Only when it engages in a substantive study of the topic will the Commission also be able to address the question of the most appropriate way to strengthen and develop this obligation. |
Только начав исследование темы по существу, Комиссия сможет рассмотреть и вопрос о наиболее уместном пути укрепления и развития этого обязательства. |
After the Summit, the Committee expressed the hope that the parties would be able to overcome the existing difficulties and to move on to substantive consideration of issues relating to permanent status. |
После завершения Встречи на высшем уровне Комитет выразил надежду на то, что стороны смогут преодолеть существующие трудности и приступить к переговорам по существу вопроса в отношении постоянного статуса палестинской территории. |
For these reasons, my Government calls on all the parties to move forward with the peace process, to honour the obligations and commitments they have made, including on redeployment in Hebron and the commencement of substantive talks on final status issues. |
Исходя из этого мое правительство призывает все стороны продвигаться вперед в мирном процессе, выполнять взятые обязательства, включая уход из Хеврона и организацию переговоров по существу по вопросам окончательного статуса. |
Ms. EVATT read out a new version of paragraph 21, which reflected the substantive proposals and minor drafting suggestions made by the members of the Committee. |
Г-жа ЭВАТТ зачитывает новый вариант пункта 21, в котором учтены поправки по существу и другие незначительные изменения по форме, предложенные членами Комитета. |
Since only two more meetings had been scheduled on the item (one formal and one informal), he doubted that the Committee could take a substantive decision on it at the current session. |
Поскольку для рассмотрения этого пункта было запланировано всего два заседания (одно официальное и одно неофициальное), он выражает сомнение в том, что Комитет сможет на своей нынешней сессии принять решение по существу. |
Nonetheless, we should also point out that, contrary to this view, many States have expressed their opinions on such ways and means - or "alternatives" - from a substantive, comprehensive and critical perspective. |
Тем не менее мы должны также отметить, что вопреки этому мнению многие государства высказались о таких путях и способах или "альтернативах" в целом и по существу критически. |
My delegation believes that at its next round of substantive discussions the Working Group should aim at translating the "wide support" on issues or proposals indicated in the report into concrete recommendations. |
Моя делегация считает, что Рабочей группе в ходе следующего раунда обсуждения вопросов по существу следует стремиться к тому, чтобы "широкая поддержка" по вопросам и предложениям, отраженным в докладе, превратилась в конкретные рекомендации. |
My delegation considers that major elements for comprehensive reform are now on the table and that at its next round of substantive discussions the Working Group should move to a more concrete phase. |
Моя делегация считает, что важные элементы всеобъемлющей реформы уже представлены и находятся сейчас на рассмотрении и что Рабочая группа в ходе своего следующего раунда дискуссий по существу должна перейти к более конкретной работе. |
That would be sufficient to ensure the participation of experts from all regions while being conducive to substantive discussion, as well as the exchange of information and knowledge. |
Это число было бы достаточным для обеспечения участия экспертов из всех регионов и вместе с тем оно способствовало бы проведению обсуждения по существу, а также обмену информацией и знаниями. |
Parties should be aware that any substantive changes to the tables of the CRF for LULUCF arising from consideration by the SBSTA at its twenty-third session will apply for inventory submissions due in April 2007 and later. |
Сторонам следует учесть, что любые изменения по существу, внесенные в таблицы ОФД для ЗИЗЛХ в связи с рассмотрением ВОКНТА на ее двадцать третьей сессии, будут применяться для докладов о годовых кадастрах, подлежащих представлению в апреле 2007 года и далее. |
The Commission's secretariat had prepared the first of a series of annual surveys on the work of international organizations related to the harmonization of international trade law focusing on substantive legislative work. |
Секретариат Комиссии подготовил первый из ряда ежегодных обзоров работы международных организаций в области согласования права международной торговли с уделением повышенного внимания законодательной деятельности по существу. |
As at 25 October 1999, two States, namely, Germany and Ukraine, had sent substantive replies to the note verbale of the Secretary-General, as follows. |
По состоянию на 25 октября 1999 года два государства, а именно Германия и Украина, направили ответы по существу на вербальную ноту Генерального секретаря. |
In the remaining seven cases, there was no documentary justification to support the choice of executing agency, although UNFPA informed the Board that it held substantive discussions with the agencies prior to appointing them. |
В остальных семи случаях каких-либо документов, обосновывающих выбор учреждения-исполнителя, представлено не было, хотя ЮНФПА сообщил Комиссии о том, что до назначения учреждений он проводил с ними переговоры по существу дела. |
However, we have also noted with concern that there are more words than substance in some of the actions taken by relevant bodies of the United Nations and that there is very little substantive cooperation at the international level. |
Однако мы также с обеспокоенностью отмечаем, что в некоторых действиях соответствующих органов Организации Объединенных Наций больше слов, нежели мер по существу, и что на международном уровне существенное сотрудничество имеет довольно ограниченный характер. |
Similarly, the Guidelines for Interchange Agreements prepared by the Organization for Data Exchange by Tele Transmission in Europe (ODETTE) does not include any substantive provision on liability. |
Аналогичным образом, в руководящих принципах для соглашений об обмене, подготовленных Организацией по обмену данными методом телетрансляции в Европе (ОДЕТТЕ), не содержится положений по существу вопроса об ответственности. |
The Committee recalled that the purpose of the agenda item was not in any way to reopen substantive debate on or to revise or amend the five international legal instruments governing outer space. |
Комитет напомнил, что цель этого пункта повестки дня никоим образом не заключается в том, чтобы вновь открыть прения по существу пяти международно-правовых документов по космосу или пересмотреть их, или внести в них изменения. |
The claim elements comprising Enka's claim are set forth in the following table but are grouped therein by categories based on the substantive nature of the claimed loss. |
В следующей ниже таблице представлены элементы, составляющие претензию "Энки", в которой они сгруппированы по категориям в соответствии с тем, каков по существу характер истребуемой потери. |
At the substantive level, a lack of close monitoring of project expenditures by the project officers contributed to a breakdown in the control system. |
По существу, одним из факторов, обусловивших ненадлежащее функционирование системы контроля, было отсутствие пристального наблюдения за расходами по проектам со стороны сотрудников по проектам. |
The meeting was generally considered to be a success; it was well attended by ministers and senior officials dealing with finance, economic and development cooperation matters and generated a lively and substantive dialogue in an informal atmosphere and received good press coverage. |
Заседание было в целом оценено как успешное; в нем приняли участие многие министры и старшие должностные лица, ответственные за вопросы финансов, экономики и сотрудничества в области развития, которые в неофициальной обстановке провели живые обсуждения по существу рассматривавшихся вопросов, причем ход заседания широко освещала пресса. |
A more detailed summary report of the discussion that took place at the Seminar on the substantive agenda items will be made available by the OECD by the end of July. |
Более подробный итоговый доклад о результатах состоявшегося на семинаре обсуждения пунктов повестки дня по существу будет распространен ОЭСР к концу июля. |
The Chairman further informed the Commission that no other substantive comments had been provided orally or in writing during the discussion at the eighth Meeting of States Parties to the Convention. |
Председатель сообщил далее Комиссии, что на восьмом Совещании государств - участников Конвенции не поступило каких-либо других устных или письменных замечаний по существу. |
The Committee thus represents a valuable mechanism within the United Nations system for the examination, from a substantive perspective, of issues related to international migration and development. |
Комитет по планированию развития, таким образом, представляет собой ценный механизм системы Организации Объединенных Наций, который позволяет обеспечивать рассмотрение вопросов, касающихся международной миграции и развития, по существу. |
Measures have to be identified to enhance the ability of the debate in the General Assembly to generate substantive solutions to specific policy problems and to take an integrated approach to development. |
Необходимо определить меры, направленные на обеспечение того, чтобы прения в Генеральной Ассамблее были более конструктивными в плане выработки решений по существу конкретных проблем в области политики и принятия комплексного подхода к развитию. |
During the discussions at the second session, participants noted a number of issues to be addressed in preparing for substantive discussion at the third session. |
Участники дискуссий, состоявшихся в ходе второй сессии, отметили ряд моментов, которые предстояло учесть при подготовке к обсуждению вопросов по существу на третьей сессии Форума. |
The report's package of proposals and recommendations for decisions by heads of State or Government, although not exhaustive, could be considered as the basis for our further substantive and target-oriented work. |
Содержащийся в докладе пакет предложений и рекомендаций, представленный для принятия главами государств и правительств решений, хотя и не является исчерпывающим, но может послужить основой для нашей дальнейшей целенаправленной работы по существу. |