During the consideration of the Guidelines, a number of comments were made and some substantive amendments, proposed by the members with a view to producing a final consensus text, were accepted. |
В ходе рассмотрения Руководства был сделан ряд замечаний и утверждено несколько поправок по существу, предложенных членами Комиссии в целях согласования окончательного консенсусного текста. |
However, Australia, which drew a distinction between substantive equality and formal equality, considered that things that were by nature different should be dealt with differently. |
Однако, чтобы равенство было как по существу, так и по форме, Австралия считает, что следует по-разному подходить к вопросам, которые отличаются друг от друга по самой своей природе. |
It should be noted that the tables contain references only to documents that address the relevant issues in a substantive manner, and not to those that merely mention a cross-cutting issue in passing. |
Следует отметить, что в таблицах идет речь лишь о тех документах, в которых соответствующие вопросы рассматриваются по существу, а не просто упоминается тот или иной смежный вопрос. |
Programme element 1.1 - Issues in Statistical Policy: It was agreed that the topic of substantive discussion at the 1996 CES plenary session will be "Labour market dynamics: New statistical and analytical approaches". |
Программный элемент 1.1 - Вопросы статистической политики: Было решено, что темой для обсуждения по существу на пленарной сессии КЕС 1996 года будет являться "Динамика рынка рабочей силы: новые статистические и аналитические подходы". |
The topic of substantive discussion at the 1995 plenary session WAS "Possibilities to describe statistically the effects of ongoing integration processes in the UN/ECE region". |
В качестве темы для обсуждения по существу на пленарной сессии 1995 года была определена тема "Возможности статистического описания последствий текущих интеграционных процессов в Европе". |
It is my intention, therefore, to continue my efforts with a view to encouraging the commencement of substantive talks between the two Governments at the earliest possible date. |
Поэтому я намерен продолжить свои усилия в целях поощрения скорейшего начала переговоров по существу вопроса между двумя правительствами. |
On the other hand, substantive negotiations have not started and, in discussions with UNMOP, Croatian and Yugoslav officials have held out no prospect of an end to the long-term violations in the United Nations controlled zone (see para. 5). |
Вместе с тем переговоры по существу вопроса не были начаты, а обсуждения, проведенные хорватскими и югославскими должностными лицами с МНООНПП, не породили надежд на прекращение хронических нарушений в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне (см. пункт 5). |
But fundamentally speaking, the ability of the CD to make substantive progress is closely related to the international peace and security situation which has a direct bearing on disarmament affairs. |
Если же говорить по существу, то способность КР добиться ощутимого прогресса тесно связана с международным положением в деле обеспечения мира и безопасности, которое самым непосредственным образом отражается на состоянии дел в области разоружения. |
At the same session, the Commission requested substantive reports by the Secretary-General that could provide input to the overall process of review and appraisal. |
На той же сессии Комиссия просила Генерального секретаря представить доклады по существу вопроса, которые могут оказаться полезными в рамках общего процесса обзора и оценки. |
As at 1 February 1996, substantive replies had been received from Australia, Austria, Belgium, Brazil, Colombia, Peru, South Africa and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
На 1 февраля 1996 года ответы по существу данного вопроса были получены от Австралии, Австрии, Бельгии, Бразилии, Колумбии, Перу, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Южной Африки. |
They also asked the Bureau to provide scope for the issue to be included as a substantive agenda item of the 1996 plenary session if the situation appeared to warrant it. |
Они также просили Бюро предусмотреть возможность включения данного вопроса в качестве темы для обсуждения по существу в повестку дня пленарной сессии 1996 года, если этого потребует ситуация. |
As to the practical implementation of the principle of the separation of powers, he said Belarus lacked experience in the drafting of a constitution and legislation and was therefore especially grateful for the substantive comments from members of the Committee on those processes. |
Что касается практического осуществления принципа разделения властей, то выступающий говорит, что Беларусь располагает недостаточным опытом в деле разработки конституции и законодательных актов, в связи с чем она особенно признательна получить замечания членов Комитета по существу этих процессов. |
These two items are a "cut-off" of fissile material for nuclear weapons and a ban on anti-personnel mines. In our view, the time is ripe for the CD to start immediately substantive negotiation processes on these two subjects. |
Речь идет о прекращении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и о запрещении противопехотных мин. На наш взгляд, КР пора незамедлительно приступить к переговорам по существу этих двух вопросов. |
It seems to us that the work of the CD is best focused on substantive negotiations where we can secure some genuine productive achievement rather than in procedural manoeuvring, empty debate and posturing. |
Как нам представляется, работа КР лучше всего фокусируется на переговорах по существу, в ходе которых мы можем добиться каких-то подлинно продуктивных достижений, а не заниматься процедурными маневрами, пустой дискуссией и позированием. |
We have, unfortunately, not yet succeeded in setting up the agreed mechanism to launch substantive negotiations on all the issues on the agenda of our dialogue. |
К сожалению, нам пока не удалось учредить согласованный механизм, что позволило бы приступить к переговорам по существу всех вопросов, включенных в повестку дня нашего диалога. |
The President, Vice-Presidents and Chairmen of the Main Committees are to be elected early so as to enable the new session to begin its substantive session in earnest. |
Председатель Генеральной Ассамблеи, его заместители и председатели главных комитетов будут избираться на более раннем этапе, с тем чтобы участники новой сессии могли всерьез приступить к работе по существу. |
I would, however, add that procedure and process should not become an avenue to change the substantive political decisions and directions of the United Nations in the field of disarmament. |
Я хотел бы, однако, добавить, что никакие процедуры и процессы не должны использоваться в качестве способа изменения политических решений по существу и направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
We urge all First Committee members, and States parties to the Convention in particular, not to make substantive interventions given the approach outlined earlier in this statement. |
Мы настоятельно призываем всех членов Первого комитета и особенно государства - члены Конвенции не выступать по существу, учитывая описанный выше в этом выступлении подход. |
The Conference on Disarmament has been able to make little substantive progress in this field, as in other areas covered by its "Decalogue" over the past year. |
Конференция по разоружению сумела добиться незначительного прогресса по существу в этой области, как и в других областях, включенных в ее "Декалог" в течение прошлого года. |
The clustering of related subjects under a single agenda item, with key themes identified from each group of questions as the focus for substantive discussion, enabled the Committee to take a more integrated approach to the question of sustainable development. |
Группирование смежных тем в рамках одного пункта повестки дня с одновременным выделением ключевых тем из каждой группы вопросов в качестве центральных для обсуждения по существу позволило Комитету применять более интегрированный подход к вопросу об устойчивом развитии. |
He suggested, however, that political support would be required before the Group could begin work on substantive revision of the Convention and urged the Group to bear in mind the sensitivities of established bodies in this area. |
Вместе с тем он указал на то, что, прежде чем Группа сможет приступить к пересмотру Конвенции по существу, ей необходимо будет заручиться политической поддержкой, и настоятельно призвал Группу учитывать возможную реакцию уже созданных органов в этой области. |
In this respect, the initiative to hold substantive meetings with troop-contributing countries, such as took place in October with regard to the United Nations Mission in Sierra Leone, must be maintained and strengthened. |
В этой связи необходимо поддерживать и укреплять инициативы проведения таких совещаний по существу со странами, предоставляющими воинские контингенты, какое, например, состоялось в октябре в контексте Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
In view of the very lengthy discussions that had already taken place, he therefore appealed to the Committee to offer substantive rather than editorial comments, and to focus on basic issues such as those of implementation of the Agenda. |
Поскольку уже состоявшиеся обсуждения были весьма длительными, он призвал членов Комитета делать замечания по существу, а не редакционного характера, и сосредоточиться на основных аспектах, таких, как осуществление Программы. |
To that end, the Secretary/Chief Executive Officer of the Fund had been asked to prepare a substantive document on the issue for consideration by the Standing Committee in 2005. |
В этих целях Секретарю/главному административному сотруднику Фонда было предложено подготовить документ по существу этого вопроса для представления на рассмотрение Постоянному комитету в 2005 году. |
In order to facilitate such individual review, the Panel will forward its information concerning such irregularities to those panels of Commissioners so that they can be considered in the substantive processing of the claims. |
Для облегчения такого индивидуального анализа Группа направит этим группам уполномоченных имеющуюся у нее информацию относительно этих нарушений, с тем чтобы их можно было рассмотреть при урегулировании претензий по существу. |