Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Существу

Примеры в контексте "Substantive - Существу"

Примеры: Substantive - Существу
Much of the material proposed for consideration by the Working Group was amorphous in structure and somewhat lacking in clarity; however, it was very informative on substantive matters. Многие материалы, предложенные Рабочей группе для рассмотрения, являются аморфными по структуре и имеют недостаточно четкую логику, хотя по существу весьма содержательны по основным вопросам.
Unless the Conference decides otherwise, substantive proposals shall be discussed or put to a decision no earlier than 24 hours after copies have been circulated in all languages of the Conference to all delegations. Предложения и поправки по существу вопросов представляются, как правило, в письменной форме Генеральному секретарю или его назначенному представителю, который распространяет их среди всех делегаций.
Therefore, the Russian company's arguments that the ICAC award was based on an incorrect application of substantive law on limitation periods and on inadmissible evidence constituted an attempt to seek a review of the substance of the arbitration result. Таким образом, доводы российского общества о том, что решение МКАС основано на неправильном применении норм материального права об исковой давности и на ненадлежащих доказательствах, были направлены на переоценку выводов коммерческого арбитража по существу спора.
The communicant's allegations concerning the impacts of the Party concerned not explicitly transposing the "substantive and procedural legality" requirement into German law have not been substantively corroborated by relevant practice. Утверждения автора сообщения относительно последствий невключения в германское законодательство точной формулировки требований, касающихся оспаривания "законности с правовой и процессуальной точки зрения" любых решений, действия или бездействия, не подтверждены по существу практическими примерами.
While the report was somewhat too self-congratulatory in tone, as might be expected of a report prepared by representatives of a country's executive, it was still more objective and substantive than the Russian Federation's previous periodic reports. Хотя в докладе ощущался некоторый налет самовосхваления, чего можно было ожидать от документа, подготовленного представителями исполнительной власти страны, он все же был более объективным и содержательным по существу, чем предыдущий периодический доклад Российской Федерации.
A closer look at these causes shows that they cannot, on principle, be regarded as acceptable justification for the crisis, and also that there is no substantive basis for them. Анализ этих причин позволяет прийти к выводу о том, что, с одной стороны, их в принципе нельзя считать изначальными причинами кризиса, а, с другой, они являются необоснованными по существу.
We plan to meet with our regional partners on 4 December in Egypt to determine the course ahead: time frames for a possible Arusha-style meeting, as I just mentioned, the workshops and substantive talks. 4 декабря мы планируем встретиться с нашими региональными партнерами в Египте для выработки будущего направления: как я только что отмечал, речь идет о временных рамках для возможного совещания «в Арушском стиле», семинарах и переговорах по существу.
In order to achieve that goal, joint efforts must be made, awareness campaigns must be carried out and some States must be persuaded to withdraw their substantive reservations, particularly those concerning the provisions for the establishment of effective gender equality. Для этого, однако, необходимо объединить усилия и провести кампании по привлечению внимания к этому вопросу, а также убедить некоторые государства отозвать свои оговорки по существу, и прежде всего касающиеся положений о необходимости установления подлинного равенства между мужчинами и женщинами.
The Working Group also consulted with Immigration Appellate Authorities at Hatton Cross, who are vested with the jurisdiction to grant bail to asylum seekers and hear substantive appeals. Кроме того, представители Рабочей группы провели консультации с администрацией Иммиграционной службы обжалования в Хеттон-Кроссе, которая имеет право брать просителей убежища на поруки и рассматривать апелляции по существу.
This leads him to conclude that "the eligibility standards for corporations and their shareholders appear to have been relaxed substantially, and so the substantive holding in Barcelona Traction may now well be cast in doubt". Это привело его к выводу о том, что стандарты в отношении права корпораций и держателей их акций, как представляется, значительно ослабились и, следовательно, решение по существу в деле о компании «Барселона трэкшн» поставлено под сомнение».
Since the twenty-eighth session, consultations between the Italian Government and the Secretariat had brought to light the possibility that, although the proposed statute posed no substantive problems, it might give rise to legal difficulties for the Secretariat. Проведенные после двадцать восьмой сессии консультации между правительством Италии и Секретариатом позволяют сделать вывод о том, что, хотя в связи с предла-гаемым уставом никаких по существу проблем не предвидится для Секретариата, все же могут воз-никнуть юридические осложнения.
From a substantive perspective, TRAC 2 resources are considered fully fungible with TRAC 1 resources. По существу, ресурсы по линии ПРОФ-2 и ресурсы по линии ПРОФ-1 считаются полностью взаимозаменяемыми.
UNIDO might be able to absorb the cuts partially through savings generated by PCOR or through general efficiency gains, although such a sizable reduction would also necessitate significant substantive adjustments. ЮНИДО могла бы компенсировать эти сокращения частично за счет сбережений, накопленных в рамках осуществления Программы преобразований и организационного обновления или благодаря общему повышению эффективности, хотя такие масштабные сокра-щения потребуют значительных корректировок по существу.
The Committee regrets the scant substantive information provided by the State party regarding the case of Siyaguna Kosgodage Anton Sugath Nishantha Fernando, a complainant in a torture case before the Supreme Court, who was killed by unidentified gunmen on 20 September 2008. Комитет выражает сожаление по поводу представления государством-участником скудной информации по существу дела Зиагуна Косгодаге Антона Сугата Нишанта Фернандо, являвшимся истцом по делу о пытках, которое рассматривалось в Верховном суде, и убитом 20 сентября 2008 года неустановленными лицами.
However, tomorrow it could just as easily be another country or countries that abuse the Conference's rule of consensus on a procedural matter in order to stymie substantive multilateral disarmament negotiations. Однако завтра может появиться еще одна страна или группа стран, которые будут неверно интерпретировать правило консенсуса по процедурным вопросам, с тем чтобы заблокировать многосторонние переговоры по существу проблем разоружения.
Under the assumption that the new protocol would not involve additional substantive commitments for States parties, it would be most efficient to agree on a simplified procedure for entry into force. Если исходить из предположения о том, что новый протокол не создаст дополнительных обязательств по существу для государств-участников, то наиболее эффективным порядком действий было бы принятие упрощенной процедуры вступления в силу.
In substantive terms, the author claimed that the strict regulations for signposting the two radar units had been violated, thereby nullifying the offences recorded by those units. По существу дела, автор сослался на нарушение строгих правил, регулирующих установку указателей, предупреждающих о двух радарах, в результате которого нарушения, зафиксированные этими аппаратами, недействительны.
For these reasons, the Committee concludes that the author's detention for a period in excess of four years without any chance of substantive judicial review, was arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1. По этим причинам Комитет приходит к выводу о том, что содержание автора под стражей в течение периода, превышающего четыре года, без предоставления ей какой-либо возможности проведения судебного рассмотрения по существу явилось произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9.
States must ensure that the post-2015 development agenda is inclusive and guarantees substantive gender equality, including equality of opportunity and results, with full protection of the law. Государства должны обеспечить, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года была всеобъемлющей и гарантировала равенство мужчин и женщин по существу, в том числе равенство возможностей и результатов, при полной защите со стороны закона.
He regretted that the relevant report had been submitted late and that it lacked substantive recommendations for immediate action to address the situation it described. Он выражает сожаление по поводу того, что соответствующий доклад был представлен с опозданием и что в нем, по существу, не содержится рекомендаций в отношении безотлагательных действий по преодолению сложившейся ситуации.
Against this background, I would like to welcome and support the initiative of the Greek presidency to conclude today's meeting in a practical way: with a substantive presidential statement. С учетом всего вышесказанного я хотел бы приветствовать и поддержать инициативу, с которой выступила делегация Греции, страны, исполняющей функции Председателя Совета, завершить сегодняшнее заседание практическим образом, то есть принять заявление Председателя по существу данного вопроса.
That would simply prolong the period that the Court would have to spend on objections to jurisdiction and diminish the time it would have for resolving major substantive disputes. Это будет лишь растягивать время, которое Суду придется тратить на возражения в отношении юрисдикции, и уменьшать время, имеющееся в распоряжении Суда для урегулирования крупных споров по существу.
The two alternatives which do not appear to differ much in substance, provide for the recognition and enforcement of provisional and protective orders made by a court that is seised of the substantive dispute. Эти два варианта, которые, как представляется, по существу не отличаются друг от друга, предусматривают признание и приведение в исполнение временных и обеспечительных предписаний, вынесенных судом, который рассматривает спор по существу.
Any substantive issues to be worked out on the relation between the "benefits" clause and the "authors'" clause never had a real chance for discussion. Обсуждения любых вопросов по существу, требующих рассмотрения в связи с соотношением между положением о "выгодах" и положениях о "авторах", не было.
UNMIS continued to lend its strong support to the AU-led mediation effort in Abuja by providing good offices, substantive expertise and logistical support for participants attending the talks. МООНВС по-прежнему решительно поддерживает посреднические усилия в Абудже, осуществляемые под руководством Африканского союза, путем оказания добрых услуг, предоставления консультаций экспертов по существу вопросов и оказания материально-технической поддержки участникам переговоров.