| After electing its new Bureau, the Committee held a substantive discussion on recent developments in strengthening cooperation between the United Nations, parliaments and IPU. | После выборов своего нового Бюро Комитет провел обсуждение по существу последних тенденций в укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, парламентами и МПС. | 
| The valuable substantive contributions we had, enriched the exchange of views and were helpful in identifying the path to solution. | В выступлениях участников были высказаны весьма ценные соображения по существу, что позволило провести конструктивный обмен мнениями и попытаться найти путь к урегулированию проблемы. | 
| Efforts to open up channels to the Taliban have moved forward, however, and while a substantive settlement does not appear near there are opportunities for continuing dialogue. | Вместе с тем усилия по установлению контактов с «Талибаном» приносят свои плоды, и, хотя урегулирование по существу не представляется достижимым в ближайшей перспективе, имеются возможности для продолжения диалога. | 
| The principles of equality and non-discrimination require that States take action to identify and address the barriers to formal and substantive equality. | Принципы равенства и недискриминации требуют, чтобы государства принимали меры по выявлению и устранению препятствий как по формальному признаку, так и по существу. | 
| Queries on the substantive content of the document may be addressed to: | По существу содержания настоящего документа обращаться к: | 
| The resulting impression received by philanthropic foundations is that UNDP is not particularly interested in communicating on substantive issues or in exploring strategic alliances. | В результате у благотворительных фондов сложилось впечатление, что ПРООН не слишком заинтересована в диалоге по существу или в разработке стратегических союзов. | 
| Please provide information on the enforcement of these provisions and on additional measures taken to ensure substantive equality for women in employment and to eliminate occupational segregation and wage gaps. | Просьба представить информацию о применении этих положений и о дополнительных мерах, принимаемых для обеспечения по существу равноправия женщин в сфере занятости и для устранения как сегрегации на рабочем месте, так и разрывов в уровнях заработной платы. | 
| The Ethics Office has shifted from building the office and structuring the Financial Disclosure Programme to an increased focus on providing substantive guidance and advice. | Бюро по вопросам этики перешло от формирования бюро и разработки Программы раскрытия финансовой информации к уделению особого внимания вопросу об оказании консультативных услуг и вынесению рекомендаций по существу. | 
| (c) To prepare timely and good quality substantive inputs on the priority topics identified by the AGTE as agreed; | с) своевременно подготавливать высококачественные материалы по существу приоритетных тем, определенных СКГТЭ в качестве согласованных; | 
| Moreover, retrogressive measures cannot be introduced or applied in a discriminatory manner whether directly or indirectly, either in a formal or substantive manner. | Кроме того, регрессивные меры нельзя прямо либо косвенно вводить или принимать дискриминационным образом как формально, так и по существу. | 
| Legislation, policies and specific measures are required to create substantive equality in all areas of cultural, economic, political, public, religious and social life. | Существует необходимость в соответствующем законодательстве, политике и конкретных мерах, направленных на обеспечение равенства по существу во всех областях культурной, экономической, политической, государственной, религиозной и общественной жизни. | 
| His delegation supported the joint initiative of Switzerland and ICRC to establish a dedicated forum for States to engage in substantive, non-politicized discussions on ways they had implemented international humanitarian law. | Делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает совместную инициативу Швейцарии и МККК об учреждении специализированного форума для участия государств в неполитизированных обсуждениях по существу способов осуществления ими международного гуманитарного права. | 
| More time is needed to reflect upon the issues at hand and to gather adequate and credible first-hand information by way of a country visit before embarking on a substantive report. | Прежде чем можно будет составить доклад по существу вопроса, необходимо дополнительное время для того, чтобы провести анализ имеющихся проблем, а также собрать адекватную и достоверную информацию «из первых рук» в ходе поездки в страну. | 
| m. Select substantive agenda items that reflect the needs and priorities of my region | Отбирает пункты повестки дня по существу вопросов, которые отражают потребности и приоритеты Вашего региона | 
| States parties may determine the modalities of such review by a higher tribunal, based on their legal traditions and applicable legislation, provided that such substantive review is undertaken. | Государства-участники могут определять условия такого пересмотра вышестоящей судебной инстанцией на основе их правовых традиций и применяемого права при условии, что проводится такой пересмотр дела по существу. | 
| In doing so, he explained that [n]o substantive observations were made with regard to articles... 25 and 25 bis. | При этом он пояснил, что «[п]о существу статей... 25 и 25 бис. | 
| The final substantive trial judgement was delivered as projected in December 2012, and appellate proceedings have been concluded in respect of 46 persons. | Последнее решение по существу было вынесено, как и предполагалось, в декабре 2012 года, а апелляционное производство завершено в отношении 46 человек. | 
| We strongly believe that with the highest level of political will and leadership the Conference on Disarmament should be in a position to resume substantive negotiations soon. | Мы твердо уверены в том, что при наличии политической воли и инициативы на самом высоком уровне переговоры по существу могут начаться на Конференции по разоружению в самое ближайшее время. | 
| and to ensure substantive equality 55 - 67 16 | и гарантированию равенства по существу 55 - 67 20 | 
| The Ombudsman provides, in particular, substantive evaluation of discriminatory behaviour, including an analysis of national and international jurisprudence, as well as his own opinions. | В частности, Омбудсмен обеспечивает проведение оценки дискриминационных действий по существу, включая анализ национальной и международной судебной практики, а также своих собственных заключений. | 
| The issue of reprisals might be a topic of substantive discussion at the next joint meeting of the Subcommittee and the Committee in November. | Вопрос репрессалий может быть обсужден по существу в ходе следующего совместного совещания Подкомитета по предупреждению пыток и Комитета, которое пройдет в ноябре нынешнего года. | 
| The themes dealt with as issues of note could subsequently be the subject of substantive statements, in which the Subcommittee explained its position in more detail. | По вопросам, сочтенным заслуживающими внимания, впоследствии могут быть сделаны заявления по существу, в которых ППП излагает свою точку зрения более подробно. | 
| In its resolution 21/4, the Council encouraged the Working Group to continue to provide concerned States with relevant and detailed information concerning allegations of enforced disappearances in order to facilitate a prompt and substantive response to these communications. | В своей резолюции 21/4 Совет рекомендовал Рабочей группе продолжать предоставлять заинтересованным государствам соответствующую подробную информацию относительно утверждений о насильственных исчезновениях для содействия оперативному представлению ответов на эти сообщения по существу. | 
| Other delegations had observed that it was premature to enter into the substantive debate on the working paper as they had not consulted their capitals. | Другие делегации отметили, что было бы преждевременным начинать обсуждение по существу рабочего документа, поскольку они еще не проконсультировались со столицами. | 
| The established length of the formal session determines the available time for substantive discussion, limiting the number of topics that can be taken up during a session. | Установленные сроки проведения официальных сессий определяют время, имеющееся для обсуждения по существу, что ограничивает количество вопросов, которые могут быть рассмотрены в ходе сессии. |