| The prohibition of discrimination is of immediate effect, while positive measures and programmes to ensure substantive equality may require resource allocation and infrastructure development over time. | Запрещение дискриминации обладает прямой исполнительной силой, хотя для реализации позитивных мер и программ по обеспечению равенства по существу может потребоваться выделение ресурсов, а со временем - и развитие инфраструктуры. | 
| The Committee will hold a substantive discussion on the issue at its thirtieth session in 2015. | Комитет обсудит данный вопрос по существу на своей тридцатой сессии в 2015 году. | 
| In other words, the follow-up procedure shall systematically be discontinued after the provision of the State party's third substantive reply. | Другими словами, процедура последующей деятельности систематически прекращается после предоставления третьего ответа государства-участника по существу. | 
| Consequently, there is scope for the sharing of experiences in the substantive content of the arrangements and related implementation measures. | Как следствие этого имеются возможности для обмена опытом по существу мероприятий и мер, связанных с осуществлением. | 
| International agreements may have the substantive rank of the Constitution, legislation, or ordinances. | По существу международные договоры могут иметь ранг Конституции, законов или указов. | 
| However, if funding was available, OHCHR could support a substantive meeting or working group if the chairpersons so wished. | Однако при наличии финансовых ресурсов УВКПЧ может поддержать проведение совещания по существу или встречи рабочей группы, если председатели того пожелают. | 
| These developments raise a number of systemic and substantive issues and development implications. | В свете этих тенденций возникает ряд вопросов общего порядка и по существу, а также вопросов, касающихся последствий для развития. | 
| Failure to ensure formal and substantive equality in the enjoyment of any of these rights constitutes a violation of that right. | Необеспечение формального равенства и равенства по существу в рамках осуществления любого из этих прав является нарушением данного права. | 
| It was to be a technical exercise not involving any substantive alteration in the boundary. | Имелось в виду, что это будет техническое мероприятие, не затрагивающее изменения границы по существу. | 
| Hungary looks forward to a substantive and productive discussion of these issues at the 2005 Review Conference. | Венгрия ожидает, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора состоится продуктивное обсуждение этих вопросов по существу. | 
| Arbitration and substantive claim before the court | Арбитражное соглашение и обращение в суд по существу спора | 
| In carrying out that drafting exercise, the Working Group also had the opportunity of engaging in a preliminary substantive discussion of the various issues involved. | В ходе этой работы редакционного характера Рабочая группа имела также возможность провести предварительное обсуждение по существу соответствующих вопросов. | 
| In this regard, they emphasized that substantive discussions should concentrate on article 18 and not on the preamble. | В этой связи они подчеркнули, что обсуждения по существу должны сконцентрироваться на статье 18, а не на преамбуле. | 
| The Secretariat, however, is still awaiting receipt of more substantive and conclusive comments from Indonesia. | В то же время секретариат еще не получил от Индонезии более содержательных замечаний по существу. | 
| The analysis was based on 1223 substantive responses received by UNEP by 12 November 2003. | Этот анализ основывался на 123 ответах по существу рассматриваемой проблематики, полученных ЮНЕП до 12 ноября 2003 года. | 
| The Study Group had considered three substantive issues at the fifty-seventh session. | На пятьдесят седьмой сессии Исследовательская группа обсудила по существу три вопроса. | 
| The working group was not able to have substantive deliberations on these recommendations and to give guidance on further work on the subject. | Рабочая группа не смогла провести обсуждение по существу указанных рекомендаций и придать направление дальнейшей работе по этой теме. | 
| Accordingly, article 50 cannot give rise to a free-standing claim that is independent of a substantive violation of the Covenant. | Таким образом, статья 50 не может являться основанием для подачи отдельной жалобы и не имеет отношения к нарушениям Пакта по существу. | 
| Two substantive points had been raised about the education grant proposals. | В связи с предложениями, касающимися субсидии на образование, было поднято два вопроса по существу. | 
| As a result, substantive evidence has been erased. | В результате этого доказательства, относящиеся к существу дела, были уничтожены. | 
| OHCHR also provided substantive technical assistance on human rights to a number of discussions at the Global Forum on Migration and Development. | УВКПЧ также оказало техническую помощь по существу вопросов прав человека в связи с рядом обсуждений в рамках Глобального форума по миграции и развитию. | 
| UNCTAD participated in the event and provided substantive support to ministerial and high-level events of regional groupings that involved LDCs. | ЮНКТАД приняла участие в этом мероприятии и оказала поддержку по существу вопроса в работе мероприятий региональных групп, проходившим с участием НРС на уровне министров и других представителей высокого уровня. | 
| Global funds are highly relevant strategic partners for UNDP, both in budgetary and substantive terms. | Глобальные фонды как стратегические партнеры вполне отвечают потребностям ПРООН как в отношении бюджета, так и по существу деятельности. | 
| Moreover, it was agreed that the substantive content of all those articles would be considered at a future session. | Кроме того, было решено, что содержание всех этих статей будет рассмотрено по существу на одной из будущих сессий. | 
| The communicant acknowledged receipt of the draft findings on 24 July 2013 but did not provide substantive comments. | Автор сообщения подтвердил получение проекта выводов 24 июля 2013 года, однако не представил каких-либо замечаний по существу. |