In addition, the Co-Chairs informed Parties of their intention to hold a special event, which took place on 13 March, to provide an opportunity for observers to present their substantive ideas and to engage in an in-depth discussion on the work of the ADP. |
Кроме того, Сопредседатели проинформировали Стороны о своем намерении провести специальное мероприятие, которое состоялось 13 марта с целью предоставления возможности наблюдателям высказать свои соображения по существу и принять участие в углубленном обсуждении работы СДП. |
The ADP further agreed that the contact group will operate in accordance with established UNFCCC practice and hold its first meeting immediately after the resumption of the second session of the ADP in June 2014, in order to continue substantive negotiations. |
Затем СДП приняла решение о том, что контактная группа будет действовать в соответствии с установившейся практикой РКИКООН и проведет свое первое совещание сразу же после возобновления второй сессии СДП в июне 2014 года для продолжения переговоров по существу. |
The Trial Chamber issued a memorandum informing the parties of the next steps in the case and an accompanying workplan highlighting the major stages and activities necessary before the beginning of substantive hearings. |
Судебная палата подготовила меморандум, в котором информировала стороны о следующих шагах в рассмотрении дела и связанным с ними рабочим планом с указанием основных этапов и мероприятий, необходимых для начала слушаний по существу. |
In this connection, an information security policy directive and several substantive policies have been drafted and are undergoing consultation and review as reported to the Management Committee. |
В этой связи была разработана директива по вопросам политики в области информационной безопасности и несколько стратегий по существу этого вопроса, которые в настоящее время рассматриваются в ходе консультаций и по которым производится обзор, результаты которых сообщаются Комитету по вопросам управления. |
A select few had claimed that there was a trend toward the abolition of the death penalty and that the draft resolution had undergone significant substantive changes to accommodate all views. |
Немногие избранные утверждали, что существует тенденция к отмене смертной казни и что в проект резолюции внесены значительные изменения по существу, с тем чтобы учесть все точки зрения. |
Pre-session documents can include substantive reports, organizational documents, such as the annotated provisional agenda or the organization of work of the session, and information documents. |
Предсессионные документы могут включать доклады по существу, организационные документы, такие как аннотированная предварительная повестка дня или документы по организации работы сессии, а также информационные документы... |
Each State party shall endeavour to appoint, as a focal point, a person or persons with substantive expertise on the provisions of the Convention and the Protocols thereto to which the State under review is party. |
Каждое государство-участник стремится назначить ответственным для поддержания контактов такое лицо или лиц, которые обладают требуемыми знаниями по существу тех положений Конвенции и протоколов к ней, участником которых является это государство. |
The Ethics Office and the Policy and Administrative Law Section of DHR have increased their collaboration in responding to those who ask for permission to engage in outside activities, and this is resulting in the provision of more substantive and better-coordinated advice. |
Бюро по вопросам этики и Секция политики и административного права Отдела людских ресурсов все чаще стали совместно обрабатывать запросы тех, кто обращается с просьбой о выдаче разрешения на осуществление внеслужебной деятельности, что приводит к предоставлению консультаций все более по существу и скоординированным образом. |
The Committee is concerned at the State party's lack of understanding of the nature, purpose of and need for temporary special measures to accelerate women's substantive equality with men. |
Комитет озабочен отсутствием у государства-участника понимания характера, целей и необходимости принятия временных специальных мер для ускорения обеспечения равенства по существу между женщинами и мужчинами. |
The secretariat strongly supports holding additional informal sessions of the Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives Designated by Members of the Commission, as this would enable the Advisory Committee to discuss more substantive issues. |
Секретариат решительно поддерживает идею проведения дополнительных неофициальных сессий Консультативного комитета постоянный представителей и других представителей, назначенных членами Комиссии, поскольку это предоставит Консультативному комитету возможность обсуждать большее число вопросов по существу. |
The ADP agreed to immediately advance its substantive discussions in 2013 at sessions to be held: |
СДП постановила незамедлительно приступить к обсуждениям по существу в 2013 году на сессиях, которые будут: |
It was stressed that breakout sessions, in whatever format, would necessitate providing a substantive report to the formal plenary of the outcomes of any such non-plenary sessions. |
Было подчеркнуто, что секционные заседания, в каком бы формате они ни проводились, потребуют представления доклада по существу вопроса на официальном пленарном заседании с изложением результатов любого такого непленарного заседания. |
In this regard, the Committee encourages the State party to adopt comprehensive legislation on non-discrimination aimed at eliminating formal and substantive discrimination and providing for the implementation of special measures. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник принять всеобъемлющее законодательство о запрещении дискриминации, направленное на искоренение формальной дискриминации и дискриминации по существу и предусматривающее принятие специальных мер. |
Some other delegations stressed the procedural nature of immunity as a bar to criminal proceedings, pointing out that the underlying substantive individual criminal responsibility remained unaffected; and as such, immunity should not be viewed as a loophole in the fight against impunity. |
Ряд других делегаций подчеркнули процессуальный характер иммунитета в качестве препятствия для уголовного преследования, отметив, что индивидуальная уголовная ответственность по существу остается незатронутой; и как таковой иммунитет не может рассматриваться как лазейка в борьбе с безнаказанностью. |
During the reporting period, there were serious problems in one case with access to the petitioner and significant delays in the submission of a substantive response. |
В одном из случаев в течение отчетного периода имели место серьезные проблемы с доступом к заявителю и отмечались значительные задержки с представлением ответа по существу вопроса. |
3.3 The author underlines that the situation in Sri Lanka has evolved significantly since April 2009, when the State party made its most recent substantive decisions concerning the author. |
З.З Автор подчеркивает, что ситуация в Шри-Ланке существенно изменилась с апреля 2009 года, когда государство-участник принимало самые последние решения по существу дела, касающегося автора. |
We encourage the Commission to take these points into consideration and to act upon its mandate to identify emerging issues, trends and new approaches to issues affecting the situation of women and make substantive recommendations as a part of the session. |
Рекомендуем Комиссии учесть эти соображения и во исполнение возложенного на нее мандата выявлять назревающие проблемы, тенденции и новые подходы в вопросах, затрагивающих положение женщин, и в ходе работы сессии вынести рекомендации по существу рассматриваемых вопросов. |
In line with these principles, the objective of all investigative measures is to establish the substantive truth, a precept which applies to the criminal investigation police, the public prosecutor's office and the courts. |
Согласно указанным принципам целью всех следственных мероприятий является установление истины по существу дела; именно такого подхода придерживаются сотрудники уголовной полиции, органы прокуратуры и суды. |
This will contribute to identifying the lessons and gaps that should be taken into consideration in the substantive, comprehensive review and update of the Indigenous Peoples Policy. |
Это будет способствовать извлечению уроков и выявлению пробелов, которые следует принимать во внимание при проведении всеобъемлющего обзора по существу вопроса и обновлении политики в отношении коренных народов. |
Under rule 28 of the rules of procedure, the Conference, inter alia, referred to the Committee of the Whole only those draft articles which required substantive consideration. |
В соответствии с правилом 28 правил процедуры Конференция, в частности, препроводила Комитету полного состава только те проекты статей, которые требовали обсуждения по существу вопроса. |
There was no reason to discuss the preliminary version of the Special Rapporteur's report on her visit to Ukraine at the present meeting, since substantive discussion on that issue was planned for the twenty-eighth session of the Human Rights Council in March 2015. |
Нет никаких оснований для того, чтобы обсуждать предварительную версию доклада Специального докладчика об итогах ее визита на Украину на нынешнем совещании, поскольку обсуждение этого вопроса по существу планируется провести в ходе двадцать восьмой сессии Совета по правам человека в марте 2015 года. |
Each appeal also involved the filing of a number of motions, including the filing of 26 substantive motions or oppositions to defence motions during the reporting period. |
Каждая апелляция также потребовала представления ряда ходатайств, включая подачу 26 ходатайств по существу или возражений на ходатайства защиты в течение отчетного периода. |
Exclusion of groups or individuals from services or facilities, or failure to take measures to achieve substantive equality and address systemic patterns of inequalities; |
а) отчуждение групп или отдельных лиц от услуг или объектов инфраструктуры, либо непринятие мер для достижения равенства по существу и ликвидации системных проявлений неравенства; |
It asked the secretariat to consider adjusting the format for the organization of THE PEP 2014 Symposium so that there would be less panellists and more time for substantive discussion. |
Бюро просило секретариат рассмотреть возможность корректировки формата организации симпозиума ОПТОСОЗ 2014 года таким образом, чтобы уменьшить количество приглашенных экспертов и выделить более продолжительное время для обсуждения по существу. |
While the courts can review administrative decisions on limited legal grounds of jurisdictional error, including denial of procedural fairness, such review does not concern the substantive necessity of detention. |
Суды могут производить пересмотр административных решений по ограниченным юридическим мотивам юрисдикционной ошибки, включая отказ в справедливости судопроизводства, но не имеют права пересматривать по существу вопрос о необходимости задержания. |