Japan is deeply gratified that, following the agreement reached at the biological weapons Convention Special Conference in September 1994, the Ad Hoc Committee in Geneva was able to begin substantive negotiations this past July. |
Япония глубоко удовлетворена тем, что вслед за соглашением, достигнутым на состоявшейся в сентябре 1994 года Специальной конференции по Конвенции по биологическому оружию, в июле нынешнего года Специальный комитет в Женеве смог начать переговоры по существу данного вопроса. |
In order to embark on that dialogue, the Council must make more efficient use of United Nations expertise on economic issues, which would be accomplished only if the level of substantive discussions thereon improved. |
Для того чтобы начать этот диалог, Совет должен более эффективно использовать опыт Организации Объединенных Наций в области экономических вопросов, что может быть достигнуто только, если уровень дискуссий по существу будет повышен. |
Under an interim ruling of 15 March, the Court ordered Cameroon and Nigeria to refrain from any military activity until it made a substantive ruling on the status of the peninsula. |
В соответствии с принятым 15 марта постановлением о временных мерах Суд предложил Камеруну и Нигерии воздерживаться от любых военных действий до вынесения им решения по существу спора о статусе полуострова. |
This was circulated to various donors, indicating the Government/UNDP intention to field a major mission and requesting confirmation of interest in participating in the mission as well as substantive comments on the background document. |
Он был направлен различным донорам с указанием намерения правительства/ПРООН направить туда крупную миссию и с просьбой подтвердить заинтересованность в участии в работе миссии, а также представить замечания по существу основного документа. |
The need for transparency in the selection of humanitarian coordinators has been given increasing emphasis, together with the need for substantive consultations with the agencies prior to their appointment. |
Повышенное внимание уделяется необходимости обеспечения транспарентности в выборе координаторов гуманитарной помощи, а также необходимости проведения консультаций по существу с учреждениями до их назначения. |
At the same time, political guidelines are required of the General Assembly to ensure that technical work is based on clear terms of reference for timely and substantive review. |
В то же время от Генеральной Ассамблеи требуются политические установки для обеспечения того, чтобы такая техническая работа основывалась на четком круге полномочий для проведения своевременного обзора по существу. |
We are somewhat embarrassed that, almost 50 years on, this journey into a putative glorious world order just now sees us seriously crafting new substantive agendas for what are really some very old problems. |
Нас несколько смущает, что почти через 50 лет движения в направлении создания воображаемого замечательного мирового порядка мы только приступили к серьезной разработке новых задач по существу, в том что касается ряда действительно давних проблем. |
Thus, we must not curb this impetus but must increase our efforts to achieve, within a reasonable period of time, a consensus on the substantive issues under discussion. |
Таким образом, мы должны не сдерживать этот импульс, а интенсифицировать наши усилия с целью добиться в течение разумного периода времени консенсуса по существу обсуждаемых проблем. |
So long as there was no judicial organ to try persons committing crimes against the peace and security of humankind, there would be no substantive codification of international law in that field. |
Наряду с тем, что нет никакого судебного органа для судебных разбирательств по делам лиц, которые совершили преступления против мира и безопасности человечества, отсутствует и кодификация по существу международного права в этом вопросе. |
Mr. NEGA (Ethiopia), said that his country had objected from the outset to the fifth preambular paragraph, considering it a substantive matter that would prejudge the outcome of negotiations on an eventual convention and had no place in a procedural resolution. |
Г-н НЕГА (Эфиопия) говорит, что его страна с самого начала выступала против включения пятого пункта преамбулы, считая, что он относится к существу предмета и предвосхитил бы результаты переговоров по конвенции, и ему нет места в резолюции процедурного характера. |
My delegation hopes that next year the Working Group will be able to complete its definition of the appropriate scope of this topic and begin its substantive deliberations on the topic. |
Моя делегация выражает надежду на то, что в следующем году Рабочая группа сможет завершить работу над определением адекватной сферы охвата этой темы и приступить к ее обсуждению по существу. |
To select the topic "Possibilities to describe statistically the effects of ongoing integration processes in the ECE region" as the topic of substantive discussion for the 1995 plenary session. |
Избрать тему "Возможности статистического описания последствий текущих интеграционных процессов в регионе ЕЭК" для обсуждения по существу на пленарной сессии 1995 года. |
Such a method of proceeding does not appeal to the Kuwaiti side, because it does not provide a forum in which charges can be levelled without commitment to serious participation in a substantive effort. |
Такой метод работы не привлекает кувейтскую сторону, поскольку он не обеспечивает форум, на котором можно было бы выдвигать обвинения, не проявляя стремления к серьезному участию в работе по существу вопроса. |
Extensive efforts have been made to liaise with a variety of actors in the international community in order to ensure the incorporation in the report of as much substantive information as possible. |
Предпринимались активные усилия для установления контактов с широким кругом участников международного сообщества, с тем чтобы в доклад был включен максимально возможный объем информации по существу вопроса. |
We will be receptive to any proposals, procedural or substantive, that fall in line with the basic ideas we have exchanged over the past months. |
Мы будем учитывать любые предложения, будь то процедурного характера или по существу вопроса, выдержанные в духе основных идей, которыми мы обменивались в течение последних месяцев. |
Working against a tight schedule which allowed for little more than a year for substantive negotiations, the Committee and its two working groups made considerable progress in drafting a text of the Convention. |
Работая по жесткому графику, в соответствии с которым на проведение переговоров по существу вопросов отводилось лишь немногим более года, Комитет и его две рабочие группы добились существенного прогресса в разработке текста конвенции. |
The CHAIRMAN pointed out in reply that it had been the understanding of the Secretariat that further substantive statements would be made at the current meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на это отмечает, что Секретариат полагал, что на нынешнем заседании будут сделаны дальнейшие заявления по существу вопроса. |
If issues related to the triennial review were to be raised, the Board would require guidance at the beginning of the session in order to be able to provide substantive input. |
Если необходимо поднять вопросы, касающиеся трехгодичного обзора, то Совету потребуются указания в начале сессии, с тем чтобы он мог предоставить документы по существу вопроса. |
The preparatory process has established a minimum framework of organizational arrangements, activated significant numbers of crucially important partners, set in motion a series of substantive and promotional activities around the world and mobilized some valuable resources. |
В ходе подготовительного процесса была заложена минимальная организационная основа, вовлечено в деятельность значительное число крайне важных партнеров, положено начало ряду мероприятий по существу вопросов и по пропаганде Года в странах мира и мобилизованы некоторые ценные ресурсы. |
To facilitate this process, the ad hoc inter-agency meetings on the Year included specific agenda items on them and held discussions on the basis of substantive papers prepared by the respective secretariat units responsible for their preparations. |
Для упрощения этого процесса в повестку дня специальных межучрежденческих совещаний по вопросам проведения Года были включены конкретные пункты по данной тематике, при этом прошли обсуждения, в основу которых были положены документы по существу вопроса, подготовленные ответственными за них подразделениями секретариата. |
The Commission looked forward to receiving timely and substantive inputs from the Pension Board in the future so that the two bodies could work in full cooperation on all aspects of their joint endeavours. |
Комиссия ожидает, что в будущем Правление Пенсионного фонда будет представлять информацию своевременно и по существу, с тем чтобы оба органа могли всесторонне сотрудничать по всем аспектам их совместной деятельности. |
The great importance attached to this question by United Nations Member States is also confirmed by the many substantive replies received from Member States and contained in the report of the Secretary-General on the subject (A/48/264). |
Придаваемое государствами - членами Организации Объединенных Наций этому вопросу огромное значение подтверждается также и теми многочисленными ответами по существу проблемы, которые были получены от государств-членов и содержатся в докладе Генерального секретаря по данной теме (А/48/264). |
Similarly, paragraphs 37 and 38 provide examples, in mixed order, for recommendations 12 and 14, with implicit, if any, substantive reference to recommendation 13. |
Аналогичным образом, в пунктах 37 и 38 в смешанном порядке приводятся примеры в отношении рекомендаций 12 и 14, при этом делается неявная, если вообще делается, ссылка по существу на рекомендацию 13. |
At the time the present report was finalized, the Special Rapporteur had not received a substantive reply to his communication of 15 August 1996, nor to the previous communications. |
На момент завершения работы над настоящим докладом Специальный докладчик не получил ответа по существу ни на свое сообщение от 15 августа 1996 года, ни на предыдущие сообщения. |
These questions, however, already relate to a substantive study of the problem and should therefore be left to a later stage of the work of the Commission on this topic. |
Однако эти вопросы относятся уже к исследованию проблемы по существу, и в этой связи ими следует заниматься на более позднем этапе работы Комиссии по данной теме. |