full and substantive document could they then be able to assess in depth the work of the Council. |
Только предоставление государствам-членам весьма полезного, полномасштабного документа по существу может обеспечить углубленную оценку работы Совета. |
The Council must ensure, however, that its engagement on these issues is not just rhetorical, but substantive and action-oriented. |
Однако Совет должен обеспечить, чтобы его участие в таких вопросах было не только риторическим, но и по существу и ориентированным на действия. |
I myself made several appeals to delegations to come up with a substantive negotiated agreement - by consensus - on the two scales of assessment. |
Я сам несколько раз призывал делегации прийти - на основе консенсуса - к согласованной договоренности по существу двух шкал начисляемых взносов. |
The Six-Party Talks have already entered the stage of substantive negotiations and it is fair therefore, to say that they have achieved positive results. |
Шестисторонние переговоры уже вступили в стадию переговоров по существу, и поэтому вполне можно утверждать, что они принесли положительные результаты. |
Smyth received no further posts and returned to the United Kingdom to retire with a substantive rank of colonel and honorary rank of brigadier. |
Не получив никаких других постов, Смит вернулся в Соединенное Королевство и вышел на пенсию по существу в чине полковника и почетным званием бригадира. |
During these reviews a number of issues, both procedural and substantive, were raised with respect to the implementation of the Agreement on Anti-Dumping. |
В ходе этих обзоров был поднят ряд вопросов - как процедурных, так и по существу - в отношении осуществления Соглашения по защитным мерам. |
Moreover, the report does not present any convincing arguments, either substantive or financial, for changing the present pattern. |
В докладе, однако, не содержится никаких убедительных доводов как по существу, так и по финансовой стороне дела в пользу изменения нынешней структуры. |
Reaffirms the need for a comprehensive, substantive and timely dialogue between Member States and the Secretary-General on administrative and budgetary matters; |
подтверждает необходимость во всеобъемлющем и своевременном диалоге между государствами-членами и Генеральным секретарем по существу административных и бюджетных вопросов; |
This group, in turn, established an informal drafting group to reach a preliminary consensus on the structure and substantive content of the document. |
Эта группа, в свою очередь, учредила неофициальную редакционную группу для достижения предварительного консенсуса по структуре и существу документа. |
Nevertheless, aside from its reservations with regard to certain drafting and substantive points, his delegation endorsed the course taken by the Commission. |
Тем не менее, с учетом оговорок в отношении некоторых формулировок и оговорок по существу делегация Кипра поддерживает курс, взятый Комиссией. |
In the view of the Norwegian Government, the scope of the provision is too narrow from a substantive point of view. |
По мнению норвежского правительства, сфера применения данного положения является по своему существу слишком узкой. |
Part 3 of the draft articles ("Jurisdiction of the Court") calls for substantive amendments as spelt out below. |
Часть 3 проекта статей, касающаяся "юрисдикции суда", требует внесения изменений по существу, которые подробно будут изложены ниже. |
Similarly, the Superior Court of Quebec considered the author's petition for the same relief dismissing it for both procedural and substantive reasons. |
Кроме того, Высший суд Квебека рассмотрел ходатайство автора относительно оказания аналогичной помощи и отклонил его по процедурным соображениям и по существу вопроса. |
The Committee observes that there was no discretion for a court... to review the author's detention in substantive terms for its continued justification. |
Комитет отмечает, что у суда не было дискреционного права... на пересмотр по существу решения о содержании автора под стражей для установления его дальнейшей оправданности. |
The United States participates actively in both of these bodies and firmly believes that they provide the appropriate setting for substantive discussion of such issues. |
Соединенные Штаты принимают активное участие в работе обоих органов и твердо уверены в том, что они являются надлежащим механизмом для проведения обсуждений по существу таких вопросов. |
Yet, the Commission seemed to be moving away from presenting a preliminary study and to be embarking on the preparation of a detailed substantive study. |
И все же Комиссия, по всей видимости, отказывается от представления предварительного исследования и приступает к подготовке подробного исследования по существу вопросов. |
On 15 May 1995, substantive information had been received from the Governments of Angola, Germany, Morocco, Pakistan, Spain and Ukraine. |
З. 15 мая 1995 года информация по существу вопроса была получена от правительств Анголы, Германии, Испании, Марокко, Пакистана и Украины. |