| However, so far administrative courts have not considered the substantive aspects of cases. | Однако до сегодняшнего дня административные суды не рассматривали дела по существу. | 
| Our discussion time is limited, and I will therefore encourage contact group co-chairs to focus on substantive discussions to reach broad agreement on policy approaches. | Мы располагаем ограниченным временем для обсуждений, и поэтому я буду призывать председателей контактных групп сосредоточить внимание на дискуссиях по существу в целях достижения широкого согласия в отношении стратегических подходов. | 
| This is intended to leave as much time as possible for the discussion of substantive issues. | Это делается для того, чтобы оставить как можно больше времени для обсуждения вопросов по существу. | 
| The Russian Federation has no substantive reservations to the international human rights treaties to which it is a party. | Россия не имеет оговорок по существу к универсальным международным договорам в области прав человека, участником которых она является. | 
| Each inquiry is examined by the relevant Russian authorities, which provide detailed substantive comments, as necessary. | Каждый такой запрос рассматривается компетентными российскими ведомствами; при необходимости даются развернутые ответы по существу. | 
| Thematic divisions and partners will provide the needed technical and substantive support to strengthen regional delivery. | Тематические отделы и партнеры будут обеспечивать техническую поддержку и поддержку по существу для укрепления работы на региональном уровне. | 
| The interim orders applications, as well as the substantive appeal lodged by the author, were unsuccessful. | Заявления автора о вынесении временных постановлений, а также ее апелляция по существу были оставлены без удовлетворения. | 
| The exact contours of that framework would be determined during the substantive negotiations. | Точная конфигурация этого рамочного документа будет определяться в ходе переговоров по существу. | 
| Any proposal for streamlining agenda items should have a substantive basis. | Любые предложения по упорядочению пунктов повестки дня должны быть обоснованы по существу. | 
| The substantive trial in case 002/01 began on 21 November 2011 with the co-prosecutors' opening statements. | Рассмотрение дела 002/01 по существу началось 21 ноября 2011 года с вступительных заявлений сообвинителей. | 
| An appeals facility implies a standing body with the competence to undertake a substantive review of awards rendered by arbitral tribunals. | Функционирование апелляционного механизма предполагает наличие постоянно действующего органа, наделенного полномочиями, позволяющими рассматривать по существу решения, вынесенные арбитражными судами. | 
| The delegation also requested substantive modifications in two other parts of the report to adequately capture the details of her interventions at that meeting. | Эта делегация также попросила внести модификации по существу еще в две части доклада, с тем чтобы надлежащим образом отразить детали ее выступлений на том совещании. | 
| The author had access to various legal remedies and obtained substantive decisions in accordance with the law. | Автор имел возможность использовать различные средства судебной защиты, получив решения по существу в соответствии с правом. | 
| It raises issues of both procedural fairness and substantive justice, including fair, just and equitable remedies for violations of human rights. | В этой связи встают вопросы в отношении процессуальной справедливости и правосудия по существу, включая справедливые, законные и соразмерные средства правовой защиты в случае нарушений прав человека. | 
| Some delegations had asked whether the two proposed amendments would entail substantive differences. | Несколько делегаций поинтересовались, подразумевают ли две предложенные поправки различия по существу. | 
| Her country hoped that the resolution would be the last substantive text on the human rights situation in Myanmar considered by the Third Committee. | Ее страна надеется, что эта резолюция станет последней рассматриваемой в Третьем комитете резолюцией по существу, касающейся положения в области прав человека в Мьянме. | 
| d. Make substantive recommendations on emerging issues affecting social development that require urgent consideration | Дает рекомендации по существу по новым вопросам, оказывающим влияние на социальное развитие, которые требуют срочного рассмотрения | 
| All substantive comments were considered and incorporated into the Report of the Task Force where relevant. | Все замечания по существу были изучены и соответствующим образом включены в доклад Целевой группы. | 
| The Committee urges the State party to adopt comprehensive legislation on non-discrimination to eliminate formal and substantive discrimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющее законодательство о недискриминации, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию и по форме и по существу. | 
| Several countries sent substantive comments and editorial suggestions that will help to improve the text. | Ряд стран прислали замечания по существу и редакторские поправки, которые призваны содействовать улучшению текста. | 
| It therefore encouraged the sides to proceed with the substantive negotiations on the core issues, stressing that the status quo was unsustainable. | В этой связи он призвал стороны возобновить переговоры по существу ключевых вопросов, подчеркнув, что статус-кво неприемлем. | 
| States should remove barriers to formal and substantive gender equality whether in laws, policies or programmes affecting tenure. | Государствам следует устранить препятствия к достижению гендерного равенства - формального и по существу - будь то на уровне законов, политики или программ, влияющих на институт владения. | 
| It was said that the second proposal raised a number of technical and substantive concerns. | Было отмечено, что второе предложение затрагивает ряд технических соображений и соображений по существу. | 
| There was an urgent need for a swift resumption of substantive peace negotiations. | Существует настоятельная необходимость в скорейшем возобновлении с мирных переговоров по существу. | 
| Ms. Khan acknowledged that access to justice was a complex and multifaceted issue that concerned procedural and substantive justice. | Г-жа Хан отметила, что доступ к правосудию является сложным и многогранным вопросом, затрагивающим как процессуальные аспекты правосудия, так и правосудие по существу. |