The representative of Japan said that he was unable to make substantive comments on the Report, as it had been impossible to finalize internal consultations in the time available. |
Представитель Японии заявил, что он не может высказать замечаний по существу в связи с обсуждаемым докладом, поскольку невозможно было завершить внутренние консультации в отведенное время. |
Perhaps the Committee could do so if a State failed to send information, but to his knowledge in the past it had never made any substantive recommendation to a country without a report or at least an oral presentation by a delegation. |
Возможно, Комитет сможет это сделать, если государство не присылает информацию, а, насколько ему известно, в прошлом никогда не выносились рекомендации по существу стране без доклада или по крайней мере без устной презентации со стороны делегации. |
A case in point is the Representative's circulation among IASC members in 1998 of a background paper on the situation of internal displacement in Uganda and his recommendation that the IASC Working Group hold substantive discussions on it. |
Примером этого может служить распространение Представителем среди членов МПК в 1998 году справочного документа о ситуации внутреннего перемещения в Уганде и его рекомендация о проведении Рабочей группой МПК обсуждения по существу данного вопроса. |
Several delegations endorsed the work plan on the topic and related studies for the remaining part of the quinquennium as proposed by the Study Group of the Commission and looked forward to receiving a substantive report in 2004. |
Несколько делегаций одобрили план работы над этой темой и связанные с ней исследования на оставшуюся часть пятилетнего периода, предложенные Исследовательской группой Комиссии, и высказали пожелание о представлении доклада по существу темы в 2004 году. |
It is not the Commission's function in relation to the present Draft articles to develop the substantive distinction between lawful and unlawful takings, or to specify the content of any primary obligation. |
В связи с разработкой данных проектов статей в задачу Комиссии не входит проведение различия по существу между законным и незаконным отчуждением или уточнение содержания какого бы то ни было первичного обязательства. |
The Fifth Committee's inability to address that issue in a substantive manner undermined the Organization's Financial Regulations and Rules, which stipulated that the funds in question should be returned to Member States. |
Неспособность Пятого комитета рассмотреть этот вопрос по существу подрывает значение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что данные денежные средства должны возвращаться государствам-членам. |
We are saddened that the Security Council did not use this latest opportunity with foresight and with the necessary resolve to press Eritrea to see reason and to return to substantive talks on the basis of the consolidated technical arrangements. |
Мы с огорчением видим, что Совет Безопасности не воспользовался этой последней возможностью для того, чтобы, проявив дальновидность и необходимую решимость, побудить Эритрею проявить благоразумие и вернуться к переговорам по существу основы сводных технических договоренностей. |
During that year and a half, the Yugoslav side expressed its readiness on a number of occasions to continue the negotiations and a substantive consideration of the arguments that the two sides had exchanged. |
В течение этих полутора лет югославская сторона неоднократно выражала свою готовность возобновить переговоры и рассмотреть по существу доводы, которыми обменялись обе стороны. |
Clearly both texts required substantive revision and since the issues they covered were so closely related it might be preferable to deal with them in one consolidated text. |
Очевидно, что оба текста нуждаются в пересмотре по существу, а поскольку охватываемые ими проблемы столь тесно взаимоувязаны, возможно есть смысл объединить их в один документ. |
UNTAET continues to provide logistical, financial and substantive support to local human rights groups in order to ensure a human rights presence after it leaves. |
ВАООНВТ продолжает предоставлять местным группам по правам человека материально-техническую и финансовую помощь, а также помощь по существу дела с целью обеспечения присутствия специалистов в области прав человека после ее ухода. |
Nevertheless, the reform of the Constitution is essentially an "updating", involving only a few substantive innovations (see annexed text of the NFC). |
Однако реформа Федеральной конституции по существу явилась "обновлением", сопровождавшимся лишь немногими серьезными нововведениями (см. текст новой конституции в приложении). |
I concur with the conclusions of the Opinion of the Court both on the preliminary issues and on most of the points belonging to the merits of the substantive issues involved. |
Я соглашаюсь с выводами заключения Суда как по предварительным вопросам, так и по большинству пунктов, относящихся к существу основных затрагиваемых вопросов. |
The combined constraints outlined above have resulted in the CST having to develop and rely on a roster of experts and scientific panels as well as various ad hoc processes in order to achieve substantive discussion. |
Вышеуказанные помехи, вместе взятые, привели к тому, что КНТ был вынужден составить список экспертов и создавать научные группы и полагаться на них так же, как на различные специального характера процедуры с целью организации обсуждения по существу вопросов. |
In a 12 November statement, the Secretary-General stated that a process has been launched that will hopefully lead to a meaningful and substantive dialogue with concrete outcomes within an agreed time frame. |
В своем заявлении, сделанном 12 ноября, Генеральный секретарь сказал, что был начат процесс, который, следует надеяться, приведет к целенаправленному диалогу по существу вопросов, который, в свою очередь, в согласованные сроки приведет к конкретным результатам. |
We are of the view that the "confessions" of defectors or captured UNITA fighters should not have been given credibility in the report, unless they were supported by other substantive evidence. |
Мы считаем, что «признания» перебежчиков или захваченных в плен бойцов УНИТА не должны были рассматриваться в докладе как заслуживающие доверия доказательства, если они не были подкреплены другими доказательствами, относящимися к существу дела. |
Out of the 499,300 substantive decisions in 2006, UNHCR staff adjudicated more than 56,000, or 11 per cent, the same relative share as in 2005. |
Из 499300 решений по существу, принятых в 2006 году, сотрудниками УВКБ было принято более 56000, или 11%, столько же в относительных показателях, что и в 2005 году. |
Mr. Mya Than (Myanmar) said that the 2000 Review Conference was taking place at a time when prospects for arms control and disarmament were not encouraging, a situation reflected in the inability of the Preparatory Committee to put forward substantive recommendations to the Conference. |
Г-н Мья Тан (Мьянма) заявляет, что Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора проходит в то время, когда перспективы контроля над вооружениями и разоружения не обнадеживают, что отразилось в неспособности Подготовительного комитета представить Конференции рекомендации по существу. |
! Item 7 - "How international comparability is affected by recent developments with users and with potential administrative sources" is the topic for substantive discussion at this year's plenary session. |
Пункт 7 - Темой для обсуждения по существу на пленарной сессии этого года является тема "Какое влияние на международную сопоставимость оказывают изменения, связанные с потребностями пользователей и потенциальным использованием административных источников". |
(a) Each State party that has entered substantive reservations to the Convention should include information on those reservations in each of its periodic reports; |
а) каждое государство, сделавшее оговорки по существу Конвенции, должно включать информацию об этих оговорках в каждый из его периодических докладов; |
The modifications proposed to this article are of both an editorial and a substantive nature. |
Изменения, внесенные в эту статью, включают как формальные изменения, так и изменения по существу. |
Although the percentage of rules issued through informal rulemaking and then judicially reviewed may be relatively small, there is a steady and significant number of cases involving procedural and/or substantive challenges. |
Хотя процентная доля норм, изданных с применением упрощенных процедур нормотворчества и затем пересмотренных в судебном порядке, может быть относительно небольшой, отмечается устойчивый рост числа дел, связанных со спорами процессуального характера и/или по существу. |
After extensive discussions on all proposals, which included an exchange of views of a substantive nature with four Chairmen of the panels of Commissioners, the Working Group has agreed upon the following measures. |
После подробного обсуждения всех предложений, включавшего обмен мнениями по существу с четырьмя председателями групп уполномоченных, Рабочая группа согласилась со следующими мероприятиями. |
The Department will maintain effective communications and transparent consultations with Member States on the management improvement issues and ensure effective substantive support on those issues to the General Assembly and its relevant subsidiary organs. |
Департамент будет поддерживать эффективную связь с государствами-членами и подробно консультироваться с ними по вопросам совершенствования управления и обеспечивать эффективную поддержку Генеральной Ассамблеи и ее соответствующих вспомогательных органов по существу этих вопросов. |
He had looked at some of the Committee's other general recommendations and found that it was common for them to conclude with a single paragraph containing the substantive recommendation, following paragraphs containing explanatory text. |
Он обратился к некоторым другим общим рекомендациям Комитета и выяснил, что одна из их общих особенностей состоит в том, что они заканчиваются единственным пунктом, содержащим рекомендацию по существу, которая следует за несколькими пунктами, содержащими пояснительный текст. |
Mr. YUTZIS pointed out that since its inception the open-ended sessional working group had been a forum for discussion which reviewed substantive issues relating to the World Conference and the Committee's participation in that Conference. |
Г-н ЮТСИС уточняет, что с момента своего создания Сессионная рабочая группа неограниченного состава представляла собой орган, позволяющий анализировать вопросы по существу, относящиеся к темам Всемирной конференции и участия Комитета в этой Конференции. |