| The award complied with the formal and substantive requirements set forth by section 1054 ZPO. | Арбитражное решение соответствует формальным требованиям и требованиям по существу, изложенным в разделе 1054 ZPO. | 
| In seven countries, another 16,700 substantive decisions were taken jointly by UNHCR and the government concerned. | В семи странах совместно УВКБ и государственными органами соответствующей страны было принято еще 16700 решений по существу. | 
| He hoped that the global forum activities of UNIDO would lead to substantive results relevant to technical cooperation activities and development. | Он надеется, что деятельность ЮНИДО в качестве глобального форума позволит дать ответы по существу на вопросы, связанные с деятельностью в области технического сотрудничества и развития. | 
| Mr. President, I am not in a position to make substantive proposals to the Conference at this stage. | Г-н Председатель, на данном этапе я не в состоянии представить Конференции предложения по существу. | 
| Solomon Islands hopes that during the substantive discussions, this matter - among others - will be discussed and addressed during our intergovernmental consultation process. | Соломоновы Острова надеются, что в ходе дискуссий по существу этот вопрос будет затронут, - среди прочих, - и обсужден во время проведения нашего межправительственного консультативного процесса. | 
| We are ready to engage in substantive discussions relating to each of these points, as they merit fuller consideration. | Мы готовы вести обсуждения по существу каждого из этих вопросов, поскольку они заслуживают углубленного рассмотрения. | 
| Rather than geographic factors, the Model Law establishes a test of substantive equivalence between the reliability levels offered by the certificates and signatures in question. | Вместо географических факторов Типовой закон предусматривает критерий эквивалентной надежности, по существу обеспечиваемой соответствующими сертификатами и подписями. | 
| For the third consecutive year, the Conference on Disarmament ended its annual session without having been able to conduct substantive negotiations. | Вот уже третий год подряд Конференция по разоружению заканчивает свою ежегодную сессию, не проводя переговоров по существу вопросов. | 
| Promotional material, substantive background papers and equipment | Ознакомительные материалы, справочные документы по существу вопросов и оборудование | 
| Thematic evaluations were few and had not led to much-needed substantive discussions or changes in practice. | Тематических оценок было недостаточно, и они не стимулировали весьма необходимые дискуссии по существу рассматриваемых вопросов или изменения в практике. | 
| The law should provide for strict time limits for the processing of requests and require that any refusals be accompanied by substantive written reasons. | Законом должны устанавливаться строгие сроки для рассмотрения просьб и требоваться письменные обоснования по существу в случае отказов. | 
| It has built an impressive and unprecedented body of jurisprudence of both substantive international criminal law and procedure. | Он также разработал важные и беспрецедентные основы судебной практики в области международного уголовного права, как по существу, так и в области процедуры. | 
| International television and radio agencies covered the conference and the substantive issues. | Конференцию и затронутые на ней вопросы по существу освещали международные телевизионные и радиовещательные агентства. | 
| The print media covered the session and the substantive issues on a regular basis. | На регулярной основе работу сессии и затрагиваемые на ней вопросы по существу освещали печатные средства массовой информации. | 
| When the substantive talks begin, the parties should come prepared to make the compromises necessary to reach a just and lasting solution. | Когда начнутся переговоры по существу, стороны должны быть готовы пойти на необходимые уступки в интересах достижения справедливого и прочного урегулирования. | 
| Rather, negotiators should focus on tightening substantive dumping margin calculation methods. | Вместо этого переговорщикам следует сфокусировать внимание на уточнении методов расчета демпинговой маржи по существу. | 
| A substantive review of the fifth instalment claims was undertaken to identify significant legal, factual and valuation issues. | Рассмотрение пятой партии претензий по существу проводилось с целью выявления существенных юридических и фактических вопросов, а также вопросов оценки. | 
| My delegation is pleased that the much-awaited substantive consideration of national reports by the Committee established pursuant to resolution 1540 has commenced. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что уже началось столь долгожданное обсуждение по существу национальных докладов, представленных Комитету, учрежденному резолюцией 1540. | 
| Mr. Voulgaris called for a substantive discussion of the matter. | Г-н Вульгарис призывает обсудить этот вопрос по существу. | 
| That was merely one example, but the text of the paragraph as a whole raised a number of substantive problems. | Это только один пример, но текст пункта в целом затрагивает ряд проблем по существу. | 
| Changing attitudes towards substantive gender equality could not be achieved through laws alone - it required a concerted effort of all stakeholders. | Невозможно изменить отношение к концепции обеспечения гендерного равенства по существу, только лишь принимая законы. | 
| To this end, Japan will participate constructively in the substantive discussions ahead. | С этой целью Япония будет принимать конструктивное участие в обсуждениях по существу вопросов. | 
| This resulted in a substantive, rich and full discussion of all conceivable aspects of the issues. | Благодаря этому нам удалось провести насыщенное и всестороннее обсуждение по существу всех возможных аспектов проблем. | 
| It should be emphasized that the quoted provision has a very wide substantive scope. | Следует отметить, что упомянутое положение имеет весьма широкую сферу применения по своему существу. | 
| The substantive comments on the OIOS recommendations contained in the report of the Secretary-General were welcome and highly useful. | Она приветствует и оценивает как весьма полезные содержащиеся в докладе Генерального секретаря замечания по существу рекомендаций УСВН. |