He further claims that the Misdemeanour Court decision of 1 September 2000 was based entirely on the administrative inquiry and did not proceed to a substantive examination of his case. |
Он далее утверждает, что решение Суда по делам о мисдиминорах от 1 сентября 2000 года основывалось исключительно на результатах административного расследования, и суд не занимался рассмотрением его дела по существу. |
For these reasons, the Bolivarian Republic of Venezuela has no substantive objections to the draft articles in question because they take into account the right of States to self-determination while respecting every individual's human right to a nationality. |
Учитывая вышеизложенное, Боливарианская Республика Венесуэла не имеет возражений по существу в связи с рассматриваемыми проектами статей, поскольку в них учитывается право государств на самоопределение и обеспечивается уважение права каждого человека на гражданство. |
From both a procedural and a substantive point of view, that relationship has potential for improvement and clarification, which would strengthen the Council's role within and outside the United Nations system. |
Как с процедурной точки зрения, так и по существу эти отношения могут быть потенциально улучшены и упорядочены, что позволит укрепить роль Совета в системе Организации Объединенных Наций и за ее рамками. |
We are committed to working closely, creatively and pragmatically with you, Mr. President, and Ambassador Tanin, to shift our collective focus to genuine and engaged negotiations, with the overarching objective of early substantive reform. |
Мы готовы работать в тесном контакте, творчески и прагматично с Вами, г-н Председатель, и послом Танином, с тем чтобы направить наши коллективные усилия на обеспечение подлинных и плодотворных переговоров с главной целью скорейшего проведения реформы по существу. |
His delegation furthermore supported the approach taken by the Group and the Unit which involved providing substantive guidance on key rule of law issues as well as a forum for coordination. |
Кроме того, делегация его страны поддерживает подход, занятый Группой и Подразделением, который включает в себя обеспечение руководства по существу ключевых вопросов верховенства права, а также предоставление форума для координации. |
The decision of High Court, affirming the court of first instance with respect to the substantive issues in the case, was thus allowed to stand. |
Решение Высокого суда, подтверждающее решение суда первой инстанции по существу дела, было оставлено без изменения. |
It is regrettable that, although the Conference agreed upon its programme of work in May 2009 for the first time in a decade, it failed to commence substantive discussions. |
Вызывает сожаление то, что, хотя в мае 2009 года Конференции впервые за десятилетие удалось договориться о программе работы, она не смогла приступить к обсуждениям по существу. |
Regarding the official substantive documents on the two themes, the meeting agreed that the final drafts could still be discussed at the special session of the Committee in May 2011, if necessary. |
В отношении основных официальных документов по существу по двум темам совещание решило, что на официальной сессии Комитета в мае 2011 года, при необходимости, можно будет провести обсуждение их окончательных проектов. |
JS1 recommended that Australia should enact comprehensive legislation that addressed all prohibited grounds of discrimination, promoted substantive equality, and provided effective remedies against systemic and intersectional discrimination. |
В СП1 Австралии рекомендовано принять всеобъемлющее законодательство, охватывающее все запрещенные признаки дискриминации и предусматривающее поощрение равенства по существу и эффективные средства правовой защиты от системной и межсекторальной дискриминации. |
As is indicated by my vote, I agree with the substantive ruling made by the Court, essentially for the reasons it gives. |
Как указывает мой голос, я согласен с решением по существу вопроса, принятым Судом, в основном по данным им основаниям. |
It is my sincere hope that the Conference will reach a consensus on the programme of work at its first plenary meeting in 2011, thus enabling it to begin substantive negotiations. |
Я искренне надеюсь, что Конференция на первом же пленарном заседании в 2011 году достигнет консенсуса по программе своей работы и тем самым обретет способность начать переговоры по существу вопросов. |
CORCAS was counting on the support of the Security Council to help advance the ongoing political process and hoped that the other parties would enter into substantive negotiations in the interests of a prosperous and democratic Maghreb and good neighbourliness. |
КОРКАС рассчитывает на поддержку Совета Безопасности, который должен помочь продвинуть текущий политический процесс вперед, и надеется на то, что и другие стороны вступят в переговоры по существу вопроса в интересах процветающего и демократического Магриба и добрососедства. |
In view of the above considerations, the General Assembly might wish to request the Codification Division to invite States to provide substantive comments on the status and content of the articles. |
С учетом высказанных выше соображений Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает просить Отдел по кодификации предложить государствам высказаться по существу вопроса о статусе и содержании указанных статей. |
Lastly, he called on the Committee to adopt a substantive resolution on financing for development, conducive to strengthening cooperation between the United Nations and the international financial institutions on the basis of their respective mandates. |
В заключение он призывает Комитет принять резолюцию по существу вопроса в отношении финансирования развития, которая будет способствовать усилению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями на основе их соответствующих мандатов. |
The Group was totally committed to the full implementation of the General Assembly decision concerning the strengthening of the financing for development follow-up mechanism, which should lead to a substantive resolution reflecting the importance of the agenda set in Monterrey and reinforced in Doha. |
Группа всецело привержена полному осуществлению решения Генеральной Ассамблеи относительно укрепления механизма последующих мер в области финансирования развития, что должно привести к принятию резолюции по существу рассматриваемого вопроса, отражающей важность повестки дня, утвержденной в Монтеррее и расширенной в Дохе. |
At the same time, however, more substantive recommendations on measures to improve national ownership of the peacebuilding process would have been important in entrenching this element in the Commission's activities. |
В то же время, однако, немаловажными в закреплении этого элемента в деятельности Комиссии могли быть рекомендации, прежде всего, по существу мер повышения национальной ответственности за процесс миростроительства. |
We sent a large observer delegation to Kampala and participated actively in the stocktaking exercise, in the many important and stimulating side events and in the substantive discussions of amendments to the Rome Statute. |
Мы направили в Кампалу многочисленную делегацию наблюдателей и приняли активное участие в анализе проделанной работы, во многих важных и интересных сопутствующих мероприятиях и в обсуждениях по существу поправок к Римскому статуту. |
Despite the extraordinary efforts of the key States and the Joint Chief Mediator, the movements have not shown themselves ready to unify and engage in substantive discussions in Doha. |
Несмотря на огромные усилия, прилагаемые основными государствами и Общим главным посредником, движения не проявили готовности к объединению и участию в дискуссиях по существу в Дохе. |
Ms. Luna (Mexico) said that her Government regretted the absence, despite the efforts to reach consensus, of a substantive resolution on such an important topic. |
Г-жа Луна (Мексика) говорит, что ее правительство сожалеет о том, что, несмотря на усилия по достижению консенсуса, не удалось принять резолюцию по существу по столь важной теме. |
Continuation of the substantive discussions in the intergovernmental working group with the participation of experts and all relevant stakeholders for a further two year period; |
а) продолжить обсуждения по существу в рамках межправительственной рабочей группы с участием экспертов и всех соответствующих заинтересованных субъектов в течение дальнейшего двухлетнего периода; |
The issues raised by the Special Rapporteur in the introduction to her report included key methodological and substantive considerations, which the members of the Commission had commented upon in the ensuing debate. |
В число вопросов, поднятых Специальным докладчиком в предисловии к ее докладу, входили ключевые соображения как методологического характера, так и по существу, в отношении которых членами Комиссии в ходе развернувшейся затем дискуссии был высказан ряд замечаний. |
Mr. Sharma (India) said that the substantive issues relating to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction were cross-cutting and interrelated and should be considered in a careful and balanced manner, taking into account existing law and State practice. |
Г-н Шарма (Индия) говорит, что вопросы, по существу относящиеся к теме иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, имеют перекрестный и взаимосвязанный характер и их рассмотрение требует тщательного и взвешенного подхода с учетом существующего законодательства и государственной практики. |
Given that impasse and an apparent reluctance to engage in substantive discussions on outstanding issues, it had been suggested that delegations needed to think seriously about whether to continue in the same manner, or to formulate a clear plan of action on how to move forward. |
Учитывая эту тупиковую ситуацию и явное нежелание принимать участие в дискуссиях по существу нерешенных вопросов, было предложено, чтобы делегации серьезно подумали над тем, продолжать ли действовать прежним образом или сформулировать четкий план действий для продвижения вперед. |
With regard to substantive changes, he drew attention to the new language contained in paragraph 19, which reflected the fact that the United Nations Counter-Terrorism Centre was now operational. |
Что касается изменений по существу, оратор обращает внимание на новую формулировку, содержащуюся в пункте 19, которая отражает тот факт, что в настоящее время действует Контртеррористический центр Организации Объединенных Наций. |
The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution (LRTAP) of the United Nations Economic Commission for Europe and its eight protocols are of limited geographic and substantive relevance, and therefore not discussed here. |
Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния (ТЗВБР) Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций и восемь протоколов к ней имеют ограниченную сферу применения как в географическом плане, так и по существу и поэтому здесь не рассматриваются. |