| He stressed that mine clearance played an important role in reducing the number of child victims. | Оратор подчеркивает, что важную роль в сокращении численности жертв среди детей играет обнаружение и обезвреживание мин. |
| Replying to the question regarding China, he stressed that the subject was very complex. | Отвечая на вопрос относительно Китая, он подчеркивает, что эта тема очень сложная. |
| He stressed that the process he had described was a Guam process which the General Assembly had encouraged the administering Power to support. | Оратор подчеркивает, что описанный выше процесс является гуамским процессом, который Генеральная Ассамблея предложила поддерживать управляющей державе. |
| He further stressed that the two countries were conducting bilateral negotiations in an effort to settle that problem. | Она подчеркивает, что обе стороны ведут двусторонние переговоры, пытаясь найти решение этой проблемы. |
| Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA stressed that international instruments were the outcome of often long and difficult negotiations between States. | Г-н ГАЛЛЬЕГОС ЧИРИБОГА подчеркивает, что международные договоры появлялись на свет в результате долгих и трудных переговоров между государствами. |
| MONUC stated that the Special Representative of the Secretary-General has personally stressed the responsibility of management and command at every available opportunity. | МООНДРК отметила, что Специальный представитель Генерального секретаря при любой возможности лично подчеркивает ответственность руководства и командования в этой области. |
| Mr. Ould Tolba stressed that education was the key to sustainable development. | Г-н ульд Толба подчеркивает, что ключом к устойчивому развитию является образование. |
| The Chairman stressed that the Committee was required to make full use of conference resources and facilities. | Председатель подчеркивает, что Комитету необходимо в полной мере использовать конференционные ресурсы и возможности. |
| She stressed that the report in no way reflected the opinion of the Platform. | Она подчеркивает, что этот доклад никоим образом не отражает мнение Платформы. |
| She rejected the use of force to resolve conflicts and stressed that the right of self-defence was limited by the criteria of proportionality. | Она отвергает применение силы для урегулирования конфликтов и подчеркивает, что право на самооборону ограничено критерием пропорциональности. |
| He stressed that the voting had been professional and universally praised. | Он подчеркивает, что голосование было организовано на высокопрофессиональном уровне и получило всеобщее одобрение. |
| Turning to funding, he stressed that it was only one of the causes of the current fragmentation. | Обращаясь к проблеме финансирования, он подчеркивает, что она является лишь одной из причин нынешней разрозненности усилий. |
| She stressed the continued importance of the subject. | Оратор подчеркивает важное значение этого вопроса. |
| Mr. Heller stressed the vital role of operational activities for development in supporting middle-income countries. | Г-н Хеллер подчеркивает важную роль оперативной деятельности в целях развития в поддержке стран со средним уровнем дохода. |
| Although HIV/AIDS was a subregional problem, he stressed that it required a global response. | Хотя, как подчеркивает Региональный директор, проблема ВИЧ/СПИДа носит субрегиональный характер, для ее искоренения необходимо обеспечить поддержку на глобальном уровне. |
| She stressed that contact should be maintained with outgoing Committee members so that their services could be enlisted if necessary. | Она подчеркивает необходимость сохранять контакты с выбывающими членами Комитета, с тем чтобы можно было обращаться при необходимости к их услугам. |
| He stressed that personal law included not only marriage but also divorce, adoption, inheritance and other like matters. | Он подчеркивает, что персональное право охватывает не только заключение брака, но и его расторжение, а также усыновление, наследование и другие подобные вопросы. |
| Mr. SHAHI stressed that the question of the application of personal law by certain communities within a society was a sensitive one. | Г-н ШАХИ подчеркивает, что вопрос о применении персонального права отдельными общинами является весьма деликатным для общества. |
| He stressed that the needs of the target audiences must be taken into account. | Он подчеркивает необходимость учета потребностей целевой аудитории. |
| He stressed that the information revolution must lead to equal benefits for all peoples of the world. | Он подчеркивает, что информационная революция должна обеспечить получение всеми народами мира выгод на равной основе. |
| He stressed that when the exception became the norm, the Secretariat must be held accountable for its actions. | Оратор подчеркивает, что Секретариат должен отвечать за свои действия, когда исключение превращается в норму. |
| Mr. BHAGWATI welcomed the delegation and stressed how much progress had been made since the consideration of the previous report. | Г-н БХАГВАТИ приветствует делегацию и подчеркивает, насколько прогрессировала ситуация в Марокко с момента рассмотрения последнего доклада. |
| He commended the two parties on their efforts and stressed that New Zealand had provided an example for other administering Powers to follow. | Оратор высоко оценивает усилия, прилагаемые обеими сторонами, и подчеркивает, что Новая Зеландия служит примером, которому должны следовать другие управляющие державы. |
| In response to the remarks made by Ms. Schöpp-Schilling, she stressed that the Government's primary concern was to promote job creation. | Отвечая на замечания г-жи Шёпп-Шиллинг, оратор подчеркивает, что главная задача правительства - содействие созданию рабочих мест. |
| He stressed that his Government was committed to electoral reform, including greater proportional representation. | Оратор подчеркивает, что правительство страны привержено делу проведения избирательной реформы, в том числе обеспечению более пропорциональной представленности. |