We hope the discussions on funding strategies that are currently being undertaken in other forums will provide a good basis for a substantive decision by the General Assembly in a timely manner. |
Мы надеемся, что проводимые в настоящее время в других форумах обсуждения стратегий финансирования создадут хорошую основу для своевременного принятия Генеральной Ассамблеей решения по существу вопроса. |
Hungary hopes that substantive negotiations between the parties can begin without delay and that they will lead to a lasting settlement granting broad autonomy to Kosovo while preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Венгрия надеется, что переговоры по существу вопросов между сторонами смогут начаться безотлагательно и что они приведут к такому прочному урегулированию, на основе которого Косово будет предоставлена широкая автономия при одновременном сохранении территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
It raises a few questions which the Forum may wish to consider and seeks the Forum's guidance in preparation of the report that will be the basis for substantive discussion at the third session. |
В ней поднимается ряд проблем, которые Форум, возможно, пожелает рассмотреть, и предлагается дать рекомендации по подготовке доклада, который можно было бы положить в основу обсуждения этих вопросов по существу на третьей сессии. |
As you complete your term, Sweden's inaugural presidency under your competent leadership has already given us a solid institutional foundation, paving the way, we hope, for substantive progress in due course. |
Хотя Вы завершаете срок своих полномочий, г-н Председатель, шведское вводное председательство под Вашим компетентным руководством уже заложило для нас солидную институциональную основу, проложив путь, как хотелось бы надеяться, к достижению в свое время прогресса по существу. |
From 1 September 1997, under the Dublin Convention, in certain cases, an individual may be removed to a safe third country without substantive consideration of the merits of the asylum claim. |
С 1 сентября 1997 года согласно Дублинской конвенции в некоторых случаях заинтересованное лицо может быть перемещено в безопасную третью страну без рассмотрения по существу аргументации ходатайства о предоставлении убежища. |
The State party recalls that, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the author must have brought a substantive complaint in the domestic courts in respect of any allegation subsequently referred to. |
Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета по правам человека, согласно которой автор обязан добиться рассмотрения по существу в национальных инстанциях тех жалоб, которые он выдвигает впоследствии. |
Beyond further progress on the passage of legislation, there is a continued need for all political leaders to develop a substantive dialogue, both within and between the various communities. |
Помимо дальнейшего прогресса в деле принятия законодательства, налицо сохраняющаяся необходимость налаживания всеми политическими лидерами диалога по существу как в рамках различных общин, так и между ними. |
The delegation of the Netherlands indicated that the proposal of the United States raised both procedural and substantive problems. |
Делегация Нидерландов отметила, что предложение Соединенных Штатов сопряжено как с процедурными трудностями, так и с трудностями по существу. |
As we have heard in the thematic exchange, verification and compliance is a timely and crucial topic, and it behooves the Committee to address it in a substantive fashion. |
Как мы слышали в ходе тематического обмена мнениями, контроль и выполнение составляют тему своевременную и актуальную, и Комитету надлежит заняться ею по существу. |
Regrettably, there was no substantive discussion during the last session of the Disarmament Commission, which became bogged down on the issue of agenda-setting despite the efforts of the Chairman. |
К сожалению, на предыдущей сессии Комиссии по разоружению, несмотря на усилия Председателя, разногласия по вопросу повестки дня не позволили провести обсуждения по существу. |
Our job is to analyse the substantive aspect of a proposal and the Fifth Committee's to analyse its implications for the United Nations budget. |
Наша задача состоит в том, чтобы проанализировать предложение по существу, а задача Пятого комитета - рассмотреть его последствия для бюджета Организации Объединенных Наций. |
The functions assigned to the proposed new Special Procedures Branch, i.e. to provide substantive and administrative support to human rights fact-finding and investigation mechanisms, were previously under the responsibility of APB. |
Функции, которыми наделен новый Сектор специальных процедур, т.е. оказание помощи по существу и административного содействия механизмам по установлению и расследованию фактов в области прав человека, прежде находились в ведении СМП. |
While some members of the Board expressed support for the FAFICS proposals, the Board was not in a position to reach any substantive decisions on the issues raised by FAFICS. |
Хотя некоторые члены Правления заявили о своей поддержке предложений ФАФИКС, Правление не смогло принять каких-либо решений по существу вопросов, затронутых ФАФИКС. |
As concerns operative paragraph 18, the substantive servicing associated with the convening of a fourth round of informal consultations is already included in the programme of work of subprogramme 4, Law of the sea and ocean affairs. |
Что же касается пункта 18 постановляющей части, то обслуживание по существу в связи с созывом четвертого раунда неофициальных консультаций уже включено в программу работы подпрограммы 4 «Морское право и вопросы мирового океана». |
India is deeply concerned at the lack of substantive progress in meaningful multilateral efforts to strengthen the Biological Weapons Convention, particularly at a time of the heightened threat of biological-weapons proliferation and bioterrorism. |
Индия глубоко обеспокоена отсутствием прогресса по существу в многосторонних усилиях по укреплению Конвенции по биологическому оружию, особенно теперь, когда существует повышенная угроза распространения биологического оружия и биотерроризма. |
My delegation feels that the way in which the report was presented is limited to compliance with procedural requirements and that the structure of the report does not allow for an analysis or a substantive assessment. |
По мнению нашей делегации, при представлении доклада были соблюдены лишь процедурные требования, а его структура не позволяет провести анализ или дать оценку по существу. |
UNDP was asked to ensure that the Board receive adequate information - both quantitative and substantive - on thematic trust funds. |
В этой связи они просили ПРООН обеспечить, чтобы Совет получал адекватную информацию о тематических целевых фондах, содержащую как количественные показатели, так и информацию по существу. |
This is because, for the most part, the Regulations on these matters merely reflect the provisions of the Convention and the Agreement and no substantive adjustments would be necessary to deal with resources of a different nature. |
Это обусловлено тем, что в большинстве своем правила по этим вопросам лишь отражают положения Конвенции и Соглашения, и для регулирования ресурсов иного рода изменений по существу не требуется. |
However, the delegation pointed out that this principle should not be seen as a non-legal obstacle as such, but more as a substantive point for the judges to bear in mind. |
Вместе с тем эта делегация указала на то, что данный принцип нельзя рассматривать как препятствие неправового характера как таковое, а скорее как вопрос по существу, который должны учитывать судьи. |
It shall also, without reopening the substantive discussion on any matter, formulate drafts and give advice on drafting as requested by the Conference or a Main Committee. |
Не возобновляя дискуссии по существу любого вопроса, он также разрабатывает проекты и по просьбе Конференции или Главного комитета дает советы по составлению текстов. |
Many speakers made substantive comments on the elements to be included in the next draft of the programme outcome document, which covered the following areas: |
Многие из выступавших высказывали замечания по существу в отношении элементов, подлежащих включению в следующий проект программного итогового документа, которые охватывали следующие аспекты: |
As far as substantive legal matters were concerned, it was most unfortunate that the position of Senior Legal Officer fell vacant immediately after the first cases from the Office came before the Dispute Tribunal. |
Что касается правовых вопросов по существу, то крайне неудачно, что должность старшего сотрудника по правовым вопросам оказалась вакантной сразу же после того, как в Трибунал по спорам поступили первые дела. |
The Committee is of the opinion that the State party's arguments raise only substantive issues, which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. |
Государство-участник представило дополнительные аргументы по данному вопросу, которые следует рассмотреть по существу дела в том случае, если Комитет сочтет сообщение приемлемым. |
Through plenary meetings, for example, I have endeavoured to deepen the debate on the substance of the fissile material cut-off treaty, and last August I submitted a working paper on the FMCT to further substantive discussions in the CD. |
За счет пленарных заседаний, например, я попыталась углубить дискуссии по существу договора о запрещении производства расщепляющегося материала, а в прошлом августе я представила рабочий документ по ДЗПРМ на предмет дальнейших предметных дискуссий на КР. |
Number of substantive notes to advise the Secretary-General and other senior officials for their interactions with the Security Council and other stakeholders: |
Число записок по существу вопроса с рекомендациями в адрес Генерального секретаря и других старших должностных лиц, касающимися их взаимодействия с Советом Безопасности и другими заинтересованными сторонами: |