However, the other three groups are not yet willing to participate in such a meeting or proceed to substantive talks. |
Однако три другие группировки пока не желают участвовать в такой встрече или же начинать переговоры по существу. |
During the reporting period, no further significant progress was made towards holding formal substantive negotiations. |
В течение отчетного периода не было достигнуто какого-либо существенного прогресса на пути к проведению официальных переговоров по существу. |
Approximately 6,700 national criminal justice officials have been given specialized substantive briefings on the universal legal instruments. |
Специальный инструктаж по существу универсальных правовых документов прошли приблизительно 6700 сотрудников национальных органов уголовного правосудия. |
We will also continue to support substantive discussions on space transparency and confidence-building measures at the Conference on Disarmament and other appropriate multilateral forums. |
Мы будем также продолжать поддерживать обсуждения по существу мер по обеспечению космической транспарентности и укреплению доверия на Конференции по разоружению и других соответствующих многосторонних форумах. |
The European Union looked forward to the substantive discussions on the implementation of the Monterrey Consensus. |
Европейский союз ожидает дискуссий по существу о ходе осуществления Монтеррейского консенсуса. |
The term made no substantive difference and did not warrant lengthy debate. |
Использование этого термина не вносит ничего нового по существу и не требует длительного обсуждения. |
In addition to those substantive judgments, the Court has pronounced on two requests for provisional measures. |
Наряду с этими постановлениями по существу Суд вынес постановление относительно двух просьб о временных мерах. |
Their complaint bears no substantive relationship to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По существу их жалоба не имеет никакого отношения к пункту 2 статьи 14 Пакта. |
Nonetheless, after several weeks of negotiations, no substantive agreement had been reached. |
Тем не менее после нескольких недель переговоров не было достигнуто согласия по существу. |
The Constitution does not contain a definition of discrimination or any specific anti-discrimination clause, nor does it guarantee substantive equality between men and women. |
Конституция не содержит определения дискриминации или какого-либо специального антидискриминационного пункта, равно как она не гарантирует равенства по существу между мужчинами и женщинами. |
He encouraged observers to submit to the Secretariat, in writing, specific and concrete substantive suggestions. |
Он призвал наблюдателей представлять в Секретариат в письменном виде конкретные предложения по существу. |
In April 2005, the Committee agreed on a methodology for analysing the reports and began the substantive part of its work. |
В апреле 2005 года члены Комитета достигли договоренности по методологии проведения анализа докладов и приступили к работе по существу. |
They frequently provide vital critical assessments of Government policy and practice, including through reports to United Nations treaty bodies that provide non-governmental perspectives and substantive recommendations. |
Национальные органы по правам меньшинств часто проводят существенно важные оценки политики и практики правительства, в том числе путем представления договорным органам Организации Объединенных Наций докладов, содержащих отличную от правительственной точку зрения и рекомендации по существу. |
Every substantive item in the agenda of the CD is essentially linked to that overall objective. |
С этой общей целью связан по существу каждый предметный пункт повестки дня Конференции по разоружению. |
Consequently, in the absence of a common understanding between the two parties on "the way forward", the substantive negotiations have come to a standstill. |
Поэтому в отсутствие общего понимания «пути продвижения вперед» обеими сторонами переговоры по существу вопроса полностью зашли в тупик. |
In this connection, the Preparatory Committee was able to adopt its agenda at its first meeting and to move expeditiously to its general debate and focused substantive deliberations. |
В этой связи Подготовительный комитет смог утвердить свою повестку дня на своем первом заседании и оперативно перейти к общим прениям и предметным обсуждениям по существу вопросов. |
According to the Constitutional Court's case law, international treaties concerning substantive constitutional law may be ranked lower than the Constitution in formal terms, but rank above legislation in substantive terms. |
В соответствии с правовой практикой Конституционного суда международные договоры, относящиеся к материальному конституционному праву, с формальной точки зрения могут иметь более низкий по сравнению с Конституцией статус, но по существу их статус выше по сравнению с законодательными актами. |
Owing to shortage of time, no substantive discussion took place of any of the three documents placed before the second session of the Standing Committee and for this reason the Committee decided to make MT one of the main substantive items of its third session. |
Вследствие нехватки времени Постоянному комитету не удалось обсудить по существу ни один из представленных второй сессии трех документов, и поэтому Комитет постановил выделить смешанные перевозки в качестве одного из главных вопросов существа повестки дня третьей сессии. |
The author notes that the State party's observations are silent as to any of the communication's substantive arguments on these matters and fail to make any substantive argument to show that the return of the first registration application was proper under the Law of the Covenant. |
Автор отмечает, что в замечаниях государства-участника ничего не говорится в отношении содержащихся в сообщении аргументов по существу указанных вопросов и не высказывается какой-либо существенной аргументации с целью продемонстрировать, что возвращение первого заявления о регистрации было правомерным в соответствии с положениями Пакта. |
However, it will not take a position on the substantive merits of individual candidates; its role is to monitor compliance with the process and to ensure the absence of extraneous factors, not to second-guess the line manager's substantive judgement. |
Вместе с тем он не делает заключений о достоинствах индивидуальных кандидатов; его роль состоит в обеспечении наблюдения за соблюдением установленных процедур и отсутствием посторонних факторов, а не в проверке правильности суждения руководителя подразделения по существу вопроса. |
Of the substantive management evaluations provided upon requests filed in 2012, 3.8 per cent of decisions were challenged by staff members before the Dispute Tribunal by 30 June 2013. |
К 30 июня 2013 года из общего числа управленческих оценок, проведенных по существу оспариваемых решений в связи с просьбами, поданными в 2012 году, в 3,8 процента случаев решения были впоследствии обжалованы сотрудниками в Трибунале по спорам. |
The second option would result in a complete restructuring and substantive redrafting of the Rules to reflect the numerous developments since their adoption in 1955. |
Второй вариант приведет к полной переработке Правил и их переформулированию по существу с учетом многочисленных изменений, произошедших после их принятия в 1955 году. |
At the workshop held in Beijing, a number of areas were identified as needing research and clarification before substantive discussions could take place. |
На практикуме в Пекине был выявлен ряд областей, нуждающихся в проведении исследований и разъяснениях, прежде чем можно будет вести обсуждение по существу. |
At a formal level and in substantive terms, the globalization, interdependence and development subprogramme responded to the mandate it was given. |
И формально, и по существу подпрограмма по глобализации, взаимозависимости и развитию выполняет те задачи, которые перед ней поставлены. |
The Rapporteur also discussed with the Committee the importance of continuing to assess both the procedural and substantive compliance of States with the follow-up procedure. |
Кроме того, Докладчик обсудила с Комитетом важность продолжения оценки соблюдения государствами-участниками процедуры последующих действий как в процедурном аспекте, так и по существу. |